Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fruit Shooting ist ein lustiges Spiel, Bogenschütze , die perfekte Mischung aus Arcade und Simulation.
Disparo de fruta es un arquero divertido juego , la mezcla perfecta de arcade y simulación.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mixtard ist eine Mischung aus einem schnell wirkenden Insulin und einem lang wirkenden Insulin.
Mixtard es una mezcla de insulina de acción rápida e insulina de acción prolongada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich schloss das Buch mit einer Mischung aus Wehmut und Hoffnung.
Cerré el libro y sentí una mezcla de nostalgia y esperanza.
Almagro ist eine feine Mischung aus städtischem Gefühl und einer facettenreichen Gemeinde.
ES
Almagro es una mezcla entre la sensibilidad urbana y su multifacética comunidad.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Actraphane ist eine Mischung aus einem schnell wirkenden Insulin und einem lang wirkenden Insulin.
Actraphane es una mezcla de insulina de acción rápida e insulina de acción prolongada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hey, Alkohol und Morphium ist keine gute Mischung .
Alcohol y morfina no es una buena mezcla .
Serie 1968 Es besteht aus einer einzigartigen Mischung aus Tabak und entsteht in einer Fabrik von General Cigar Dominicana.
Serie 1968 consiste en una mezcla única de tabaco y se produce en una fábrica de General Cigar Dominicana.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik theater weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Zusammensetzung einer Mischung zu ändern ist ein einfacher Vorgang.
Cambiar la composición de una mezcla es un proceso sencillo.
Amerika ist ein Land, das sich entwickelt. Eine Mischung aus alter Tradition mit ganz neuen Impulsen.
América es un país pujante, una mezcla de cosas muy viejas con otras nuevas.
Siloms Mischung als alten Traditionen und modernen Technologien verleiht ihm seinen sympathischen Charme.
ES
La mezcla de tradiciones antiguas y tecnologías modernas ofrece carisma a sus calles.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weiche Mischung aus verschiedenen Polymeren sorgt für eine hervorragende Haftung auf trockener und nasser Fahrbahn.
ES
Un compuesto de multipolímeros muy flexible que garantiza una excelente adherencia en suelos secos y mojados.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Andere Waren aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips (auch Dekorplatten)
Productos de yeso o compuestos a base de yeso n.c.o.p.
Es ist eine Mischung aus Hogswort und Baldrian.
Es un compuesto de crotó…...y valeriana.
Für das Laufflächengummi des Vorderradreifens wird eine weiche Mischung verwendet.
ES
El caucho de la banda de rodadura del neumático delantero incorpora un compuesto blando que permite una conducción confortable.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Runderneuerer muss sicherstellen, dass Angaben über das Reparaturmaterial und/oder die Mischung in einer Bescheinigung des Herstellers oder des Zulieferers aufgeführt sind.
El recauchutador deberá asegurarse de que la composición del material de reparación y/o del compuesto figure en un documento del fabricante o del proveedor.
Irgendeine Idee wie er die Zutaten für die Mischung aussucht?
¿Alguna idea de cómo está seleccionando los compuestos de filtración?
In der Reifenmitte wurde die Mischung von der Erfahrung mit dem Diablo Rosso abgeleitet, ist aber noch sportlicher.
El alto kilometraje queda garantizado por materiales de elevada resistencia mecánica en el área central, con un compuesto derivado del Diablo Rosso, pero incluso más deportivo.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp:
Webseite
Koffein oder Taurin oder andere Zusatzstoffe und stimulierende Mischungen , die mit Energie und Vitalität assoziiert werden;
cafeína y taurina y otros aditivos y compuestos estimulantes asociados con la energía y la vitalidad;
Er stellt jetzt eine neue Mischung her.
Está sintetizando un compuesto nuevo ahora.
Für das Vorderrad werden zwei Mischungen angeboten, um auf dem jeweiligen Untergrund das Maximum an Performance herausholen zu können.
Para la parte delantera se ofrecen dos compuestos , con el fin de obtener el máximo rendimiento en todo tipo de terrenos.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Mischung bis zur Verpackung wird jeder Produktionsschritt nach höchsten Anforderungen überwacht.
DE
Del mezclado al empaquetado, cada etapa de la producción es sometida al control más exigente.
DE
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
die Mischung wird von Einrichtungen oder Unternehmen vorgenommen, die eine Genehmigung gemäß Artikel 28 erhalten haben;
la operación de mezclado sea efectuada por un establecimiento o empresa que haya obtenido un permiso con arreglo al artículo 28;
Die Durchmischung des Bindestoffs wird durch die Technologie der kontinuierlichen Mischung mit Bodenfräsen durchgeführt.
ES
Los aglutinantes se mezclan con suelos aplicándose la tecnología de mezclado continuo con fresas de zanjas.
ES
Sachgebiete:
auto gartenbau physik
Korpustyp:
Webseite
Die einfachste und billigste Weise der Reduzierung der SOx-Emissionen ist die Einführung von Kraftstoff mit einem niedrigen Schwefelgehalt durch Mischung .
La forma más sencilla y menos costosa de reducir las emisiones de SOx es introducir fuelóleo con un bajo contenido en azufre mediante técnicas de mezclado .
Dies hat den Zweck, das Öl während der Mischung und der Umwälzung der Flüssigkeit so gut wie möglich mit diesen Einsätzen in Berührung zu bringen.
El objetivo es la de poner el aceite en contacto con estos insertos lo más posible durante el mezclado y la recirculación del líquido.
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Der Faktor, der die Bioverfügbarkeit am meisten beeinflussen würde, wäre eine Mischung des Granulats mit einem Vehikel von pH > 7.
El factor que más influiría en la biodisponibilidad sería el mezclado de los gránulos con un vehículo de pH > 7.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mischsilos ausgerüstet mit Fluid / Wirbelschichtboden für die Homogenisierung und Mischung fluidisierbarer Schüttgüter
DE
Silos de mezclado Equipados con fondos fluidificados/lecho fluidificados para la homogenización y mezclado de productos a granel fluidificables
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
(a) die Mischung wird von Einrichtungen oder Unternehmen vorgenommen, die eine Genehmigung gemäß Artikel 19 erhalten haben;
(a) la operación de mezclado es efectuada por una entidad o empresa que ha obtenido un permiso con arreglo al artículo 19;
Die NEMO® B.Max® setzt neue Maßstäbe durch maximale Mischung und Förderung Ihrer Bio-Substrate.
DE
La NEMO® B.Max® se convierte en una referencia nueva gracias al máximo mezclado y bombeado de sus sustratos biológicos.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
3,6-Diethyl-1,2,4,5-tetrathian und 3,5-Diethyl-1,2,4-trithiolan, Mischung in Pflanzenöltriglyceriden
3,6-dietil-1,2,4,5-tetratiano y 3,5-dietil-1,2,4-tritiolano mezclados en triglicéridos de aceite vegetal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Stil hat sich über die Jahre verändert zu einer Mischung aus digitaler Bearbeitung am Computer und klassischer Fotografie draußen.
ES
Su trabajo sigue evolucionando con una mezcla de composiciones digitales al mismo tiempo que quiere mantenerse lejos del ordenador;
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Erlaubt die Mischung einen zuverlässigen Nachweis von GVO und anderen schädlichen Substanzen?
¿Permite la composición de las mezclas detectar de forma fiable sustancias modificadas genéticamente u otras sustancias peligrosas?
Die Frau im Buch ist so eine Mischung aus euch beiden.
El libro es en realidad una composición de Uds. dos.
Sein Stil hat sich über die Jahre verändert zu einer Mischung aus digitaler Bearbeitung am Computer und klassischer Fotografie draußen.
Su trabajo sigue evolucionando con una mezcla de composiciones digitales al mismo tiempo que quiere mantenerse lejos dla computadora;
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Insbesondere hat der Berichterstatter des Vereinigten Königreichs neue Risiken im Zusammenhang mit der Verwendung von SCCP in Rückenbeschichtungen für Textilien sowie für die Mischung /Umwandlung von Gummi aufgezeigt.
El ponente del Reino Unido ha identificado, en concreto, nuevos riesgos procedentes del uso de PCCC en la aplicación en revestimientos textiles y en la composición y conversión de caucho.
Die Frau im Buch ist so eine Mischung aus euch beiden.
El libro es en realidad una composición de ustedes dos.
>> Die PJ-Technologie besteht aus einer exklusiven Mischung von Naturkautschuk mit einem optimierten Graphitschutz, der dem Fahrer eine noch bessere Sicht garantiert.
>> La tecnología PJ es una composición exclusiva de caucho natural, protegido por un tratamiento de grafito más eficaz, que ofrece una óptima visibilidad a los automovilistas.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Gegenstand, bestehend aus Textilfäden, die mit Schwarzpulver oder einer anderen pyrotechnischen Mischung bedeckt sind und sich in einem biegsamen Schlauch befinden, oder aus einer Schwarzpulverseele mit einer biegsamen Textilumspannung. Er brennt entlang seiner Längenausdehnung mit offener Flamme und dient der Übertragung der Anzündung von einer Einrichtung auf eine Ladung oder einen Anzünder.
Objeto formados por un cordón recubierto de pólvora negra (u otra composición pirotécnica de combustión rápida) con un revestimiento flexible de protección, O de un alma de pólvora negra, rodeada de un recubrimiento textil flexible. Arden con llama externa y sirven para transmitir el encendido a una carga o a un cebo.
Die Präzisierung dieser Bewertung, die auf den SCCP-Mengen des Jahres 2004 beruhte, führte jedoch zu abweichenden Schlussfolgerungen, die die Risiken auf die Verwendung als Rückenbeschichtungen für Textilien und die Mischung /Umwandlung von Gummi beschränken.
Sin embargo, la precisión de esta evaluación, basada en datos de tonelaje correspondientes a 2004 relativos a las PCCC, dio lugar a conclusiones modificadas que indicaban un riesgo para la aplicación en revestimientos textiles y la composición y conversión de caucho.
Bei einigen Szenarien wurden die früheren Schlussfolgerungen geändert, und es wurden in Bezug auf verschiedene Umweltendpunkte neue Risiken ermittelt, etwa bei der Verwendung als Flammschutzmittel in Rückenbeschichtungen für Textilien, der industriellen Verwendung in Farben und Beschichtungen oder der kombinierten Mischung und Umwandlung von Gummi.
En relación con algunas hipótesis, se modificaron las conclusiones anteriores y se identificaron nuevos riesgos en aplicaciones tales como la de sustancia ignífuga en revestimientos para textiles, el uso industrial en pinturas y revestimientos, y la composición y conversión combinadas de caucho, con respecto a determinados parámetros medioambientales diferentes.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Virginia Marriott Vacation Club Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Los hoteles The Ritz-Carlton en Egipto ofrecen la combinación perfecta de alojamiento y servicios.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir brauchen eine gute Mischung aus unterschiedlichen Energiequellen, um unabhängig zu sein.
La independencia requiere que tengamos una eficaz combinación de distintas fuentes de energía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, liegt das Erfolgsgeheimnis in der Mischung verschiedener Zutaten.
Como ven, la clave es la combinación delicada de ingredientes complejos.
Llucmajor Marriott Vacation Club Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Los hoteles Autograph Collection en Barcelona ofrecen la combinación perfecta de alojamiento y servicios.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine ausgeklügelte Mischung aus offiziellen Regelungen und privaten Verträgen ist erforderlich, doch reagieren nicht alle Gerichtsbarkeiten auf die gleiche Weise.
Es necesaria una combinación sutil de reglamentación oficial y contratación privada, pero no todas las jurisdicciones responden del mismo modo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hilft bei der richtigen Mischung der Elemente.
Pues informará la combinación correcta de los elementos.
Tränke sind einzigartige Trinkturen, bereitet aus sorgfältig destillierten magischen Flüssigkeiten, natürlichen Heilmitteln oder einer Mischung aus beiden.
Las pociones son brebajes únicos, líquidos mágicos destilados con cuidado, remedios naturales o una combinación de ambos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Griechenland entschloss sich für eine Mischung aus Maßnahmen sowohl auf der Seite der Ausgaben, als auch auf der Seite der Einnahmen.
Grecia eligió una combinación de medidas tanto con respecto al gasto como a los ingresos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kabarett ist eine Mischung aus Zirkus und Bordell.
Como podeis ver, es una combinación de Circo Máximo y burdel.
Ljubljana ist eine perfekte Mischung vom Charme des Althergebrachten mit moderner Unterhaltung.
Ljubljana es una perfecta combinación del encanto del viejo mundo y del ocio moderno.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Peru ist eine faszinierende Mischung von Menschen der ganzen Welt und dies spiegelt sich im Essen wider.
El Perú es una fascinante mixtura de personas de todo el mundo y su comida refleja eso.
Sachgebiete:
astrologie zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Trockenfrüchte und Nüsse liefern wir auch als Mischung , aufbereitet für die Back- und Schokoladenindustrie.
ES
También suministramos frutas deshidratadas y nueces en mixturas , preparadas para las fábricas de chocolate y para las panaderías – nueces tostadas, picadas, molidas.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Aus frischen Produkten entsteht eine Mischung aus japanischer und europäischer Küche samt Sushi und Fleisch vom Robata-Grill.
ES
Con una base de productos frescos se obtiene una mixtura de cocina japonesa y europea que incluye sushi y carnes asadas en una parrilla Robata.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit etwas Wasser ist die Mischung komplett und kann mit dem Käse benutzt werden.
Si a éste le agregamos agua (que podemos tomar del grifo de la cocina), la mixtura estará lista y podremos usarla con el queso.
Sachgebiete:
verlag film theater
Korpustyp:
Webseite
SUNKA MIGRÄNE in einer natürlichen Heilpflanzen und aromatische Mischung , dass die Handlungen Schr,Price:
SUNKA MIGRAÑA es una mixtura natural, a base de hierbas aromáticas y medicinales, que actúa progre,Price:
Sachgebiete:
botanik gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
SUNKA MIGRÄNE in einer natürlichen Heilpflanzen und aromatische Mischung , dass die Handlungen Schrittweise im Hinblick auf die Prävention von Migräne, sowie einige andere Kopfschmerzen, Schädel als Stress (Kopfschmerzen).
SUNKA MIGRAÑA es una mixtura natural, a base de hierbas aromáticas y medicinales, que actúa progresivamente en la prevención de la jaqueca o migraña, y de otros tipos de dolor de cabeza, como la cefalea (dolor de cabeza) tensional.
Sachgebiete:
botanik gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm bot eine lebendige Mischung aus Tanz, Musik und anderen Vorführungen unterschiedlichster Stile:
DE
El programa brindó una animada mezcolanza de danza, música y otras actuaciones de diversos estilos:
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dann wäre Europa eine Demokratie und nicht nur eine Mischung aus den Ideen Machiavellis und Mussolinis, auf die wir derzeit noch setzen.
Así, Europa sería una democracia y no la mezcolanza de ideas de Maquiavelo y Mussolini que hoy creamos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es diese bunte Mischung , die Harry zu seinem derzeitigen Beruf geführt hat.
Quizás es esta mezcolanza de nacionalidades y culturas que le acompaña desde se nacimiento lo que le ha hecho escoger su actual profesión.
Sachgebiete:
kunst foto media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem begünstigt die ständige Mischung den Sauerstoffeintrag aus dem Luftraum über der Flüssigkeit und somit die Aufrechterhaltung angemessener aerober Bedingungen.
La agitación también facilita la transferencia de oxígeno desde la cámara de aire hacia el líquido para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eutektische Mischung
mezcla eutéctica 1
.
seitliche Mischung
.
frische Mischung
.
wiederaufgearbeitete Mischung
.
Biermer Mischung
.
Burow Mischung
.
vulkanisierbare Mischung
.
ideale Mischung
mezcla ideal 5
aseotropische Mischung
.
horstweise Mischung
.
gruppenweise Mischung
.
.
reihenweise Mischung
.
ungleichaltrige Mischung
.
Mischung niedriger Qualitaet
.
Mischung von Gemüse
.
.
Mischung von getrockneten Früchten
.
Mischung von Saatgut
.
.
Mischung von Farbstoffen
.
eutektische Mischung
mezcla eutéctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezifische Vorteile: in speziellen Zubereitungen (eutektische Mischung verschiedener Lokalanästhetika) zur örtlichen Anwendung auf der Haut, wo sie in 40 Minuten intradermal absorbiert werden. Zur Erleichterung des Setzens eines intravenösen Katheters, besonders bei Fohlen.
Ventajas específicas: en preparaciones específicas (mezcla eutéctica de anestésicos locales) para aplicación tópica cutánea, se absorbe intradérmicamente en 40 min. Se utiliza para facilitar la cateterización intravenosa, especialmente en potros.
ideale Mischung
mezcla ideal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Belgien befindet sich zwischen den aufregenden Metropolen Amsterdam und Paris und bietet eine ideale Mischung , um Europa zu erkunden.
Bélgica, situada entre las excitantes ciudades de Ámsterdam y Paris, ofrece la mezcla ideal para descubrir Europa.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Uhren sind die ideale Mischung aus intelligenter Funktionalität, innovativer Technik und sportlicher Eleganz.
ES
estos relojes conforman la mezcla ideal entre la funcionalidad inteligente, la técnica innovadora y la elegancia deportiva.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Orange ist die Kombination aus Licht und Wärme, eine ideale Mischung um Geist und Körper zu erfreuen.
La naranja es la combinación de luz y calor, una mezcla ideal para alegrar al cuerpo y al alma.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dadurch können beispielsweise auch unterschiedliche Mischungen mit der gleichen Maschine verwendet werden, und dabei immer die ideale Lösung gefunden werden. Oder Sie stellen nur eine Mischung für die perfekte Ausgabe ein.
Esto permite, por ejemplo, gestionar varias mezclas con una misma máquina, garantizando siempre la solución ideal o simplemente seleccionar una única mezcla para la erogación perfecta
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp:
Webseite
Die größte der Inseln des toskanischen Archipels, ist eine Mischung aus landschaftlicher Schönheit und Natur, ideale Ziel für Liebhaber von Stränden und kristallklarem Meer, sondern auch für diejenigen, die den Charme der alten Dörfer schätzen oder haben eine Leidenschaft für archäologische Funde.
La mayor de las islas del Archipiélago Toscano, es una mezcla de belleza escénica y natural, destino ideal para los amantes de las playas y aguas cristalinas del mar, sino también para aquellos que aprecian el encanto de los antiguos pueblos o tiene una pasión por los hallazgos arqueológicos.
Sachgebiete:
nautik musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mischung
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Phantastisch. Eine Mischung au…
Yo la encontré fantástica.
Auf die Mischung gießen.
ES
Verterlo sobre el revoltillo.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Eine explosive Mischung Spaß!
Con ellos puedes divertirte de forma explosiva.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Stoffe, deren Mischung explodieren kann,
sustancias que puedan explotar si se mezclan;
Mischung aus Krediten und Eigenkapital
ES
Combinaciones de préstamos y fondos propios
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Ein kleiner Cocktail eigener Mischung .
Un cóctel que yo preparo.
Meine berühmte Ingwer-Pfirsich Mischung .
Mi famoso zapatero de melocotón de jengibre.
Eine Mischung aus vier Käsesorten.
Un surtido de cuatro quesos.
Vielleicht ist es eine Mischung .
Quizá se hayan equivocado.
Eine Mischung die es noch nie gab.
Nunca antes ha existido un híbrido.
Nur die Mischung der Komponenten ist tödlich.
El veneno sólo funciona si se mezclan los componentes.
d) Stoffe, deren Mischung explodieren kann,
d) sustancias que puedan explotar si se mezclan,
Humalog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Humalog Mix25 es una suspensión premezclada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Es una suspensión premezclada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Liprolog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Liprolog Mix25 es una suspensión premezclada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
13492-26-7 für Dikaliumphosphonat Mischung :
13492-26-7 para el fosfonato dipotásico
Mischung aus Enterococcus faecium mit mindestens:
Preparado de Enterococcus faecium con un contenido mínimo de:
im Falle der Mischung verschiedener Kopfkohltypen:
Si se mezclan diferentes tipos de repollos:
pulverfoermige Mischung zum Scheuern von Kuechengeraeten
polvos para limpiar utensilios de cocina
Perfekte Mischung von Poesie und Gemeinheit.
Combinaste poesía y maldad perfectamente.
Es ist eine Mischung von beidem.
Es un poco de ambas cosas.
Eine bunte Mischung -- Romane, Biografien, Abenteuerromane.
Un poco de todo-- novelas, biografías, relatos de aventuras.
Es gibt eine Formel für die Mischung .
Hay una fórmula intermedia.
Eine Mischung die es noch nie gab!
Jamás existió un híbrido.
Das ist nicht gerade eine gute Mischung .
No es exactamente el trío perfecto.
Nur die Mischung der Komponenten ist tödlich.
El veneno actúa al mezclarse sus componentes.
Heute verstehen wir uns als eine Mischung ;
En la actualidad hemos llegado a entendernos como personas mixtas:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Video Helsinki – Mischung aus Ost und West
Actividad en la Helsinki nevada
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Helsinki – Mischung aus Ost und West
Helsinki para amantes del diseño
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht mag er eine vulkanische Mischung .
Pensé que le gustaría un té vulcano.
Sie wird eine Mischung verschiedener Fachrichtungen.
Contendrá varias disciplinas y de diferentes campos.
Alle Mischung zusammen in einem wunderschönen Symphonie.
Mezclándose todos en una bonita sinfonía.
Erhältlich als Konzentrat oder als gebrauchsfertige Mischung .
ES
Disponible en concentrado o diluido, listo para usar.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Eine besondere Mischung aus Alt und Neu
España antigua y moderna van juntas
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Alle Beiträge in SoKü Mischung ansehen
Ver todas las entradas en Recetas
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Die perfekte Mischung aus Leistung und Nutzen.
El equilibrio perfecto entre rendimiento y valor.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein idealer Stoff für Mischung und Polieren.
Un trapo ideal para uso en el pulido y compostura de superficies.
Sachgebiete:
kunst gartenbau auto
Korpustyp:
Webseite
Empfohlene Mischung für 100 ml B.EN Fertiggetränk:
Información nutricional por cada 100 ml:
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Eine Mischung aus "Unheimliche Begegnung" und "Jean de Florette".
Una combinació…...de Close Encounters y Jean de Florette.
Das ist eine Mischung aus Thymian und Pfefferminze.
- Es como un especie de tomillo y de menta.
Eine Mischung aus Captain America und Albert Schweitzer!
Soy el Capitán Condenada América combinado con Albert Schweitzer.
Eine Mischung aus Captain America und Albert Schweitzer.
El Capitán Améric…combinado co…Albert Schweitzer.
Die Mischung aus Muskatnuss und Oregano soll richtig gut antörnen.
Oí que mezclando nuez moscada y orégano, te pones realmente loco.
Vor der Einnahme darf keine Mischung mit anderen Flüssigkeiten erfolgen.
No lo mezcle con ningún líquido antes de administrarlo 8.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diese Mischung wird dann in Ihre Vene injiziert.
Luego este material se inyectará en una vena.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mischung gespült werden, um eine Inhalation von NO2 zu vermeiden
nuevo uso para imposibilitar la inhalación de dióxido de nitrógeno
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich hab die Mischung aus Ukrainisch und Bulgarisch nur zusammengesetzt.
Es un cruce entre ucraniano y búlgaro.
Es ist eine Mischung aus Kuntz und Basquiat.
Es como Koons combinado con Basquiat, combinado co…
War das nicht die Mischung , die Sie alle damals rauchten?
¿No fumaban eso todos ustedes?
Sie ist instabil, dünn, wie eine Mischung von Gasen.
Es más inestable, tenue, como una acumulación de gases.
Durch Mischung der nachstehenden Stoffe wird eine Basis hergestellt:
Se constituye una base mezclando lo siguiente:
Mischung von tertiären Aminen mit einem Gehalt an:
Preparación de aminas terciarias con un contenido, en peso, de:
Mischung von tertiären Aminen mit einem Gehalt von:
Preparación de aminas terciarias con un contenido, en peso, de:
Die Mischung wird 3 Stunden unter Rückfluss gekocht.
Se calienta hasta la ebullición a reflujo durante 3 horas.
Biokraftstoffe sind in Reinform oder als Mischung verwendbar.
Los biocarburantes pueden utilizarse en forma mezclada o pura.
Es ist wie eine Mischung aus Linsen und Chili.
Es un cruce entre lentil y chili.
Eine Kanne Landras-Mischung mit Empfehlungen des Küchenchefs.
Una cafetera de Landras, gentileza del chef.
Es ist eine Mischung aus Stooges, Patti Smith und Runaways.
Es un empate entre los Stooges, Patti Smith y los Runaways.
Ich denke, ich probiere diese Whiskey und Gin Mischung .
Creo que hoy beberé el whisky y la ginebra juntos.
Es ist ein alte Mischung . Zarte Körner, mit Rosenblättern parfümiert.
Es una antigua mezcl…...suaves gérmene…...sazonados con pétalos de rosa.
Ein alte ägyptische Rezeptur, eine Mischung aus Eiern und Honig.
Una antigua receta egipcia, creo.
ATF und Secret Service ist ne seltsame Mischung .
ATF y el servicio secreto parece una extraña pareja.
· die bewusste Mischung von zivilen und militärischen Aufgaben;
· la confusión deliberada entre misiones civiles y militares;
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.
Encontraremos un equilibrio entre cultura y diversión.
Es ist ein alte Mischung . Zarte Körner, mit Rosenblättern parfümiert.
Es una receta muy antigu…germen de grano bland…aromatizado con pétalos de rosa.
Jede Packung enthält zwei Supergeschmacksrichtungen einer Mischung von natürlichen Extrakten.
Cada envase contiene comprimidos de dos sabores distintos y deliciosos con diversos extractos naturales.
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Mischung aus Muskatnuss und Oregano soll richtig gut antörnen.
Oí que mezclando nuez moscada y orégano, te pillas un buen colocòn.
Kein Vampir aber auch kein Wehrwolf eine Mischung beider Rassen.
Ni vampiro ni Lyca…...sino un híbrido.
Ich habe sie mit meiner eigenen Mischung gewürzt.
Le puse mis propio…condimentos.
Es ist eine Mischung aus der Polizeizeitung und Comics.
Un cruce entre La Gaceta Policial y la revista Mad.
Ein alte ägyptische Rezeptur, eine Mischung aus Eiern und Honig.
Una antigua receta Egipcia antigua, creo.
Und Du bring noch etwas Mischung für den nächsten Schuss.
Trae un poco mas de espuma para el siguiente disparo, hija.
Dieser Sport ist eine Mischung aus Snowboard, Wasserski und Surfen.
Se trata de un deporte que combina el snowboard, el esquí acuático y el surf.
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Gipsputze entstehen durch Mischung von natürlichem Gips mit Zusätzen.
ES
Los revoques de yeso se preparan mezclando el yeso natural con aditivos.
ES
Sachgebiete:
architektur gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Genau die richtige Mischung von Milch, Vanille und Karamell.
La correcta proporción entre la leche la vainilla y el caramelo.
Nö, das ist 'ne Mischung aus Jazz und Funk.
Es una fusión de "jazz" y chicharra.
BR - Freund oder Feind oder irgendeine unbequeme Mischung ?
BRUSELAS - ¿ Amigo, enemigo o algo incómodamente entre ambos extremos?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Mischung aus nächtlichen, temperamentvollen und sinnlichen Szenen.
el teatro de una amalgama nocturna, tórrida y carnal.
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Design ist eine Mischung aus alten und futuristischen Ideen."
El tema combina tanto ideas antiguas como futuristas".
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Denn hier trifft sich eine ganz bunte Mischung von Besuchern:
DE
Allí se reúne una policroma tertulia de personajes:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
# Er führt an unsren Kampf gegen die Mischung der Rassen
¿Perderemos la batalla y habrá razas mezcladas?
Er sagte, Sie zwei ergäben eine explosive Mischung .
Dijo que ustedes dos tenían una relación tormentosa.
Die Mischung aus Muskatnuss und Oregano soll richtig gut antörnen.
Oí que mezclando nuez moscada y orégano, te pone cabeza arriba.
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.
Buscaremos un equilibrio entre cultura y diversión.
Brillant, kraftvoll, eine Mischung aus Musik und Feuer.
Brillante, intensa, algo hecho de música y fuego.
Sohle mit Vibram XS Grip2 Mischung für maximale Reibungseigenschaften.
Suela Vibram con Grip2 Xs para un máximo agarre.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Grusel-Stimmung mit einer Mischung aus Dunkelheit und Taschenlampe.
Una práctica linterna con funciones extra, y más apps.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Moon Elf Mahjong ist eine Mischung aus Mahjong- und Kartenspiel.
Tai-Pim es un juego clásico de Mahjong.
Sachgebiete:
astrologie radio theater
Korpustyp:
Webseite
Cool, schrullig und spektakulär - die Stadt bietet die perfekte Mischung .
La ciudad combina perfectamente modernidad, excentricidad, dulzura y espectacularidad.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Rome II ist eine Mischung aus rundenbasiertem und Realtime-Strategiespiel.
Rome II es tanto un juego de estrategia por turnos como en tiempo real.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Sein Ursprung ist eine Mischung aus Geschichte und Legende.
En su origen se mezclan la historia y la leyenda.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Diese Mischung wird nahzu gleichzeitig durch das Gerät wieder abgesaugt.
La máquina extrae o aspira la solución inmediatamente.
Sachgebiete:
technik foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sie verwandeln die einzigartige illy Mischung in einen perfekten Espresso.
Un café perfecto también con la moka:
Sachgebiete:
kunst musik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Stadt ist eine gediegene Mischung aus malerisch und charmant.
De hecho, el lugar es una amalgama donde lo pintoresco y encantador convergen de una manera única.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Eine Premium-Mischung aus einem Projekt zum nachhaltigen Kaffeeanbau
Un preciado blend de un proyecto caficultor sostenible
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Umfassende Mischung unserer verschiedenen Sortierungen, kann auch dunkle Kernanteile enthalten
Cuando se mezclan nuestras distintas clasificaciones, es posible la presencia de núcleos oscuros
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Heute ist das eine Mischung , die unsere Gäste lieben:
DE
Hoy se trata de un hotel que satisface la demanda de todos nuestros clientes;
DE
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Teile des Rindermagens gekocht in einer Mischung aus Gemüse.
Son partes del estómago del bovino, hervidas con un mix de verduras.
Sachgebiete:
verlag architektur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Feminisierte Mischung Samen sind von Sensi Seeds gezüchtet .
Las Semillas de Feminized Mix son producido por Sensi Seeds.
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ausgewogene Mischung aus Arabica und Robusta mit angenehm kräftigen Geschmack.
Un blend equilibrado de Arábica y Robusta, de sabor fuerte y agradable.
Sachgebiete:
radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite