linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missachtung desprecio 143
desdén 7 negligencia 5

Verwendungsbeispiele

Missachtung desprecio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verleugnung der Existenz indigener Völker in Indonesien ist symptomatisch für die vollständige Missachtung ihrer Rechte durch die Regierung.
La negación de la mera existencia de pueblos indígenas en Indonesia es sintomática del completo desprecio del Gobierno hacia sus derechos.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bekräftigt seine nachdrückliche Verurteilung der von den Taliban verfolgten Politik der systematischen Missachtung der Menschenwürde;
Reitera su enérgica condena de la política talibán de desprecio sistemático de la dignidad humana;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bewundere ihren Geist und die natürliche Missachtung von Autorität.
Admiro su espíritu y su natural desprecio por la autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antikriegshaltung brachte die Herausgeber wiederholt in Schwierigkeiten mit der Regierung, und Kōtoku verbüsste deswegen unter dem Vorwand der Missachtung der staatlichen Pressegesetze von Februar bis Juli 1905 eine fünfmonatige Haftstrafe.
Este diario está abiertamente contra la guerra y su postura de desprecio a las leyes de prensa del estado les creó problemas con el gobierno en numerosas ocasiones, y él mismo Kotoku cumplió cinco meses de prisión de febrero a julio de 1905.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einer solchen Missachtung menschlichen Lebens dürfen wir nicht gleichgültig gegenüber stehen.
No debemos permanecer indiferentes ante tal desprecio por la vida humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Missachtung von Menschen arbeiten Sie für den Osten.
Por su desprecio por la vida humana, debe de trabajar para el Este.
   Korpustyp: Untertitel
In der Reformationszeit erwachte in vielen Menschen das Bewusstsein, dass es unchristlich ist, ein kleines Kind zwangsweise, unter Missachtung seines freien Willens, in eine Institution hineinzutaufen.
En tiempos de la reforma, en muchas personas despertó la conciencia de que no es cristiano ingresar a un niño pequeño a una institución mediante un bautismo a la fuerza, y con desprecio de su libre voluntad.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Russland bietet einschlägige Beweise für die Machtlosigkeit der autoritären Gewalt und der Missachtung der Rechtsstaatlichkeit.
Rusia brinda pruebas concluyentes de la impotencia de la violencia autoritaria y del desprecio del Estado de derecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser siegreicher Held.…ie völlige Missachtung dieser Verbreche…
Nuestro héroe conquistador.... el total desprecio a estos criminale…
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen jedoch tatsächlich eine Missachtung genau dieser Ziele und Werte zum Ausdruck.
De hecho, ahora están mostrando desprecio por esos mismos objetivos y valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mißachtung desacato 1
bewusste Missachtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missachtung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Missachtung der Menschenrechte
Asunto: Negación de derechos humanos fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Missachtung des Lehrplans?
Cómo ignoraste el programa de estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Missachtung des Gerichts, scheißegal.
Desobediencia al tribunal no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Missachtung des Haushaltsgrundsatzes der Jährlichkeit
Incumplimiento del principio presupuestario de anualidad
   Korpustyp: EU DCEP
Das war Missachtung des Gerichts.
Ha desacatado a este tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Missachtung des Gerichts.
Le acuso de desacato al tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Missachtung des Gerichts!
¡Eso está fuera de lugar!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort mehr bedeutet Missachtung.
Una palabra más y le cargo con desacato.
   Korpustyp: Untertitel
mit vollkommener Missachtung jeglicher Grenzen.
sin importarle los límites.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Missachtung völkerrechtlicher Bestimmungen durch das VK
Asunto: Menosprecio del Derecho internacional por parte del Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung der Menschenrechte in Frankreich
Asunto: Abuso de los derechos humanos en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung der Rechte von Arbeitnehmerinnen
Asunto: Violaciones de los derechos de las mujeres trabajadoras
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung der Fluggastrechte durch europäische Luftfahrtunternehmen
Asunto: Vulneración de los derechos de los pasajeros por las compañías aéreas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung internationaler Haftbefehle durch die Türkei
Asunto: Inobservancia por Turquía de las órdenes internacionales de detención
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung der Meinungsfreiheit in Aserbaidschan
Asunto: Negación de la libertad de expresión en Azerbaiyán
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie diese Missachtung von Arbeitnehmerrechten?
¿Cómo valora la Comisión esta violación de los derechos de los trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Missachtung der geltenden Rechtsvorschriften hinnehmbar?
¿Es aceptable este incumplimiento de las disposiciones legales en vigor?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung von Eigentumsrechten in Spanien
Asunto: Abuso contra la propiedad en España
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung der Menschenrechte in Kuba
Asunto: Violación de los derechos humanos en Cuba
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Missachtung der demokratischen Spielregeln.
Así no se respetan las reglas democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Missachtung der Geschichte.
Eso es despreciar la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese Missachtung nicht zu verurteilen?
¿No resulta reprobable ese incumplimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternative Strafe/Maßnahme bei Missachtung der Hauptstrafe
Pena o medida alternativa impuesta inicialmente en caso de incumplimiento de la pena principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Giles Corey.. . Sie sind verhaftet wegen Missachtung.
Giles Core…...está bajo arresto por desacato.
   Korpustyp: Untertitel
Giles Core…Sie sind verhaftet wegen Missachtung.
Giles Core…...está bajo arresto por desacato.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Missachtung von Menschenrechten durch Israel
Asunto: Denegación de los derechos humanos por parte de Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Missachtung jeder Art menschlicher Würde.
La falta de respeto marca a cualquier tipo de dignidad humana
   Korpustyp: Untertitel
Die Zufälligkeit, die bewusste Missachtung seines Profils.
La aleatoriedad, saltarse deliberadamente su perfil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge wird wegen Missachtung vorgeladen.
Acuso al testigo de desacato.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Missachtung der sprachlichen Rechte der Unionsbürger
Asunto: Menoscabo de los derechos lingüísticos de los ciudadanos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung von Eigentumsrechten in Spanien
Asunto: Violación de derechos de propiedad en España
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung der Menschenrechte in der Türkei
Asunto: Violación de los derechos humanos en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Alles andere sei eine Missachtung moralischer Verpflichtungen.
Cualquier cosa menos que eso es fallar a una obligación moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Missachtung der Befehle des Starfleet Commanders.
Enterprise y finalmente, desobedeciendo órdenes directas del comandante de la flota estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Missachtung dieser Vorgabe gefährdet das Antragsverfahren. ES
El incumplimiento de este requisito puede poner en peligro todo el procedimiento. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Bei Missachtung des Verbots droht ein Bußgeld. PL
El no acatamiento de esta regla se penaliza con una multa. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Missachtung der Rechte des Volks der Mapuche durch Chile
Asunto: Chile no reconoce los derechos del pueblo mapuche
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung religiöser Minderheiten und Missachtung der Grundrechte in Eritrea
Asunto: Persecución de las minorías religiosas y vulneración de derechos fundamentales en Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Nur geeignete Rechtsvorschriften können die Missachtung ethischer Grundprinzipien verhindern.
Sólo si se regulan adecuadamente estas tecnologías se podrá evitar la violación de principios éticos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein wirklicher Fall von Missachtung der Gemeinschaftsorgane.
Esto supone una auténtica bofetada a las instancias comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Systematische Missachtung des Schengen-Abkommens durch die deutsche Bundesregierung
Asunto: Incumplimiento sistemático del Acuerdo de Schengen por el Gobierno Federal alemán
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Missachtung der Bestimmungen für die öffentliche Auftragsvergabe, und
a) al incumplimiento de las normas de contratación pública, y
   Korpustyp: EU DCEP
Rassenvermischung und die Missachtung gegenüber hochrangigen Offiziere…der U.S. Army.
la mixtura de raza…y la falta de respeto a oficiale…- del ejercito.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns wegen Missachtung seiner Befehle töten lassen.
Podría ejecutarnos por desobedecer sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
unter Missachtung der in Artikel 9 festgelegten Grundsätze erlässt
, vulnerando los principios que establece el artículo 9,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung standardisierter geografischer Namen auf Zypern durch die Türkei
Asunto: Violación turca de la normalización de los nombres geográficos de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung der Menschenrechte auf Guantánamo durch die Vereinigten Staaten
Asunto: Estados Unidos no respeta los derechos humanos en Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschlüsse werden unter Missachtung aller geltenden Handelsregelungen gefasst.
Estas decisiones se adoptan sin tener en cuenta todas las reglamentaciones comerciales en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solch rücksichtslose Missachtung des demokratischen Prozesses ist inakzeptabel.
Es inaceptable que se obvie de esta manera el proceso democrático.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung der Menschenrechte eines Unionsbürgers durch die französischen Behörden
Asunto: Conculcación de los derechos fundamentales de un ciudadano de la Unión por parte de las autoridades francesas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung von EU-Beschlüssen durch Beamte der Gemeinschaft
Asunto: Menosprecio de las decisiones de la UE por parte de funcionarios comunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Wie begründet der Rat die fortwährende Missachtung solcher Gerichtsentscheidungen?
¿Cuál es la justificación del Consejo para seguir haciendo caso omiso de estas decisiones del Tribunal?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: China — fortwährende Missachtung der mit der EU geschlossenen Handelsvereinbarungen
Asunto: China — Incumplimiento continuo de los acuerdos comerciales firmados con la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Missachtung der Toten mache ich nicht mit.
No lo haré una falta de respeto a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf jedoch nicht unter Missachtung der Privatsphäre geschehen.
En este contexto, hay que velar por respetar la vida privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Missachtung der Geschichte führt zur Wiederholung der Geschichte.
La historia ignorada se convierte en historia repetida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Missachtung hat viel zur derzeitigen Lage beigetragen.
Y esa indiferencia ha contribuido en gran medida a fomentar la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einziges Ziel ist die Rentabilität, unter Missachtung jeglichen menschlichen Gefühls.
La rentabilidad es el único objetivo perseguido, en detrimento de cualquier sentimiento humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass Europa auf jede Missachtung dieses Grundsatzes reagiert.
Sin embargo, nos gustaría escuchar una respuesta por parte de Europa cada vez que se incumple este principio de igualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kommen Sie unter Missachtung unserer Anweisung am Tag hierher?
¿Por qué ha desobedecido mis órdenes estrictas al venir de día?
   Korpustyp: Untertitel
Völlige Missachtung der eigenen Sicherheit. Und keinerlei Reaktion auf Schmerz.
- Desinterés por su seguridad, reacción negativa al dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich Sie wegen Missachtung des Gerichts einsperren.
No me queda otra opción que arrestarle por desacato al tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung der Bestimmungen unabhängigen Wohnens, Missachtung der Sperrstunde, sowie Hausfriedensbruch.
Violación de los términos de tu vida independiente, faltar al toque de queda, y traspasar propiedad privada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
Supongo que es la recompensa por desobedecer órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter Missachtung seiner eigenen Prinzipien und Ignorierung der Aufnahmesymptome.
Pero violando sus propios principios. e ignorando los síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie halten meinem Land Vorträg…...über Missachtung von Menschenrechten.
Pero dan lecciones a nuestro paí…...de derechos humanos".
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich Sie wegen Missachtung des Gerichts einsperren.
Entonces no tendré más opción que arrestarlo por desacato a la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Missachtung der Gesetze durch griechische und bulgarische Behörden
Asunto: Incumplimiento de la ley por las autoridades griegas y búlgaras
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung der europäischen Justiz durch die Kommission
Asunto: Incumplimiento por la Comisión de las sentencias del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
Debería darse prioridad a la imposición de sanciones en los casos de desacato al juez.
   Korpustyp: EU DCEP
Missachtung der Bestimmungen für die öffentliche Auftragsvergabe, und
a) al incumplimiento de las normas de contratación pública, y
   Korpustyp: EU DCEP
Alle sollen den Lohn für diese Missachtung sehen.
Que todos vean cuál es el premio por tal desafío.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal und ich verhafte Sie wegen Missachtung des Gerichts!
Otro arrebato y le procesaré por desacato.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns wegen Missachtung seiner Befehle töten lassen.
Podría matarnos por desobedecer sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwiesen ihn anfangs wegen Missachtung des Gerichts des Saales.
Usted le ordenó salir al comienzo, por desacato.
   Korpustyp: Untertitel
Wie also kann der Herr solch eine Missachtung gutheißen?
¿Cómo puede el Señor aprobar semejante abandono?
   Korpustyp: Untertitel
Bei aller gebotener Missachtung, haben wir keine Amerikaner mehr?
Con toda falta de respeto, ¿nos quedamos sin estadounidenses?
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter Missachtung seiner eigenen Prinzipien und Ignorierung der Aufnahmesymptome.
Violando sus propios principio…...e ignorando los síntomas de admisión.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Fernbleiben wird als Missachtung des Gerichts verstanden.
Y cualquier falta es considerada un desacato al tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Europol darf diese Daten nicht unter Missachtung dieses Beschlusses verwenden.
Europol no podrá utilizar estos datos de forma contraria a lo dispuesto en la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Chávez strafte die wiederholten Vorwürfe der Opposition mit Missachtung.
El presidente Chávez despreciaba las letanías de la oposición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Missachtung dieser Gesetze kann zu schweren rechtlichen Konsequenzen führen. ES
El incumplimiento de estas leyes puede acabar en serias consecuencias legales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Eine Missachtung dieser Bestimmungen kann zu Strafverfolgung führen. EUR
Cualquier incumplimiento de estas disposiciones podrá ser objeto de acciones legales. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es wäre eine Missachtung der Vorschriften, ihn ohne Anhörung einzusetzen.
Desobedeceríamos las reglas si lo rehabilitásemos sin una vista.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schienen bereit, diese Befehls-missachtung zu akzeptieren.
Todos están de acuerdo con esta violación de las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Man klagte sie wegen "Missachtung des Staatsoberhauptes" und "Verleumdung" an.
Se los acusó de desacato al jefe de Estado y difamación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wurden wegen "Missachtung des Staatsoberhaupts" und "Verleumdung" angeklagt.
Se los acusó de desacato al jefe de Estado y difamación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer schwerwiegenden Missachtung der Regeln oder einer wiederholten Missachtung können die Organisationen dies dem Basisteam melden.
En caso de incumplimientos que se consideren graves, por reincidencia u otros, los organizadores podrán llamar la atención.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Von der groben Missachtung wirtschaftlicher Freiheiten ist es nur noch ein kleiner Schritt bis zur groben Missachtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten.
Del pisoteo de las libertades en el ámbito de los negocios al pisoteo de los derechos humanos y las libertades fundamentales solo hay un pequeño paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur ein kleiner Schritt von der Missachtung der Freiheiten im Bereich der Wirtschaft bis zur Missachtung der grundlegenden Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
De pisotear las libertades en el ámbito del comercio a pisotear los derechos humanos y las libertades fundamentales solo hay un pequeño paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen übernimmt Ihnen und den Dritten keine Verantwortung für Ihre Missachtung der vertragsgegenständlichen Pflichten - die alleinige Verantwortung für jegliche Folgen einer solchen Missachtung liegt bei Ihnen.
La empresa no es responsable por la contravención de sus comprometencias ante Ud. o ante terceros, según las condiciones dadas – es exclusivamente su responsabilidad por cualquiera consecuencia de estas infracciones.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
China vor allem dafür bekannt ist, dass seine Politik eine Tendenz zur Missachtung der Menschenrechte aufweist; —
que China se ha distinguido en especial por una política tendente a la falta de respeto de los derechos humanos; —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung bzw. Missachtung diverser EU-Richtlinien bei aktiven sowie in Planung befindlichen Kiesabgrabungen
Asunto: Incumplimiento de diversas directivas de la UE en operaciones de extracción de gravilla en curso o proyectadas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missachtung des Rechts auf Bildung an der Italienischen Schule in Madrid
Asunto: Vulneración del derecho a la educación en la Escuela Italiana de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
(m) mehrfache Verstöße, die zusammengenommen eine ernste Missachtung der Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen ergeben,
m) cometer infracciones múltiples que, en su conjunto, constituyan una inobservancia grave de las medidas de conservación y gestión;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Missachtung des Gerichts und der Gesetze werden Menschenleben gefährdet.
Esta falta de respeto al Tribunal y a la Ley pone en peligro la vida de las personas.»
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission auf diese Missachtung völkerrechtlicher Bestimmungen durch das VK reagieren?
¿Cómo tiene intención de reaccionar la Comisión Europea ante el menosprecio que está mostrando el Reino Unido por el Derecho internacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bei der Regierung Sri Lankas wegen dieser Missachtung der Religionsfreiheit vorstellig geworden?
¿Ha elevado la Comisión una protesta a las autoridades de Sri Lanka en relación con esta violación de la libertad de culto?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Finanzmittel für das Gefängnis Black Beach und Missachtung der Menschenrechte in Äquatorialguinea
Asunto: Financiación europea de la prisión de Black Beach y falta de respeto a los derechos humanos en Guinea Ecuatorial
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesische Regierung legt eine völlige Missachtung von Gesundheit, Umwelt und Sicherheit an den Tag.
El Gobierno chino muestra una total falta de respeto por la salud, el medio ambiente y la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP