Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bekräftigt seine nachdrückliche Verurteilung der von den Taliban verfolgten Politik der systematischen Missachtung der Menschenwürde;
Reitera su enérgica condena de la política talibán de desprecio sistemático de la dignidad humana;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bewundere ihren Geist und die natürliche Missachtung von Autorität.
Admiro su espíritu y su natural desprecio por la autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Die Antikriegshaltung brachte die Herausgeber wiederholt in Schwierigkeiten mit der Regierung, und Kōtoku verbüsste deswegen unter dem Vorwand der Missachtung der staatlichen Pressegesetze von Februar bis Juli 1905 eine fünfmonatige Haftstrafe.
Este diario está abiertamente contra la guerra y su postura de desprecio a las leyes de prensa del estado les creó problemas con el gobierno en numerosas ocasiones, y él mismo Kotoku cumplió cinco meses de prisión de febrero a julio de 1905.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einer solchen Missachtung menschlichen Lebens dürfen wir nicht gleichgültig gegenüber stehen.
No debemos permanecer indiferentes ante tal desprecio por la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Missachtung von Menschen arbeiten Sie für den Osten.
Por su desprecio por la vida humana, debe de trabajar para el Este.
Korpustyp: Untertitel
In der Reformationszeit erwachte in vielen Menschen das Bewusstsein, dass es unchristlich ist, ein kleines Kind zwangsweise, unter Missachtung seines freien Willens, in eine Institution hineinzutaufen.
En tiempos de la reforma, en muchas personas despertó la conciencia de que no es cristiano ingresar a un niño pequeño a una institución mediante un bautismo a la fuerza, y con desprecio de su libre voluntad.
Wie können führende Politiker Österreichs eine solch totale Missachtung der öffentlichen Meinung an den Tag legen?
¿Cómo pueden los dirigentes austriacos mostrar un desdén tan total por la opinión pública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe ist der respektloseste aller Fälle von Missachtung der Würde, der Zivilisation und des Fortschritts.
La pena de muerte representa el más burdo de los desdenes a la dignidad, la civilización y el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermordung des französischen Journalisten Jean Hélène, Korrespondent von Radio France Internationale, offenbart die Tiefe der Krise und die Missachtung des Abkommens von Marcoussis.
El asesinato del periodista francés Jean Hélène, corresponsal de Radio France Internationale, revela la profundidad de la crisis y el desdén por el acuerdo Marcoussis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielhaft für diese Missachtung der Demokratie sind die Erklärungen von Kommissarin Margot Wallström, die immer so viel über das Schließen der Kluft zwischen Europa und den Bürgern zu sagen hat.
Encontramos una muestra de este desdén por la democracia en las declaraciones de la comisaria Wallström, que siempre tiene tanto que decir sobre reducir la brecha entre Europa y el ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die jungen Menschen, die Frauen und generell die sozial ausgegrenzten Bevölkerungsgruppen führen die Missachtung, die sie Tag für Tag erleben, auf die Politik der Europäischen Union zurück.
En especial la gente joven, las mujeres y los grupos de ciudadanos excluidos socialmente atribuyen en general el desdén que experimentan en su vida cotidiana a la política de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Neokonservatismus diente bisher als einigendes Etikett für jene Kräfte innerhalb der Bush-Administration, die eine aggressive Außenpolitik, massive Militärausgaben, eine Missachtung des Völkerrechts und der internationalen Institutionen, Angriffe auf den Wohlfahrtsstaat sowie eine Rückkehr zu traditionellen Werten befürworteten.
El neoconservadurismo ha servido como una insignia de unidad para los que en la administración Bush defienden una política exterior agresiva, un gasto militar masivo, un desdén por el derecho y las instituciones internacionales, un ataque al estado de bienestar y un retorno a los valores tradicionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solches Vorgehen seitens des Gerichts kommt nicht nur einer Missachtung des Europäischen Parlaments gleich, sondern verstößt auch gegen dessen Geschäftsordnung und gegen das polnische Strafgesetzbuch, wonach ein Abgeordneter nicht strafrechtlich verfolgt werden darf, solange das Europäische Parlament nicht über seine Immunität entschieden hat.
Tal acción del Tribunal no sólo es un desdén al Parlamento Europeo, sino que tampoco es conforme al Reglamento del Parlamento Europeo ni al Código Penal polaco, según el cual no se puede iniciar un procedimiento penal contra un diputado mientras el Parlamento Europeo no haya descartado la cuestión de la inmunidad.
Auch Italien kann auf eine lange Geschichte der Missachtung der europäischen Fiskalregeln zurückblicken (ebenso wie Portugal und Frankreich ).
También Italia tiene una larga historia de negligencia para con las normas fiscales europeas (como también Portugal y Francia ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parker, ich hielt es immer für freundliche Missachtung, aber jetzt sehe ich, dass Sie mich vorsätzlich verarschen.
Parker. Antes creía que era negligencia, pero ahora veo que quieres arruinarme.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre auch eine gewisse Missachtung seitens der Europäischen Union, wenn sie nicht nur solidarisch, was entscheidend ist, sondern auch mit Blick auf die eigenen Interessen der Europäischen Union auf dieses Land schauen würde.
Asimismo sería una muestra de negligencia por parte de la Unión Europea no contemplar este país con ánimo de solidaridad, cosa que es crucial, aunque teniendo en cuenta también los intereses de la propia UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korruption im Zusammenhang mit der Rückgabe der vom kommunistischen Regime verstaatlichten Wälder, die Mängel im rechtlichen und administrativen Bereich und die Missachtung bzw. das Unterlaufen der bestehenden rechtlichen Regelungen haben alle dazu beigetragen, dass das Ausmaß der illegalen Abholzung heute eine schwerwiegende Gefahr darstellt.
La corrupción que marca la restitución de los bosques confiscados por el régimen comunista, los vacíos legales y administrativos y la negligencia o el sabotaje de los reglamentos jurídicos actuales han contribuido al hecho de que la proporción de tala ilegal conlleve en la actualidad graves peligros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Rote Kreuz die Gebote militärischer Notwendigkeit ignoriert, kann es dazu kommen, dass es von den Kriegsparteien gar nicht mehr beachtet wird, was unweigerlich zu einer noch größeren Missachtung der Menschenrechte führt.
Si ignora los mandatos genuinos de la necesidad militar, las facciones en guerra podrían simple y llanamente dejar de escuharla por completo, y de forma inevitable el resultado sería una mayor negligencia de los principios humanitarios.
Es kam einer Mißachtung des Parlaments gleich, wenn Dokumente über Betrugsfälle in den Zeitungsredaktionen, nicht aber im Ausschuß landeten.
Era prácticamente equivalente a un desacato al Parlamento que documentos sobre casos de fraude llegasen a las redacciones de los periódicos y no, en cambio, a la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missachtung
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Missachtung der Menschenrechte
Asunto: Negación de derechos humanos fundamentales
Korpustyp: EU DCEP
Die Missachtung des Lehrplans?
Cómo ignoraste el programa de estudios.
Korpustyp: Untertitel
Missachtung des Gerichts, scheißegal.
Desobediencia al tribunal no es nada.
Korpustyp: Untertitel
Missachtung des Haushaltsgrundsatzes der Jährlichkeit
Incumplimiento del principio presupuestario de anualidad
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Von der groben Missachtung wirtschaftlicher Freiheiten ist es nur noch ein kleiner Schritt bis zur groben Missachtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten.
Del pisoteo de las libertades en el ámbito de los negocios al pisoteo de los derechos humanos y las libertades fundamentales solo hay un pequeño paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur ein kleiner Schritt von der Missachtung der Freiheiten im Bereich der Wirtschaft bis zur Missachtung der grundlegenden Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
De pisotear las libertades en el ámbito del comercio a pisotear los derechos humanos y las libertades fundamentales solo hay un pequeño paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen übernimmt Ihnen und den Dritten keine Verantwortung für Ihre Missachtung der vertragsgegenständlichen Pflichten - die alleinige Verantwortung für jegliche Folgen einer solchen Missachtung liegt bei Ihnen.
La empresa no es responsable por la contravención de sus comprometencias ante Ud. o ante terceros, según las condiciones dadas – es exclusivamente su responsabilidad por cualquiera consecuencia de estas infracciones.