linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missbrauch abuso 2.417
uso indebido 233 apropiación 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

missbrauch abusado 1 agredid 1 abusado vece 1 abuso guru 1 abusan 1

Verwendungsbeispiele

Missbrauch abuso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Förderung von spezifischen Einheiten im Allgemeinen / viele hashtags wird als Missbrauch betrachtet und werden entfernt.
Promoción de entidades específicas en hashtags generales / muchos es considerado abuso, y será eliminado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deutschland: Ein Beschwerdeführer wurde wegen sexuellen Missbrauchs eines achtjährigen Mädchens verurteilt.
Alemania: El demandante fue condenado por abusos sexuales de una niña de ocho años.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Esas acciones constituirán un abuso descarado del poder ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbeutung bedeutet oft genug auch sexuellen Missbrauch.
Explotación muchas veces significa también el abuso sexual.
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein gerechter Ausgleich, um Fällen von Missbrauch vorzubeugen.
Se trata de un compromiso equitativo para evitar abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
Esas acciones constiturán un abuso descarado del poder ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Editieren unterscheidet sich von Missbrauch darin, dass keine Absicht besteht, dem Verzeichnis zu schaden.
La edición de baja calidad difiere del abuso en que no tiene intención de dañar el directorio.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Ein solcher Fehler wäre ein Missbrauch der Definition der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung.
Dicho error constituiría un abuso de la definición de servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsgrenzen überschreiten, um eine Minderjährige ins Milkovich Horrorhaus zu bringen, erscheint eher als Missbrauch.
Cruzar las fronteras del estado para traer a una menor de vuelta a la casa de horror Milkovich se parece más a un abuso.
   Korpustyp: Untertitel
Wix tut alles Mögliche, um Missbrauch und Rechtsverletzungen zu vermeiden.
Wix.com hace todo lo posible para prevenir el abuso y la infracción de los derechos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Missbraucher .
sexueller Missbrauch abuso sexual 2 .
langandauernder Missbrauch . .
Computer-Mißbrauch .
strafbarer Mißbrauch .
Missbrauch privilegierter Stellung .
Missbrauch von Verhandlungspositionen .
Missbrauch des Asylrechts .
Missbrauch der Rechte .
sexueller Missbrauch von Kindern .
Missbrauch von kerntechnischem Material .
Missbrauch einer beherrschenden Stellung .
Mißbrauch der Amtsgewalt . .
Mißbrauch von Amtsbefugnissen . .
einzelstaatliche Maßnahme gegen Mißbrauch .
Unregelmäßigkeit,Mißbrauch,Fahrlässigkeit .
Mißbrauch des Marktes .
Mißbrauch marktbeherrschender Stellungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missbrauch

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Geldstrafen bei Missbrauch;
– que incluya sanciones por uso inadecuado;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbrauch des Internets
Asunto: Uso ilícito de Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbrauch von Gemeinschaftsmitteln
Asunto: Mal uso de fondos comunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sexueller Missbrauch von Kindern
Asunto: Explotación sexual de niños
   Korpustyp: EU DCEP
· Verhütung von Missbrauch und Abhängigkeit,
• la prevención del consumo y la dependencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Amüsanter Missbrauch von Ressourcen @label:textbox
Entretenido Derroche de Recursos @label: textbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Missbrauch von ESF-Geldern
Asunto: Mal uso de los fondos del FSE
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Anzeichen von sexuellem Missbrauch.
No signos de asalto sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
El acoso sexual está muy mal visto, Padre Manolo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Missbrauch von älteren Menschen
Asunto: Maltrato de ancianos
   Korpustyp: EU DCEP
Missbrauch und illegale Aktivitäten melden ES
Informa de usos inadecuados y actividades ilegales ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Missbrauch der Gutschrift der Verkaufsprovision ES
Acerca del pago de las tarifas de vendedor ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Missbrauch von psychisch kranken Menschen
Asunto: Malos tratos a personas con problemas de salud mental
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbrauch von Frauen in Pakistan
Asunto: Agresiones a mujeres en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
zum Missbrauch religiöser Werte (63/2006).
sobre la utilización de valores religiosos (63/2006).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbrauch von Straßenkindern in Guatemala
Asunto: Malos tratos contra los niños de la calle en Guatemala
   Korpustyp: EU DCEP
Wie definiert die Kommission „Missbrauch von Antibiotika“?
¿Cómo define la Comisión el «uso inadecuado de antibióticos»?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Missbrauch kann insbesondere in Folgendem bestehen:
Tales prácticas abusivas podrán consistir, particularmente, en:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir sollten diese Art von Missbrauch bekämpfen.
Debemos luchar contra este tipo de mala utilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs von Kindern,
maltrato sexual, en particular la prostitución infantil y la utilización
   Korpustyp: UN
die Haftung wegen Missbrauchs des Auskunftsrechts regeln,
regulen la responsabilidad por mala utilización del derecho de información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles andere wäre ein Missbrauch meiner Methode.
Hacerlo de otra manera sería abusar de mi método.
   Korpustyp: Untertitel
Missbrauch im Bereich der sozialen Sicherheit
fraude a la seguridad social
   Korpustyp: EU IATE
dieser Missbrauch kann insbesondere in folgendem bestehe…
tales prácticas abusivas podrán consistir particularmente e…
   Korpustyp: EU IATE
Das ist Missbrauch von Gottes Name.
Abusar del nombre de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann wurde zweimal wegen Missbrauchs verhaftet.
El esposo fue arrestado 2 veces por malos tratos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Missbrauch von Blasphemiegesetzen in Pakistan
Asunto: Uso incorrecto de las leyes sobre la blasfemia en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Ich missbrauche das Vertrauen der Klienten nicht.
No puedo traicionar la confianza del cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Copyright-Missbrauchs anderer Leut's Namen zu klauen.
Robando nombres de las persona…
   Korpustyp: Untertitel
Der Missbrauch ist eine üble Angewohnheit.
Es un mal hábito cuando se abusa de él.
   Korpustyp: Untertitel
- Missbrauche nicht den Namen des Herrn.
No uses el nombre del Señor en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Form von Missbrauch.
Es una forma de vejación.
   Korpustyp: Untertitel
Missbrauch nicht den Namen des Herrn.
No tomes el nombre del Señor en vano.
   Korpustyp: Untertitel
e) Verhütung des Missbrauchs von sicherheitsrelevanten Informationen,
e) la prevención del uso inadecuado de información relativa a la seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Benutze und missbrauche sie nach deinen Vorlieben.
Úsala según lo que prefieres.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Urheberrecht und Missbrauch.
¡Aprende más acerca de Diseño de tu Hotel Booking System!
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Schäden durch Missbrauch oder fehlende Wartung.
Daños por mal uso o falta mantenimiento.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei Missbrauch oder Zweckentfremdung erlischt die Garantie. ES
El mal uso del producto invalidará la garantía. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Außerordentliche Überstellungen und Missbrauch von Luftraum und Flughäfen
Entregas extraordinarias y utilización impropia del espacio aéreo y los aeropuertos
   Korpustyp: EU DCEP
„Kinder haben Recht auf Schutz vor Ausbeutung und sexuellem Missbrauch“
¿Un paso adelante en la lucha contra la ciberpedofilia?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird von schwerem Missbrauch bei Abgabe von Brennstoff berichtet.
Los incidentes han sido publicados en el Boletín del Pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge
De cara a la prevención del uso fraudulento del certificado de matriculación de vehículos,
   Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Artikel war zu ungenau und offen für Missbrauch.
El artículo inicial era demasiado vago y puede dar lugar a usos erróneos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbrauch in Verbindung mit Unterhaltszahlungen an Jugendliche
Asunto: Pensiones abusivas de los jóvenes
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Missbrauch verursacht schwerwiegende, lang anhaltende und oftmals irreversible Gesundheitsschäden.
El consumo indebido de éstas puede provocar un daño grave, duradero y frecuentemente irreversible en la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klimagas Fluoroform (HFC-23): Missbrauch zertifizierter Emissionsreduktionen und Folgenabschätzung
Asunto: Gas HFC-23: uso incorrecto de las RCE y evaluación de impacto
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbrauch eines öffentlichen Dienstes und Anstiftung zur Homophobie
Asunto: Utilización impropia del servicio público e instigación a la homofobia
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Naloxon-Bestandteil soll ein intravenöser Missbrauch verhindert werden.
La función del principio activo naloxona es impedir su administración incorrecta por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
warnt vor dem Missbrauch von Gesetzen über nationale Sicherheit;
Advierte contra la aplicación abusiva de las leyes nacionales en materia de seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 4 (Elizabeth Lynne): Missbrauch von älteren Menschen
Pregunta 4 (Elizabeth Lynne): Maltrato de ancianos
   Korpustyp: EU DCEP
Sammelklagen in der EU: Abgeordnete wollen Missbrauch vermeiden
El recurso colectivo de la Unión Europea: para usar pero no abusar
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Wahrscheinlichkeit von Missbrauch oder illegaler Verwendung;
así como la probabilidad de una utilización incorrecta o ilegal;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Missbrauch der so genannten aktiven Sterbehilfe.
Se dan casos en los que se abusa de la llamada eutanasia asistida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass sie mit dem Missbrauch der Psychiatrie aufhören.
Quiero que dejen de abusar de la psiquiatría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schluss mit dem Missbrauch der UNO zur Legalisierung von Gewalt!
¡Basta de utilizar a la ONU para hacer lícito el uso de la fuerza!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie enthält umfassende Sicherungsmaßnahmen gegen den Missbrauch von Daten.
Esta Directiva ofrece importantes salvaguardas contra el mal uso de los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Missbrauch dieser Ausnahmeregelung würde die Verteidigungsrechte grundsätzlich irreparabel beeinträchtigen.
En principio, el recurso abusivo a esta excepción supondría un perjuicio irremediable para los derechos de la defensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens stellt diese Entschließung einen Missbrauch unserer Geschäftsordnung dar.
Primero, esta resolución constituye una trasgresión de nuestro Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch jede Frau kann Opfer eines Missbrauchs werden.
Toda mujer puede ser maltratada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhinderung des Missbrauchs staatlicher Beihilfen zur Finanzierung wettbewerbswidrigen Verhaltens
Evitar el uso de ayuda estatal para financiar un comportamiento contrario a la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungs-bescheinigungen für Fahrzeuge
Prevención del uso fraudulento de los certificados de matriculación del vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lockerung der Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs
La flexibilización de las medidas de compartimentación
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelungen müssen Schutzmechanismen gegen Missbrauch und unverhältnismäßige Wettbewerbsverfälschungen vorsehen.
limitación de la ayuda a lo estrictamente necesario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Betrachtung ist auch der vernünftigerweise vorhersehbare Missbrauch einzubeziehen.
Deberá tenerse en cuenta la posibilidad de una incorrecta utilización, razonablemente previsible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weltkongress gegen den sexuellen Missbrauch von Kindern zu kommerziellen Zwecken
Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños
   Korpustyp: EU IATE
Jake erwartet von mir, dass ich sein Vertrauen missbrauche.
Jake espera que yo rompa su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echter Missbrauch der Lehren Christi.
Es una mala aplicación de las enseñanzas de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Missbrauch des Namens und der Person von Sherlock Holmes.
La suplantación del nombre y de la persona de Sherlock Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nichts Sexuelles mit denen, ich missbrauche sie nicht.
No me acuesto con ellos ni los maltrato.
   Korpustyp: Untertitel
Welche immensen Gefahren birgt der Missbrauch der digitalen Welt? DE
¿Cuáles son los peligros del mal uso digital? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sexueller Missbrauch von Jugendlichen ist in Kalifornien eine große Sache.
Tener relaciones con menores es un delito enorme en California.
   Korpustyp: Untertitel
Missbrauche nie wieder Gottes Namen in meiner Gegenwart.
No vuelvas a tomar el nombre de Dios en vano, delante de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen-Missbraucher, Arschloch, aber kein Mörder, nicht nach Harrys Kodex.
Abusador de mujeres, un imbécil, pero no un asesino. No según el código de Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Jeglicher Missbrauch dieses Materials kann strafrechtlich verfolgt werden. ES
El mal uso de este material está sujeto a acciones legales. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: LG-Electronics — „Missbrauch“ der Anti-Dumping-Gesetzgebung
Asunto: LG Electronics - violación de la legislación antidumping
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbrauch einer beherrschenden Stellung auf dem Energiemarkt
Asunto: Explotación abusiva de una posición dominante en el mercado energético
   Korpustyp: EU DCEP
feststellend, dass der kriminelle Missbrauch von Informationstechnologien verhindert werden muss,
Observando la necesidad de prevenir la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos,
   Korpustyp: UN
Internationale Überwachung kann auch vor Missbrauch solcher Mechanismen schützen.
El monitoreo internacional también puede ser una salvaguarda contra el uso frívolo de tales mecanismos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Zolldienst und den Missbrauch öffentlicher Mittel im allgemeinen.
el pago de aranceles y la malversación de fondos públicos en general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Falle eines Missbrauchs das Ciao Team kontaktieren ES
Contactar al equipo de Ciao en caso de que la opinión sea fraudulenta. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
13. Missbrauch, etwa in Form einer beschleunigten Prüfung. ES
Uso abusivo, como en el caso de pruebas aceleradas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag enthält auch Vorschriften zur Verhinderung von Missbrauch. ES
La propuesta también incluye normas antifraude. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Klicken Sie dann auf "Spam oder Missbrauch melden". ES
A continuación, haz clic en Marcar como spam o uso inadecuado. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konflikte bei der Anwendung der Bestimmungen gegen Vorsteuer-Missbrauch ES
Conflictos en la aplicación de la normativa antiabuso en el IVA ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Schutz bei unverschuldetem Missbrauch der Karte, auch im Internet
Limitado a un máximo de un evento al año por Tarjeta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Missbrauch Ihrer persönlichen Daten verhindern Löschen ist nicht genug.
Evita el mal uso de sus datos privados Borrar no es suficiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
unzureichende oder unsachgemäße Verwendung oder Missbrauch des Produkts
Impropio o inadecuado uso o mal uso del producto
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erst langsam wird der Öffentlichkeit das Ausmaß dieses Missbrauchs bewusst. DE
Poco a poco, la dimensión de este desperdicio se está haciendo pública. DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gerüchte über den Missbrauch von Spendengeldern schüren Angst und Misstrauen.
Existe mucha aprensión sobre el mal uso de fondos donados.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Somit war ein Missbrauch der Bezeichnung nicht mehr länger möglich.
El uso abusivo del término ya no era posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Falsche Anklagen und Missbrauch des Rechtes außerhalb von China
Las falsas acusaciones y apelaciones excesivas por Falun Gong en el extranjero
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Bekämpfung sexueller Gewalt und sexuellen Missbrauchs sowie schädlicher Praktiken wie der Genitalverstümmelung bei Frauen;
(d) luchar contra la violencia sexual, los malos tratos y las prácticas nocivas como, por ejemplo, la mutilación genital de las mujeres;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetzgebungsvorhaben der Kommission dient dazu, den Missbrauch mit dem Etikett "Bio" bzw.
Las enmiendas adoptadas son esencialmente aclaratorias y cuentan con el apoyo de la Comisión y Consejo lo que permitirá su rápida entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbrauch von EU-Mitteln durch Yassir Arafat und die Palästinensische Autonomiebehörde
Asunto: Desviación de fondos de la UE por parte de Yasir Arafat y la Autoridad Palestina
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb umfasst der Vorschlag eine Begriffsbestimmung von „Einfuhr“, um jeglichen Missbrauch zu unterbinden.
Así, la propuesta incluye una definición del término "importación" con objeto de poner fin a toda práctica fraudulenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den Wettbewerb zwischen den verschiedenen Computer-Reservierungssystemen intensivieren und den Missbrauch von Marktmacht verhindern.
El informe considera que los precios deben incluir toda la información adicional relacionada con los mismos, como tasas o impuestos aplicables o cualquier otra tarifa aplicable al pasajero.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal im Jahr publiziert die Kommission einen Bericht zum Kampf gegen den Missbrauch des EU-Budgets.
Cada año, la Comisión Europea prepara un informe que recoge las actividades de la UE en este área.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Garantien oder Rechenschaftspflichten wurden eingeführt, um den Missbrauch öffentlicher Gelder zu verhindern?
En caso afirmativo, ¿qué tipo de garantías o responsabilidades se han establecido para evitar la malversación de estos fondos públicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher habe jedoch noch kein Kommissar die politische Verantwortung für den Missbrauch bei Eurostat übernommen.
En líneas generales, apoyan la simplificación pero persiguen el mantenimiento de las garantías y de la calidad de los servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Praxis nach Einschätzung der Kommission ein Missbrauch und Verstoß gegen EU-Recht?
¿Considera la Comisión que dicha acción resulta abusiva e ilícita de conformidad con la legislación de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP