Soweit Shirtcity Daten speichert, haben wir umfangreiche Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz von personenbezogenen Daten, z.B. vor unberechtigtem Zugriff und Missbrauch getroffen.
ES
Shirtcity dispone de extensivas medidas de seguridad para la protección de datos personales. Por ejemplo, contra el acceso no autorizado o usoindebido.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es sollten Schutzmaßnahmen gegen den Missbrauch der gegenseitigen Anerkennung durch die Mitgliedstaaten getroffen werden.
Debería haber garantías contra el usoindebido del reconocimiento mutuo por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Extrahieren verschlüsselter Dateien sorgt WinZip automatisch dafür, dass alle vorübergehend extrahierten Kopien dauerhaft gelöscht werden, um Missbrauch vorzubeugen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die damit einhergehenden Gefahren, vor allem für Kinder, und der Missbrauch dieser Technologien bleiben, und neue Gefahren und Missbräuche treten hinzu.
Simultáneamente, persisten los peligros — especialmente para los niños — y los usosindebidos de dichas tecnologías, además de aparecer otros nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
und sicherzustellen, dass keinerlei kommerzielle Kommunikation über Weinerzeugnisse übermäßigen Konsum oder Missbrauch gleich welcher Art fördert oder duldet.
ES
Garantizar que las comunicaciones comerciales sobre productos vitivinícolas no fomentan ni justifican un consumo excesivo o un usoindebido de cualquier tipo de ese producto.
ES
Plant sie, gegen diesen Missbrauch vorzugehen, beispielsweise durch die strafrechtliche Verfolgung von Rechtsverletzungen?
Además, ¿contempla la posibilidad de luchar contra la apropiación indebida, mediante, por ejemplo, el procesamiento por infracciones de la ley?
Korpustyp: EU DCEP
Schwierigkeiten dadurch, dass uns immer mehr Missbrauch nuklearen Materials zum Bau der Bombe oder möglicherweise auch für Terrorismus droht, - kein Thema.
El debate sobre la dificultad de financiar la eliminación de residuos estaba igualmente fuera de lugar, al igual que la creciente amenaza de la apropiación de material nuclear para construir bombas o para fines terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Antrag birgt kein wesentliches Risiko des Missbrauchs des Ansehens bestimmter geschützter Ursprungsbezeichnungen; hiervon wird ausgegangen, sofern die Behörden nicht nachweisen, dass ein solches Risiko besteht;
la solicitud no supondrá un riesgo significativo de apropiación indebida de reputación de denominaciones de origen protegidas específicas, lo que se presumirá a menos que la existencia de tal riesgo quede demostrada por los poderes públicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (PT) Der Kampf gegen Betrug und Missbrauch von öffentlichen Geldern - in diesem Fall von Gemeinschaftsmitteln - muss in jedem Mitgliedstaat eine Priorität darstellen.
por escrito. - (PT) La lucha contra el fraude y la apropiación indebida de fondos públicos, en este caso de los fondos comunitarios, debe ser prioritaria en cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Missbrauch geografischer Angaben der EU durch Drittländer einen Verstoß gegen das Recht auf geistiges Eigentum darstellt und den rechtmäßigen Inhabern dieser Bezeichnungen wirtschaftlichen Nachteil bringt,
Considerando que la apropiación de las indicaciones geográficas de la UE por parte de terceros países viola los derechos de propiedad intelectual y provoca daños económicos a los titulares legítimos de dichas denominaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können auch das zusätzliche objektive und nichtdiskriminierende Kriterium anwenden, dass der Antrag kein wesentliches Risiko des Missbrauchs des Ansehens bestimmter geschützter geografischer Angaben bergen darf, wovon ausgegangen wird, es sei denn, die Behörden weisen das Vorliegen eines solchen Risikos nach.
Los Estados miembros podrán aplicar asimismo el criterio objetivo y no discriminatorio suplementario según el cual la solicitud no supondrá un riesgo significativo de apropiación indebida de la reputación de indicaciones geográficas protegidas específicas, lo que se presumirá a menos que la existencia de tal riesgo quede demostrada por los poderes públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht seine Verpflichtung, zum jetzigen Zeitpunkt humanitäre Soforthilfe für die Bevölkerung von Simbabwe, u.a. auch für den Transport dieser Hilfe, bereitzustellen, sofern Garantien gegeben werden, dass diese Hilfe auf unparteiische Weise, u.a. durch unabhängige Organisationen, verteilt wird, um den Missbrauch von Nahrungsmitteln für politische Zwecke zu verhindern;
Subraya su compromiso actual de proporcionar ayuda humanitaria de emergencia al pueblo de Zimbabwe, incluida ayuda con transporte, a condición de que se garantice que se distribuirá sin prejuicios partidistas, incluyendo la posibilidad de hacerlo mediante organismos independientes para evitar que exista una apropiación indebida de alimentos con fines políticos;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht seine Bereitschaft, zum jetzigen Zeitpunkt humanitäre Soforthilfe für die Bevölkerung von Simbabwe, u.a. auch für den Transport dieser Hilfe, bereitzustellen, sofern Garantien gegeben werden, dass diese Hilfe auf unparteiische Weise, u.a. durch unabhängige Organisationen, verteilt wird, um den Missbrauch von Nahrungsmitteln für politische Zwecke zu verhindern;
Subraya su compromiso actual de proporcionar ayuda humanitaria de emergencia al pueblo de Zimbabwe, incluida ayuda con transporte, a condición de que se garantice que se distribuirá sin prejuicios partidistas, incluyendo la posibilidad de hacerlo mediante organismos independientes para evitar que exista una apropiación indebida de alimentos con fines políticos;
Korpustyp: EU DCEP
missbrauchabusado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habe ich unsere Beziehung zu sehr missbrauch…...oder kann ich so unverschämt sein, dich um ein Abschiedsgeschenk zu bitten?
¿He abusado tanto de nuestra relació…...o podría pedirte un regalo de despedida?
Korpustyp: Untertitel
missbrauchagredid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wirst vielleicht missbrauch…
Y puedes ser agredid…
Korpustyp: Untertitel
missbrauchabusado vece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habe ich unsere Beziehung zu sehr missbrauch…...oder kann ich so unverschämt sein, dich um ein Abschiedsgeschenk zu bitten?
He abusado nuestra relación muchas vece…...o soy muy atrevido como para proponerte que estemos juntos en este momento?
Korpustyp: Untertitel
missbrauchabuso guru
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
missbrauch - Suche - Mehr neueste Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Nuestro equipo profesional altamente entrenado siempre está vigilando para que no haya jugadores que abusan de la entretención de las apuestas del casino, ya sea por fraude o por apostadores menores de edad.
ES
Häusliche Gewalt, Bandenwesen, ausbeuterische Arbeit, Zwangsheirat, Frühschwangerschaften, Zwangsrekrutierungen, sexuellerMissbrauch, Gewalt an Mädchen und jungen Frauen – dies alles sind Formen von Gewalt, mit denen Jugendliche in den Projekten von terre des hommes schweiz konfrontiert sind.
EUR
violencia doméstica, bandas, explotación en el trabajo, matrimonio forzoso, embarazos tempranos, reclutamiento forzado, abusosexual, violencia sobre niñas y mujeres jóvenes. Todo ello son manifestaciones de violencia que los jóvenes de los proyectos de terre des hommes schweiz tienen que sufrir.
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Bekämpfung sexueller Gewalt und sexuellen Missbrauchs sowie schädlicher Praktiken wie der Genitalverstümmelung bei Frauen;
(d) luchar contra la violencia sexual, los malos tratos y las prácticas nocivas como, por ejemplo, la mutilación genital de las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetzgebungsvorhaben der Kommission dient dazu, den Missbrauch mit dem Etikett "Bio" bzw.
Las enmiendas adoptadas son esencialmente aclaratorias y cuentan con el apoyo de la Comisión y Consejo lo que permitirá su rápida entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Missbrauch von EU-Mitteln durch Yassir Arafat und die Palästinensische Autonomiebehörde
Asunto: Desviación de fondos de la UE por parte de Yasir Arafat y la Autoridad Palestina
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb umfasst der Vorschlag eine Begriffsbestimmung von „Einfuhr“, um jeglichen Missbrauch zu unterbinden.
Así, la propuesta incluye una definición del término "importación" con objeto de poner fin a toda práctica fraudulenta.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde den Wettbewerb zwischen den verschiedenen Computer-Reservierungssystemen intensivieren und den Missbrauch von Marktmacht verhindern.
El informe considera que los precios deben incluir toda la información adicional relacionada con los mismos, como tasas o impuestos aplicables o cualquier otra tarifa aplicable al pasajero.
Korpustyp: EU DCEP
Einmal im Jahr publiziert die Kommission einen Bericht zum Kampf gegen den Missbrauch des EU-Budgets.
Cada año, la Comisión Europea prepara un informe que recoge las actividades de la UE en este área.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Garantien oder Rechenschaftspflichten wurden eingeführt, um den Missbrauch öffentlicher Gelder zu verhindern?
En caso afirmativo, ¿qué tipo de garantías o responsabilidades se han establecido para evitar la malversación de estos fondos públicos?
Korpustyp: EU DCEP
Bisher habe jedoch noch kein Kommissar die politische Verantwortung für den Missbrauch bei Eurostat übernommen.
En líneas generales, apoyan la simplificación pero persiguen el mantenimiento de las garantías y de la calidad de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Praxis nach Einschätzung der Kommission ein Missbrauch und Verstoß gegen EU-Recht?
¿Considera la Comisión que dicha acción resulta abusiva e ilícita de conformidad con la legislación de la UE?