Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Genau genommen ist die Mattel-Affäre beinahe schon die Chronik eines voraussehbaren Misserfolgs, nämlich des Misserfolgs der Überwachung der mit CE gekennzeichneten Produkte in der Europäischen Union, in diesem Fall von Spielzeug, das aber nicht die einzige betroffene Produktgruppe ist.
En realidad, el asunto Mattel es casi la historia de un destino anunciado: el de la vigilancia de los productos etiquetados CE en la Unión Europea, en este caso juguetes, pero no son los únicos productos afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission einen Jahresbericht zu ihrem Erfolg oder Misserfolg bei der Förderung der Menschenrechte in den Vereinten Nationen erstellen?
¿Elaborará la Comisión un informe anual sobre su éxito, o no, respecto al fomento de los derechos humanos en las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU DCEP
Zum 1. Mal war Superman mit Christopher Reeve ein Misserfolg an den Kassen und bei den Kritikern.
Y por primera ve…...una película de Christopher Reeve fracasó crítica y comercialmente.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten unsere Misserfolge, und wir haben aus ihnen gelernt, aber wir hatten auch überraschend große Erfolge.
Hemos cometido errores y hemos aprendido de ellos, pero también hemos tenido éxitos sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Sache, die nicht berücksichtigt wurde, Herr Präsident - und vielleicht den größten Misserfolg darstellt - ist das Thema der Vermarktung.
Otro tema que hemos pasado por alto, señor Presidente -y que quizá sea el mayor error de todos- es la comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob der britische Vorsitz ein Erfolg oder ein Misserfolg war, wird sich erst im Dezember wirklich zeigen.
El éxito o no de la Presidencia británica no se podrá evaluar totalmente hasta diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unzureichende Behandlung kann zu einem Misserfolg der Behandlung führen, zu einem frühen Rückfall oder zum Entstehen einer medikamentenresistenten Tuberkulose.
Un tratamiento insuficiente puede tener como resultado la falta de curación, una recidiva precoz o el desarrollo de una enfermedad farmacorresistente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Über Erfolg oder Misserfolg des Zeichens entscheidet am Ende der Verbraucher, denn bei ihm muss es auf Akzeptanz stoßen.
Al fin y al cabo, será el consumidor el que decida si la etiqueta ecológica tiene éxito o fracasa, ya que es la aceptación de los consumidores la que debe buscar el esquema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil öffentliche Aufträge meiner Meinung nach die Nachfrage steigern und als Heilmittel für Defizite und Misserfolge des Marktes fungieren können.
Porque, a mi parecer, la contratación pública puede aumentar la demanda y paliar los vacíos y deficiencias del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier in diesem Hohen Hause geht man meistens davon aus, dass die Misserfolge auf Gemeinschaftsebene behoben werden müssen.
En esta Asamblea, la mayoría de las veces el punto de partida es que las deficiencias se pueden y se deben remediar a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der USA und der Europäischen Union, von denen einer restriktiver als der andere ist, haben zum Misserfolg geführt.
Las propuestas hechas por los Estados Unidos o la Unión Europea, que son a cada cual más restrictiva, han fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es häufen sich die Beispiele für Misserfolge alternativer Systeme: sinkende Qualität, steigende Preise, ja sogar das völlige Verschwinden von Dienstleistungen.
Los ejemplos de fallo de los sistemas alternativos se multiplican: descenso de la calidad, elevación de las tarifas, incluso desaparición del servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, ich weiß nicht, ob diese Sitzung, die gerade im Gange ist, zum Erfolg oder Misserfolg wird.
(RO) Señor Presidente, no sé si esta sesión que está teniendo lugar ahora mismo terminará bien o mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Globalisierung haben externe Faktoren ausschlaggebende Bedeutung für Erfolg oder Misserfolg der einzelstaatlichen Bemühungen der Entwicklungsländer angenommen.
d) Proporcionar a las empresas pequeñas y medianas programas de capacitación en el uso de tecnologías de la información y las comunicaciones.
Korpustyp: UN
Die isländischen Behörden legten einen Überblick über mehrere Misserfolge der CANTAT-3-Verbindung zwischen 1995 und 2003 vor.
Las autoridades islandesas presentaron una relación de deficiencias de la conexión CANTAT-3 registradas entre 1995 y 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
6. ermahnt die Kommission, trotz vielfältiger Misserfolge in den letzten Jahrzehnten nicht nachzulassen, das Problem offensiv anzugehen;
Insta a la Comisión a que, a pesar de los numerosos reveses sufridos en los últimos años, no ceje en su empeño de abordar activamente el problema;
Korpustyp: EU DCEP
Gründliche Inspektionen und zuverlässige Prüfergebnisse machen bei geschweißten Produkten jeder Größe den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg aus.
Las inspecciones exhaustivas y los resultados de prueba fiables pueden marcar la diferencia entre el éxito y el fallo de cualquier producto soldado de cualquier tamaño.
En la pregunta sobre las consecuencias de ese revés para la política climática y la democracia, debe tenerse en cuenta los diversos niveles políticos;
DE
Turkish Stream aparecía como una interesante alternativa en materia de aprovisionamiento energético para Europa después del cambio de actitud de Bulgaria, que hizo fracasar el proyecto de gasoducto South Stream [2]
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zur Überwachung der Gesamtsicherheit dieses Flugbetriebes ein geeignetes System zur Aufzeichnung des Erfolgs und Misserfolgs eines Anfluges und/oder einer automatischen Landung eingerichtet und unterhalten wird,
Se establezca y mantenga un sistema adecuado de registro de las aproximaciones y/o aterrizajes automáticos, a fin de monitorizar la seguridad global de la operación;
Korpustyp: EU DCEP
Als alles darauf hindeutete, dass die Zusammenarbeit sich zu einem Misserfolg entwickeln würde, eignete sich dass mexikanische Unternehmen einige Dutzend Kräne im Wert von 15 Millionen Euro an.
Al fracasar la cooperación, la empresa mexicana se apropió de unas decenas de grúas por un valor de 15 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Als alles darauf hindeutete, dass die Zusammenarbeit sich zu einem Misserfolg entwickeln würde, eignete sich dass mexikanische Unternehmen einige Dutzend Kräne im Wert von 15 Millionen Euro an.
Al fracasar la cooperación, la empresa mexicana se adjudicó unas decenas de grúas por un valor de 15 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Massive Einwanderungsströme sind ein Ergebnis volkswirtschaftlicher Misserfolge, der Verarmung der Bevölkerung, von Menschenrechtsverletzungen, von Umweltzerstörungen, einer zunehmenden Kluft zwischen reichen und armen Ländern, von Kriegen und politischer Verfolgung.
Esta inmigración masiva es el resultado de unas economías en crisis, del empobrecimiento de la población, de las violaciones de los derechos humanos, de la degradación del medio ambiente, de las diferencias cada vez mayores entre países ricos y pobres, de las guerras y de las persecuciones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein neues Kapitel hat begonnen mit dem Misserfolg der gefürchteten Invasion und der Zerstörung des "Fall", dem Symbol wirtschaftlicher und politischer Unfreiheit.
Para iniciar una nueva página en la historia, después de lo cual, la temida invasión finalment…...terminó con la destrucción de "La Caída" Un antiguo símbolo de la opresión económico y político.
Korpustyp: Untertitel
"Der Erfolg hat viele Väter, der Misserfolg ist dahingegen eine Waise", sagte Graham WATSON (LIBE, UK) in einem klaren Bekenntnis zur Vaterschaft für die Europäische Verfassung.
Quizá el bebé que ha nacido no sea tan grande y hermoso como esperábamos, pero se merece una larga vida ”, añadió, ” y al menos hemos evitado repetir los errores de Niza ”.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinschaftspatent sei ein Prüfstein für den Erfolg oder Misserfolg der europäischen Wirtschaftspolitik; aber auch in anderen Bereichen wie der Übernahmerichtlinie müsse es Fortschritte geben.
Y esperó que la cumbre sirva para " instalar un puente al círculo de tensión en aumento que genera incertidumbre, inseguridad y ansiedad en importantes sectores de la economía mundial ".
Korpustyp: EU DCEP
José Duarte de Almeida RIBEIRO E CASTRO (UEN, P) erklärte, die italienische Ratspräsidentschaft gehe engagiert vor und trage nicht alleine die Verantwortung für einen Misserfolg.
Si se menoscaba el papel del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales haremos un flaco favor a los ciudadanos europeos ", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Misserfolg ist durch das Fehlen einer operationellen Dimension für die Umsetzung der Lissabon-Strategie zu erklären, die mehr an eine Beschwörungsformel erinnert als an ein wirtschaftspolitisches Programm.
Este balance negativo se puede explicar por la ausencia de una dimensión operativa en la aplicación de la estrategia de Lisboa, que tiene más de manifestación de un deseo que de programa de política económica.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich stellt der Kompromisstext eine Rückkehr zu vorherigen Standpunkten des Parlaments dar, nämlich zu denjenigen Standpunkten, die für den Misserfolg der ersten Vermittlung mit dem Rat verantwortlich waren.
En realidad, el texto del compromiso representa una vuelta a anteriores posiciones adoptadas por el Parlamento, precisamente a aquellas que se encontraban tras la ruptura de la primera conciliación con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war die Situation, in der wir alle erkennen konnten, wie groß unsere Misserfolge im Umgang mit der Krise, die wir heute zu bewältigen haben, bisher sind.
Ese fue el momento en que todos fuimos conscientes del alcance de nuestra incapacidad para gestionar la crisis, con la que todavía debemos tratar hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EG-Vertrag weist eine gemeinsame Verantwortung für die Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten aus, und ich nehme an, auch für ihre Misserfolge.
En el Tratado CE se establece la responsabilidad conjunta de las políticas económicas de los Estados miembros, lo cual supongo que también se aplica a sus respectivas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zweitens ein Misserfolg für das Europa der Grundrechte, die für die Welt beispielhaft sein sollten, doch die Charta ist unbestreitbar hinter den bereits geltenden Texten zurückgeblieben.
Cita fallida, además, para la Europa de los derechos fundamentales, que debía alumbrar el mundo. En efecto, la Carta queda muy acá de los textos ya en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit einer umfassenden und detaillierten Analyse der Gründe für den Misserfolg bei der Erlangung der Ziele der Entwicklungszusammenarbeit und der unterschiedlichen Förderlinien für den Fischereisektor in Mauretanien.
la necesidad de una evaluación completa y detallada de las razones por las que no se han cumplido de forma adecuada los objetivos de cooperación para el desarrollo y las diversas líneas de ayuda al sector pesquero en Mauritania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kopenhagen ein Misserfolg wird, haben wir nicht einmal eine 50 %ige Chance, diesen Planeten vor den gefährlichen Klimaänderungen zu bewahren.
Si la cita de Copenhague no tiene éxito, ni tan siquiera tendremos una posibilidad del 50 % de evitar que el planeta quede a merced de un peligroso cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich anfangen mit Ergebnissen aufzuwarten, und jeden neuen Tag, der bis dahin verstreicht, müssen Sie für sich als weiteren Misserfolg betrachten.
Tenemos que empezar a cumplir lo prometido y, hasta entonces, todos los días que pasen tendrá usted que considerarse a sí mismo un fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa realisiert seit mehr als 25 Jahren eine Umweltpolitik und muss einige ihrer Methoden revidieren, denn daraus allein lässt sich der Misserfolg einiger Maßnahmen nicht erklären.
Europa lleva más de 25 años haciendo política medioambiental y necesita revisar algunos métodos, porque eso es lo único que explica el fallo de algunas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ehrlicher, anzuerkennen, was in Kuba erreicht wurde, gleichzeitig aber die Misserfolge zu verurteilen, die sich als unsozial, unmenschlich und destruktiv erwiesen haben.
Sería más honrado reconocer lo que se ha logrado en Cuba pero, al mismo tiempo, condenar que lo que no ha sido un éxito y es antisocial, inhumano y destructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls könnte es zu einem Misserfolg kommen, und es ist meine Pflicht, das Parlament darauf hinzuweisen, welches Risiko ein Stillstand innerhalb der Europäischen Union birgt.
Si no lo hacemos, podemos fracasar, y mi obligación es advertir a este Parlamento del riesgo de parálisis en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir nicht auf die Gegenwart schauen, um zu versuchen, die Misserfolge und die bereits durch die Globalisierung in unseren Gesellschaften angerichteten Schäden zu analysieren?
¿No deberíamos mirar al presente mientras tratamos de analizar los fallos y el daño que ya ha hecho a nuestra sociedad la globalización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen, wenn wir heute die Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie vornehmen wollen, ist es wichtig, nicht nach Patentrezepten zu suchen, sondern in erster Linie etwaige Misserfolge zu benennen.
Señor Verheugen, es importante hoy, cuando queremos evaluar el progreso de la Estrategia de Lisboa que no busquemos fórmulas fáciles, sino que sobre todo identifiquemos los posibles fallos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sich einfach gegenseitig zu gratulieren und zu loben, hätte ich erwartet, dass Sie auch die Schwächen Ihrer Politik und Ihre Misserfolge zur Sprache bringen.
En vez de, simplemente, felicitarse y elogiarse mutuamente, esperaba que hablaran de las deficiencias de su política y de sus errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren, da die Koordinierungsmethode günstige Ergebnisse bringen kann, sind es nicht nur bewährte Verfahren, die aufgezeigt und ausgetauscht werden müssen, sondern auch die Hemmnisse, Schwierigkeiten und Misserfolge.
Además, puesto que el método de coordinación puede ofrecer resultados útiles, no solo hay que destacar e intercambiar la buena práctica, sino también los obstáculos, las dificultades y los resultados adversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gleichsam auch beschlossen, unsere Erfolge und gegebenenfalls auch unsere Misserfolge mit einem anderen großem Wirtschaftssystem, d. h. dem der Vereinigten Staaten, zu vergleichen.
De alguna forma, también se ha decidido poner en confrontación nuestros éxitos y también, si queremos, nuestros defectos, con otra gran economía, como es la estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir langsam Sorgen, dass wir angesichts zurückliegender Misserfolge in der Landwirtschaft die Auflagenbindung nur mit Mühe werden durchsetzen können.
Me preocupa constantemente que debido a incumplimientos anteriores en la agricultura, estemos reduciendo en exceso la supervisión de la ecocondicionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sogar immer wieder gesagt werden, dass der zweite Wahlgang kein Misserfolg werden darf und dass der Unterlegene das Urteil annehmen muss.
Debemos incluso no parar de repetir que no hay que malograr la segunda vuelta, que es necesario que quien resulte vencido respete el veredicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns keinen weiteren Misserfolg im Hinblick auf einen Text erlauben, der für die Europäische Union von symbolischem Wert ist.
No podemos permitirnos fracasar ahora con respecto a un texto que es simbólico para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In totalitären, von einem Diktator geführten Staaten wie Belarus stellt das Finden eines Sündenbocks sowie die generelle Schuldbelegung nationaler Minderheiten für alle Misserfolge eine altbewährte Lösung dar.
En los países totalitarios gobernados por dictaduras, como Belarús, encontrar un chivo expiatorio y culpar de los errores a las minorías nacionales es una solución ya probada y demostrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es der britischen Präsidentschaft nicht gelingen sollte, einen Kompromiss über die künftige Finanzielle Vorausschau zu erzielen, dann wird ihre Amtszeit als Misserfolg gewertet werden.
Si la Presidencia británica no garantiza un acuerdo sobre las futuras perspectivas presupuestarias, se considerará que ha fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Misserfolg des Privatisierungsverfahrens kann lediglich durch fehlendes Vertrauen seitens der Marktteilnehmer in die Fähigkeit der Werft zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität erklärt werden.
El resultado negativo del proceso de privatización solo puede interpretarse como una falta de confianza de los operadores del mercado en la capacidad del astillero para restablecer la viabilidad a largo plazo.