linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Misserfolg fracaso 427
. .

Verwendungsbeispiele

Misserfolg fracaso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die richtige Ausrüstung macht den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg aus – zwischen Leben und Tod.
Tener el equipo adecuado marcará la diferencia entre éxito y fracaso, entre vida y muerte.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Misserfolge in Cancun würden die Ängste derjenigen bestätigen, die sich einer neuen Runde von Handelsgesprächen widersetzt haben.
Un fracaso en Cancún confirmaría los temores de quienes se resistieron a una nueva ronda de negociaciones comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab es satt, dass man mir tagtäglich von unseren Misserfolgen berichten muss!
Ya estoy siempre sentado, como para oir a diario informes de nuestros fracasos.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe für Erfolg—oder Misserfolg—von Boykotten US
El éxito—y fracaso—de los boicots US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dies kann man nur aus eigenen Erfolgen und Misserfolgen lernen.
Esto sólo podemos aprenderlo de nuestros propios éxitos y fracasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss ich bleiben, bis aus Misserfolg wieder Erfolg wird.
Pero me quedaré para convertir su fracaso en un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Mtwara, ein bedeutender Hafen des Landes, erinnert an den Misserfolg bei der Entwicklung der Erdnussindustrie durch die Engländer. ES
Mtwara, uno de los puertos más importantes del país, ilustra el fracaso de la explotación del cacahuete por parte de los ingleses. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie Kommissar Mandelson angemerkt hat, war die Runde kein Misserfolg, aber wohl auch kaum ein Erfolg.
Como ha señalado el Comisario Mandelson, la ronda no fue un fracaso, pero tampoco un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Misserfolg würde ihn umbringen.
Un fracaso hoy será su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Misserfolg und große Verluste werden allen Spielern garantiert, die vorzeitig keinen Plan entwickeln.
El fracaso y las grandes pérdidas están garantizados para los jugadores que no consigan armar un plan de antemano.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


therapeutischer Misserfolg .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Misserfolg

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Misserfolge am Markt gehören zum Leben, Misserfolge der Regierung ebenso.
Las fallas del mercado son un hecho de la vida, pero también lo son las fallas del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Misserfolg kostet mich alles.
Los fallos me cuestan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfahre normalerweise keine Misserfolge.
Normalmente no estoy acostumbrado a fallar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Misserfolge wurden aufgezeichnet.
Solo se han registrado los intentos fallidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die RU-Serie ist leider ein Misserfolg.
La serie RU es una falla.
   Korpustyp: Untertitel
Die NATO darf keinen Misserfolg erleiden.
Se supone que la OTAN no puede ser derrotada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auch die Misserfolge seines politischen Systems.
también las fallas de su sistema político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar Ihre Misserfolge sind verständlich gewesen.
Incluso tus errores han sido entendibles.
   Korpustyp: Untertitel
Krise und Misserfolge in der Firma photo
Crisis y las fallas en la oficina de la compañía photo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich hatte Misserfolge mit Verwirrten, Rebellen und Aufmüpfigen.
He fracasado con los confundidos, los revoltosos, los recalcitrantes.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler behielt ihn wohl zurück wegen der Misserfolge des Afrikakorps.
O quizá Hitler lo retuvo en Berlí…...al fallar el Africa Korps.
   Korpustyp: Untertitel
kein zusätzlicher operativer Eingriff, der als „ Misserfolg“ klassifiziert wurde
Ningún procedimiento quirúrgico adicional llevado a cabo que fuera clasificado como “ fallo”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt jemanden, der aus dem Misserfolg Nutzen zieht.
Hay algunos que van a salir ganando si las conversaciones no avanzan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht umfasste auch eine Bewertung der Erfolge und Misserfolge.
En el informe se incluía una evaluación de los logros y las deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geld wird über den Erfolg bzw. Misserfolg des Abkommens entscheiden.
El dinero hará o romperá el trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler behielt ihn wohl zurück wegen der Misserfolge des Afrikakorps.
O quizá Hitler lo retuvo en Berlín.. .. . .al fallar el Africa Korps.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anweisungen sind einfach: Keine Öffentlichkeit, kein Misserfolg.
Mis instrucciones son, simplemente, nada de publicidad y que no fracase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde, dass die Patrouille ein Misserfolg war.
Es mi deber informar que la misión ha fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Misserfolg geht das hier an die Polizei.
Si no lo consigue, va esto a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal Gähnen.... . .und die Oper wäre ein sofortiger Misserfolg.
Tres bostezos.... . .y la ópera fracasaría esa misma noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Preis für Ruhm...... und Misserfolg.
Es el precio de la glori…y de la caída.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Integration kann sich weitere Misserfolge nicht leisten.
La integración europea no se puede permitir más derrotas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht einen einzigen Misserfolg hatten die Kicker zu verbuchen.
Holanda se despide de la Eurocopa sin sumar ni un solo punto
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Den Misserfolg, von dem Du ein Teil bist, Bruder.
Derrota de la que tú formas parte, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Morningstar's unabhängige Beurteilung des Anlageerfolgs oder -misserfolgs eines Fonds
Evaluación independiente de Morningstar sobre la calidad de un fondo
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kommission und Mitgliedstaaten müssten daher zugegeben, dass die Anwendung der Doha-Erklärung ein Misserfolg war.
El Parlamento también se hace eco de la escasa información sobre los métodos de prevención de contagio del sida.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei nun Schluss mit dem Motto "der Erfolg ist national, der Misserfolg sitzt in Brüssel".
Se excluyen, como había exigido el Parlamento, la sanidad, los impuestos, los servicios audiovisuales y las loterías.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sind Ermittlungen aufgrund von Herkunftskriterien in Anbetracht ihrer Misserfolge so weitverbreitet?
por qué están tan propagados los prejuicios étnicos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Film wurde ein Misserfolg. 'Supergirl' ist ein Truthahn, der nicht fliegen kann
La película se estrelló en taquilla. 'Supergirl' no vuela
   Korpustyp: Untertitel
Aber einen von uns zu prägen hat immer zum Misserfolg geführt.
Pero imprimir a uno de nosotros nunca ha dado resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Treffen war ein Misserfolg, und zwar erstens im Hinblick auf die vorgesehenen institutionellen Reformen.
Fue una cita fallida, en primer lugar para las reformas institucionales previstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg oder Misserfolg dieser Richtlinie hängt von der wirksamen Umsetzung durch die Mitgliedstaaten ab.
El éxito o no de esta Directiva depende de su aplicación eficaz por parte de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich jedoch die Frage: Wird dies ausreichen, um die Misserfolge des Europäischen Haftbefehls wiedergutzumachen?
La cuestión es si esto va a ser suficiente para compensar los defectos de la orden de detención europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von der UTF verantworten Erfolge und Misserfolge gemeinsam als Team.
Pero en el UTF tomamos nuestros éxitos y nuestros fallos como un equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Misserfolge mit den Verwirrten, den Rebellen und den Aufmüpfigen.
He fracasado con los confundidos, los revoltosos, los recalcitrantes.
   Korpustyp: Untertitel
Vor jedem Schritt zu neuen Entdeckungen sind mehrere Misserfolge und Sackgassen zu bewältigen.
Por cada camino que se abra hacia nuevos descubrimientos, habrá varios resultados negativos y callejones sin salida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Misserfolg war das nur der Bewei…...dass der Wunsch nicht intensiv genug gewesen war.
El fallar era prueba suficiente que el deseo no era lo suficientemente fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Misserfolge bestraf…und er hat es nichts akzeptiert, das…
Castigaba el fracas…...y no aceptaba nada menos que--
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Misserfolge bestraf…und er hat es nichts akzeptiert, das…
Castigaba el fallo, y no aceptaba menos qu…
   Korpustyp: Untertitel
Die schönsten Zitate, Erfolge und Misserfolge im Rahmen der außergewöhnlichen Kampagne zu den Europawahlen.
Fue una de las plataformas sociales más, pero no la única: MySpace, YouTube, Flickr o Twitter también animaron el intercambio de ideas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der jüngsten Misserfolge ist es jedoch viel zu früh, den Gedanken einer europäische Integration aufzugeben.
Pero, a pesar de las recientes derrotas, es muy pronto como para renunciar a una Europa integrada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Leute, die alles erreichen können und solche, die nur Misserfolge haben.
Algunas personas pueden lograr lo que sea, otras no consiguen triunfar en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Was bei einem Soldaten über Erfolg und Misserfolg entscheidet, ist seine Fähigkeit, sich dem Feind anzupassen.
Para un soldado en combate, la diferencia entre el éxito y el fracas…es la habilidad de adaptarse al propio enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg oder Misserfolg eines Unternehmens hängt vom Wissen und den Fähigkeiten seiner Mitarbeiter ab.
Una empresa tiene éxito o fracasa según los conocimientos de sus trabajadores.
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Misserfolge sind allgemein wenig beliebt. Im Leistungssport gilt das erst recht.
La decepción no es un sentimiento muy popular, sobre todo en los deportes de alta competición.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Diese Variable ist ein deutliches Merkmal für den Erfolg oder Misserfolg eines Formulars. ES
Este indicador señala la tasa de éxito del formulario y de su capacidad para motivar a los internautas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr allerdings ein bereits verbessertes Item aufwerten möchtet, besteht eine Chance auf Misserfolg.
Sin embargo, si mejoras un objeto que ya ha sido mejorado con anterioridad, puede tener una posibilidad de fallo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Genau genommen ist die Mattel-Affäre beinahe schon die Chronik eines voraussehbaren Misserfolgs, nämlich des Misserfolgs der Überwachung der mit CE gekennzeichneten Produkte in der Europäischen Union, in diesem Fall von Spielzeug, das aber nicht die einzige betroffene Produktgruppe ist.
En realidad, el asunto Mattel es casi la historia de un destino anunciado: el de la vigilancia de los productos etiquetados CE en la Unión Europea, en este caso juguetes, pero no son los únicos productos afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission einen Jahresbericht zu ihrem Erfolg oder Misserfolg bei der Förderung der Menschenrechte in den Vereinten Nationen erstellen?
¿Elaborará la Comisión un informe anual sobre su éxito, o no, respecto al fomento de los derechos humanos en las Naciones Unidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Zum 1. Mal war Superman mit Christopher Reeve ein Misserfolg an den Kassen und bei den Kritikern.
Y por primera ve…...una película de Christopher Reeve fracasó crítica y comercialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten unsere Misserfolge, und wir haben aus ihnen gelernt, aber wir hatten auch überraschend große Erfolge.
Hemos cometido errores y hemos aprendido de ellos, pero también hemos tenido éxitos sorprendentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Sache, die nicht berücksichtigt wurde, Herr Präsident - und vielleicht den größten Misserfolg darstellt - ist das Thema der Vermarktung.
Otro tema que hemos pasado por alto, señor Presidente -y que quizá sea el mayor error de todos- es la comercialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob der britische Vorsitz ein Erfolg oder ein Misserfolg war, wird sich erst im Dezember wirklich zeigen.
El éxito o no de la Presidencia británica no se podrá evaluar totalmente hasta diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unzureichende Behandlung kann zu einem Misserfolg der Behandlung führen, zu einem frühen Rückfall oder zum Entstehen einer medikamentenresistenten Tuberkulose.
Un tratamiento insuficiente puede tener como resultado la falta de curación, una recidiva precoz o el desarrollo de una enfermedad farmacorresistente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Über Erfolg oder Misserfolg des Zeichens entscheidet am Ende der Verbraucher, denn bei ihm muss es auf Akzeptanz stoßen.
Al fin y al cabo, será el consumidor el que decida si la etiqueta ecológica tiene éxito o fracasa, ya que es la aceptación de los consumidores la que debe buscar el esquema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil öffentliche Aufträge meiner Meinung nach die Nachfrage steigern und als Heilmittel für Defizite und Misserfolge des Marktes fungieren können.
Porque, a mi parecer, la contratación pública puede aumentar la demanda y paliar los vacíos y deficiencias del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier in diesem Hohen Hause geht man meistens davon aus, dass die Misserfolge auf Gemeinschaftsebene behoben werden müssen.
En esta Asamblea, la mayoría de las veces el punto de partida es que las deficiencias se pueden y se deben remediar a escala de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der USA und der Europäischen Union, von denen einer restriktiver als der andere ist, haben zum Misserfolg geführt.
Las propuestas hechas por los Estados Unidos o la Unión Europea, que son a cada cual más restrictiva, han fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es häufen sich die Beispiele für Misserfolge alternativer Systeme: sinkende Qualität, steigende Preise, ja sogar das völlige Verschwinden von Dienstleistungen.
Los ejemplos de fallo de los sistemas alternativos se multiplican: descenso de la calidad, elevación de las tarifas, incluso desaparición del servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, ich weiß nicht, ob diese Sitzung, die gerade im Gange ist, zum Erfolg oder Misserfolg wird.
(RO) Señor Presidente, no sé si esta sesión que está teniendo lugar ahora mismo terminará bien o mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Globalisierung haben externe Faktoren ausschlaggebende Bedeutung für Erfolg oder Misserfolg der einzelstaatlichen Bemühungen der Entwicklungsländer angenommen.
d) Proporcionar a las empresas pequeñas y medianas programas de capacitación en el uso de tecnologías de la información y las comunicaciones.
   Korpustyp: UN
Die isländischen Behörden legten einen Überblick über mehrere Misserfolge der CANTAT-3-Verbindung zwischen 1995 und 2003 vor.
Las autoridades islandesas presentaron una relación de deficiencias de la conexión CANTAT-3 registradas entre 1995 y 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6. ermahnt die Kommission, trotz vielfältiger Misserfolge in den letzten Jahrzehnten nicht nachzulassen, das Problem offensiv anzugehen;
Insta a la Comisión a que, a pesar de los numerosos reveses sufridos en los últimos años, no ceje en su empeño de abordar activamente el problema;
   Korpustyp: EU DCEP
Gründliche Inspektionen und zuverlässige Prüfergebnisse machen bei geschweißten Produkten jeder Größe den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg aus.
Las inspecciones exhaustivas y los resultados de prueba fiables pueden marcar la diferencia entre el éxito y el fallo de cualquier producto soldado de cualquier tamaño.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich verstehe, dass diese ganzen Misserfolge…...Dir und Deiner Anmee großen Kummer bereitet haben. Die Soldaten haben Deine Kriegsbegeisterung getrübt.
Lo sé, los intentos fallido…han causado decepció…tanto en tu ejército y ha…desalentado a tus soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Europa konnte sich einfach den Misserfolg des Euro-Projektes nicht leisten. Daher unternahmen seine Führer das, was notwendig war.
Europa sencillamente no se podía dar el lujo de que el proyecto del euro fracasara, así que sus líderes hicieron lo que era necesario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Scheich einer Gruppe von Mudschahidin, deren einziger Zweck darin besteht, unseren Misserfolg in LA zu rächen.
Soy el cheikh de un grupo de Mujahidi…cuyo solo propósito es vengar nuestra derrota en Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Frage nach den Folgen dieses Misserfolgs für Klimapolitik und Demokratie sind die unterschiedlichen politischen Ebenen zu beachten: DE
En la pregunta sobre las consecuencias de ese revés para la política climática y la democracia, debe tenerse en cuenta los diversos niveles políticos; DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Entweder werden wir vom potentiellen Erfolg der neuen Methodologie bedroht oder angesichts ihres wahrscheinlichen Misserfolgs eben nicht. BE
o bien estamos amenazados por el éxito potencial de la nueva metodología o no lo estamos, habida cuenta de su probable desaparición. BE
Sachgebiete: schule tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Türkisch-Stream war ein Alternativprojekt nach der Wende von Bulgarien und dem Misserfolg von South Stream [2].
Turkish Stream aparecía como una interesante alternativa en materia de aprovisionamiento energético para Europa después del cambio de actitud de Bulgaria, que hizo fracasar el proyecto de gasoducto South Stream [2]
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zur Überwachung der Gesamtsicherheit dieses Flugbetriebes ein geeignetes System zur Aufzeichnung des Erfolgs und Misserfolgs eines Anfluges und/oder einer automatischen Landung eingerichtet und unterhalten wird,
Se establezca y mantenga un sistema adecuado de registro de las aproximaciones y/o aterrizajes automáticos, a fin de monitorizar la seguridad global de la operación;
   Korpustyp: EU DCEP
Als alles darauf hindeutete, dass die Zusammenarbeit sich zu einem Misserfolg entwickeln würde, eignete sich dass mexikanische Unternehmen einige Dutzend Kräne im Wert von 15 Millionen Euro an.
Al fracasar la cooperación, la empresa mexicana se apropió de unas decenas de grúas por un valor de 15 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Als alles darauf hindeutete, dass die Zusammenarbeit sich zu einem Misserfolg entwickeln würde, eignete sich dass mexikanische Unternehmen einige Dutzend Kräne im Wert von 15 Millionen Euro an.
Al fracasar la cooperación, la empresa mexicana se adjudicó unas decenas de grúas por un valor de 15 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Massive Einwanderungsströme sind ein Ergebnis volkswirtschaftlicher Misserfolge, der Verarmung der Bevölkerung, von Menschenrechtsverletzungen, von Umweltzerstörungen, einer zunehmenden Kluft zwischen reichen und armen Ländern, von Kriegen und politischer Verfolgung.
Esta inmigración masiva es el resultado de unas economías en crisis, del empobrecimiento de la población, de las violaciones de los derechos humanos, de la degradación del medio ambiente, de las diferencias cada vez mayores entre países ricos y pobres, de las guerras y de las persecuciones políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues Kapitel hat begonnen mit dem Misserfolg der gefürchteten Invasion und der Zerstörung des "Fall", dem Symbol wirtschaftlicher und politischer Unfreiheit.
Para iniciar una nueva página en la historia, después de lo cual, la temida invasión finalment…...terminó con la destrucción de "La Caída" Un antiguo símbolo de la opresión económico y político.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Erfolg hat viele Väter, der Misserfolg ist dahingegen eine Waise", sagte Graham WATSON (LIBE, UK) in einem klaren Bekenntnis zur Vaterschaft für die Europäische Verfassung.
Quizá el bebé que ha nacido no sea tan grande y hermoso como esperábamos, pero se merece una larga vida ”, añadió, ” y al menos hemos evitado repetir los errores de Niza ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinschaftspatent sei ein Prüfstein für den Erfolg oder Misserfolg der europäischen Wirtschaftspolitik; aber auch in anderen Bereichen wie der Übernahmerichtlinie müsse es Fortschritte geben.
Y esperó que la cumbre sirva para " instalar un puente al círculo de tensión en aumento que genera incertidumbre, inseguridad y ansiedad en importantes sectores de la economía mundial ".
   Korpustyp: EU DCEP
José Duarte de Almeida RIBEIRO E CASTRO (UEN, P) erklärte, die italienische Ratspräsidentschaft gehe engagiert vor und trage nicht alleine die Verantwortung für einen Misserfolg.
Si se menoscaba el papel del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales haremos un flaco favor a los ciudadanos europeos ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Misserfolg ist durch das Fehlen einer operationellen Dimension für die Umsetzung der Lissabon-Strategie zu erklären, die mehr an eine Beschwörungsformel erinnert als an ein wirtschaftspolitisches Programm.
Este balance negativo se puede explicar por la ausencia de una dimensión operativa en la aplicación de la estrategia de Lisboa, que tiene más de manifestación de un deseo que de programa de política económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich stellt der Kompromisstext eine Rückkehr zu vorherigen Standpunkten des Parlaments dar, nämlich zu denjenigen Standpunkten, die für den Misserfolg der ersten Vermittlung mit dem Rat verantwortlich waren.
En realidad, el texto del compromiso representa una vuelta a anteriores posiciones adoptadas por el Parlamento, precisamente a aquellas que se encontraban tras la ruptura de la primera conciliación con el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war die Situation, in der wir alle erkennen konnten, wie groß unsere Misserfolge im Umgang mit der Krise, die wir heute zu bewältigen haben, bisher sind.
Ese fue el momento en que todos fuimos conscientes del alcance de nuestra incapacidad para gestionar la crisis, con la que todavía debemos tratar hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EG-Vertrag weist eine gemeinsame Verantwortung für die Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten aus, und ich nehme an, auch für ihre Misserfolge.
En el Tratado CE se establece la responsabilidad conjunta de las políticas económicas de los Estados miembros, lo cual supongo que también se aplica a sus respectivas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zweitens ein Misserfolg für das Europa der Grundrechte, die für die Welt beispielhaft sein sollten, doch die Charta ist unbestreitbar hinter den bereits geltenden Texten zurückgeblieben.
Cita fallida, además, para la Europa de los derechos fundamentales, que debía alumbrar el mundo. En efecto, la Carta queda muy acá de los textos ya en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit einer umfassenden und detaillierten Analyse der Gründe für den Misserfolg bei der Erlangung der Ziele der Entwicklungszusammenarbeit und der unterschiedlichen Förderlinien für den Fischereisektor in Mauretanien.
la necesidad de una evaluación completa y detallada de las razones por las que no se han cumplido de forma adecuada los objetivos de cooperación para el desarrollo y las diversas líneas de ayuda al sector pesquero en Mauritania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kopenhagen ein Misserfolg wird, haben wir nicht einmal eine 50 %ige Chance, diesen Planeten vor den gefährlichen Klimaänderungen zu bewahren.
Si la cita de Copenhague no tiene éxito, ni tan siquiera tendremos una posibilidad del 50 % de evitar que el planeta quede a merced de un peligroso cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich anfangen mit Ergebnissen aufzuwarten, und jeden neuen Tag, der bis dahin verstreicht, müssen Sie für sich als weiteren Misserfolg betrachten.
Tenemos que empezar a cumplir lo prometido y, hasta entonces, todos los días que pasen tendrá usted que considerarse a sí mismo un fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa realisiert seit mehr als 25 Jahren eine Umweltpolitik und muss einige ihrer Methoden revidieren, denn daraus allein lässt sich der Misserfolg einiger Maßnahmen nicht erklären.
Europa lleva más de 25 años haciendo política medioambiental y necesita revisar algunos métodos, porque eso es lo único que explica el fallo de algunas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ehrlicher, anzuerkennen, was in Kuba erreicht wurde, gleichzeitig aber die Misserfolge zu verurteilen, die sich als unsozial, unmenschlich und destruktiv erwiesen haben.
Sería más honrado reconocer lo que se ha logrado en Cuba pero, al mismo tiempo, condenar que lo que no ha sido un éxito y es antisocial, inhumano y destructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls könnte es zu einem Misserfolg kommen, und es ist meine Pflicht, das Parlament darauf hinzuweisen, welches Risiko ein Stillstand innerhalb der Europäischen Union birgt.
Si no lo hacemos, podemos fracasar, y mi obligación es advertir a este Parlamento del riesgo de parálisis en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir nicht auf die Gegenwart schauen, um zu versuchen, die Misserfolge und die bereits durch die Globalisierung in unseren Gesellschaften angerichteten Schäden zu analysieren?
¿No deberíamos mirar al presente mientras tratamos de analizar los fallos y el daño que ya ha hecho a nuestra sociedad la globalización?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen, wenn wir heute die Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie vornehmen wollen, ist es wichtig, nicht nach Patentrezepten zu suchen, sondern in erster Linie etwaige Misserfolge zu benennen.
Señor Verheugen, es importante hoy, cuando queremos evaluar el progreso de la Estrategia de Lisboa que no busquemos fórmulas fáciles, sino que sobre todo identifiquemos los posibles fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sich einfach gegenseitig zu gratulieren und zu loben, hätte ich erwartet, dass Sie auch die Schwächen Ihrer Politik und Ihre Misserfolge zur Sprache bringen.
En vez de, simplemente, felicitarse y elogiarse mutuamente, esperaba que hablaran de las deficiencias de su política y de sus errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren, da die Koordinierungsmethode günstige Ergebnisse bringen kann, sind es nicht nur bewährte Verfahren, die aufgezeigt und ausgetauscht werden müssen, sondern auch die Hemmnisse, Schwierigkeiten und Misserfolge.
Además, puesto que el método de coordinación puede ofrecer resultados útiles, no solo hay que destacar e intercambiar la buena práctica, sino también los obstáculos, las dificultades y los resultados adversos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gleichsam auch beschlossen, unsere Erfolge und gegebenenfalls auch unsere Misserfolge mit einem anderen großem Wirtschaftssystem, d. h. dem der Vereinigten Staaten, zu vergleichen.
De alguna forma, también se ha decidido poner en confrontación nuestros éxitos y también, si queremos, nuestros defectos, con otra gran economía, como es la estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir langsam Sorgen, dass wir angesichts zurückliegender Misserfolge in der Landwirtschaft die Auflagenbindung nur mit Mühe werden durchsetzen können.
Me preocupa constantemente que debido a incumplimientos anteriores en la agricultura, estemos reduciendo en exceso la supervisión de la ecocondicionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sogar immer wieder gesagt werden, dass der zweite Wahlgang kein Misserfolg werden darf und dass der Unterlegene das Urteil annehmen muss.
Debemos incluso no parar de repetir que no hay que malograr la segunda vuelta, que es necesario que quien resulte vencido respete el veredicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns keinen weiteren Misserfolg im Hinblick auf einen Text erlauben, der für die Europäische Union von symbolischem Wert ist.
No podemos permitirnos fracasar ahora con respecto a un texto que es simbólico para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In totalitären, von einem Diktator geführten Staaten wie Belarus stellt das Finden eines Sündenbocks sowie die generelle Schuldbelegung nationaler Minderheiten für alle Misserfolge eine altbewährte Lösung dar.
En los países totalitarios gobernados por dictaduras, como Belarús, encontrar un chivo expiatorio y culpar de los errores a las minorías nacionales es una solución ya probada y demostrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es der britischen Präsidentschaft nicht gelingen sollte, einen Kompromiss über die künftige Finanzielle Vorausschau zu erzielen, dann wird ihre Amtszeit als Misserfolg gewertet werden.
Si la Presidencia británica no garantiza un acuerdo sobre las futuras perspectivas presupuestarias, se considerará que ha fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Misserfolg des Privatisierungsverfahrens kann lediglich durch fehlendes Vertrauen seitens der Marktteilnehmer in die Fähigkeit der Werft zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität erklärt werden.
El resultado negativo del proceso de privatización solo puede interpretarse como una falta de confianza de los operadores del mercado en la capacidad del astillero para restablecer la viabilidad a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM