Der Sohn soll nicht tragen die Missetat des Vaters, und der Vater soll nicht tragen die Missetat des Sohnes;
El hijo no Cargará con el pecado del padre, ni el padre Cargará con el pecado del hijo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wird da verzieh'n, wo Missetat besteht?
¿Podrá merecerse el perdón quien se mantiene en el pecado?
Korpustyp: Untertitel
Warum soll denn ein Sohn nicht tragen seines Vaters Missetat?
Por qué es que el hijo no Cargará con el pecado de su padre?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
'Por mí, o Señor, Tú, Dios, ' soy un Dios celoso, castigando a los niños por los pecados de sus padres pecados de las terceras y cuartas generaciones."
Korpustyp: Untertitel
Darum sollen beide, Israel und Ephraim, fallen um ihrer Missetat willen;
Israel y Efraín Tropezarán en su pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun aber nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.
Pero ahora, quita, por favor, el pecado de tu siervo, porque he actuado muy neciamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so lange sollst du die Missetat des Hauses Israel tragen.
Durante 390 Días Cargarás con el pecado de la casa de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen.
Pero él fue herido por nuestras transgresiones, molido por nuestros pecados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und nun, HERR, nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.
Pero ahora, oh Jehovah, quita, por favor, el pecado de tu siervo, porque he actuado muy neciamente.
Ironischerweise wurde seine Position unhaltbar, als seine eigenen Missetaten ans Licht kamen.
Por supuesto, la ironía es que su postura se volvió indefendible cuando sus propias fechorías salieron a la luz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Mitgliedstaaten verhielten sich wie Kinder und verheimlichten ihre Missetaten.
Algunos Estados miembros se comportaron como niños, ocultando sus fechorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft wird über Missetaten absichtlich hinweggesehen?
¿Cuántas veces se hace la vista gorda ante las fechorías?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multinationale Firmen werden ihr Verhalten nur dann ändern, wenn man sie zwingt, für ihr Missetaten einen hohen Preis zu zahlen.
Las multinacionales sólo cambiarán su comportamiento cuando se les obligue a pagar grandes cantidades por sus fechorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viktor Orbans Regierung versucht, neben anderen Missetaten, das Parlament zu unterdrücken, benachteiligt Kommunalbehörden der Opposition und steckt bei der Entwicklung einer neuen Staatsideologie mit entwurzelten Intellektuellen unter einer Decke.
Aquí, el gobierno de Viktor Orban está intentando, además de otras fechorías, suprimir el parlamento y penalizar a las autoridades locales de oposición, y está creando una ideología de estado en cofabulación con intelectuales lumpen.
Ich weiß nicht, welch greuliche Missetat oder welch greulicher Verbrechen sich O'Dell schuldig gemacht hat.
No sé qué terrible crimen o crímenes ha cometido O'Dell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Zeiten, nicht sehr oft, da denke ich über meine Missetaten nach. Ganz gemein und schäbig behandelte ich Mr. Gibbs,
Barba, hay momentos, no muy frecuentes, en que reflexiono sobre mis crímenes nefastos, siendo el principal lo mal que he tratado al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Statt den Serben zu helfen, eine moralische Katharsis durch das Bestrafen ihrer schuldigen Führer für ihre Missetaten zu schaffen, verstärkt der Haager Gerichtshof nur die anti-westlichen Vorurteile und das Gefühl, Opfer zu sein, das in Serbien bereits grassiert.
En vez de ayudar a los serbios a alcanzar una catarsis moral a través del castigo a sus líderes culpables de algún crimen, el Tribunal de la Haya está reforzando los prejuicios en contra de Occidente y el sentimiento de víctima que ya es común en Serbia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missetat
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ein Gerät einer Missetat.
Para ser un instrumento de malicia.
Korpustyp: Untertitel
er soll seine Missetat tragen.
él Cargará con su culpa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Missetat, und Sie sind weg.
Un movimiento en falso y te pondré de patitas en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden.
Dios ha descubierto la culpa de tus siervos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also sollen sie beide ihre Missetat tragen;
Ellos Cargarán con su iniquidad:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat:
He Aquí, ésta fue la iniquidad de tu hermana Sodoma:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Missetat, und Sie sind weg.
Un paso en falso y estás en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Und der Mann soll unschuldig sein an der Missetat; aber das Weib soll ihre Missetat tragen.
Así aquel hombre Será libre de culpa, y la mujer Cargará con su propia culpa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
keiner wird sein Leben erhalten, um seiner Missetat willen.
A causa de su iniquidad, ninguno Podrá retener su vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß zu ihrer Missetat.
Arrojarán su plata a las calles, y su oro se Convertirá en cosa repugnante.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist aber eine Missetat an mir, so töte du mich;
Si hay maldad en Mí, Mátame Tú.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn du bist gefallen um deiner Missetat willen.
Tomad con vosotros estas palabras y volved a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
Yo soy limpio y sin Transgresión; soy inocente, y no hay maldad en Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und Juda ward weggeführt gen Babel um seiner Missetat willen.
Los de Judá fueron llevados cautivos a Babilonia por su infidelidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber deine Missetat hat ein Ende, du Tochter Zion;
Se ha cumplido tu castigo, oh hija de Sion;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat.
por tanto, os castigaré por todas vuestras maldades.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
»Wenn du Rechtfertigung erlangen willst, bekenne deine Missetat:
Da werden sie denn bekennen ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, womit sie sich an mir versündigt und mir entgegen gewandelt haben.
También a causa de la iniquidad de sus padres, se Pudrirán juntamente con ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergeht in ihrer Missetat!
Huid de en medio de Babilonia! Librad, cada uno su vida, para que no Seáis silenciados a causa de la maldad de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der die Missetat der Väter heimsucht auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied.
que castiga la maldad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, sobre la tercera y sobre la cuarta Generación!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und du rechnest mir heute eine Missetat zu um ein Weib?
Y hoy me llamas a cuentas por una falta con esta mujer?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn er eine Missetat tut, will ich ihn mit Menschenruten und mit der Menschenkinder Schlägen strafen;
Cuando haga mal, yo le corregiré con vara de hombres y con azotes de hijos de hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und welche Seele davon essen wird, die ist einer Missetat schuldig.
Eso Será considerado inmundo, y la persona que coma de ella Cargará con su culpa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie.
por eso castigué la maldad de ellos sobre ella, y la tierra Vomitó a sus habitantes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Welche aber von euch übrigbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land;
Los que queden de vosotros se Pudrirán a causa de su iniquidad, en la tierra de vuestros enemigos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist die Missetat des Hauses Israel und Juda allzusehr groß;
-- La iniquidad de la casa de Israel y de Judá es demasiado grande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist.
Por amor de tu nombre, oh Jehovah, perdona también mi iniquidad, porque es grande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
man wird in aller meiner Arbeit keine Missetat finden, die Sünde sei.
Sin embargo, desde la tierra de Egipto yo soy Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am folgenden Tag brachte er eine Dienstmagd zu mir, die er dieser Missetat beschuldigte.
Al día siguiente, trajo ante mí una criada joven a quien acusó del hecho.
Korpustyp: Untertitel
"Der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern." "Bis in das 3. und 4. Glied."
Soy Dios celoso, que castigo la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen"
Korpustyp: Untertitel
denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und kann nicht stehenbleiben.
Se Mecerá como una choza, y sobre ella Pesará su Rebelión. Caerá y no Volverá a levantarse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Porque aquello Sería una infamia y un delito digno de castigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
Mi fuerza me falla a causa de mi iniquidad, y mis huesos se han debilitado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wohl dem Menschen, dem der HERR die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist!
Bienaventurado el hombre a quien Jehovah no atribuye iniquidad, y en cuyo Espíritu no hay engaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und ich will ihn und seinen Samen und seine Knechte heimsuchen um ihrer Missetat willen;
Castigaré tanto a él como a sus descendientes y a sus servidores por su maldad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel.
a causa de tu esplendor se Corrompió tu Sabiduría. ' Yo te he arrojado en tierra;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Herr König, die Missetat sei auf mir und meines Vaters Hause;
Oh mi señor el rey, sea la culpa sobre Mí y sobre mi casa paterna!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
darum kommt alles Fleisch zu dir. Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.
Bienaventurado el hombre que Tú escoges y haces que se acerque a ti, para que habite en tus atrios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du und deine Söhne und deines Vaters Haus mit dir sollt die Missetat des Heiligtums tragen;
Tú, tus hijos y tu casa paterna contigo cargaréis con las ofensas contra el santuario.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde?
O por qué no perdonas mi Rebelión y quitas mi iniquidad?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Si tus hijos pecaron contra él, él los Entregó en mano de su Transgresión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
Si peco, entonces me vigilas, y no me declaras inocente de mi iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
Mi Transgresión tienes sellada en una bolsa y recubres mi iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Porque tu iniquidad instruye a tu boca, y adoptas el lenguaje de los astutos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
Un fuego no atizado lo Devorará, y Serán quebrantados los que hayan quedado en su morada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wird er's aber aufheben, nachdem er's gehört hat, so soll er ihre Missetat tragen.
Si los anula Algún tiempo después de haberse enterado, entonces él Cargará con la culpa de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So wahr der HERR lebt, es soll dir dies nicht zur Missetat geraten.
Vive Jehovah, que Ningún mal te Vendrá por esto!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Hand der Obersten und Ratsherren war die vornehmste in dieser Missetat.
Y los magistrados y los oficiales han sido los primeros en incurrir en esta infidelidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters.
' Por eso, te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Wohl dem Menschen, dem der Herr die Missetat nicht zurechnet, "in dessen Geist keine Arglist ist."
"Bienaventurado el hombre a quien el Señor no culpa de iniquida…"y en cuyo espíritu no hay malicia."
Korpustyp: Untertitel
wie die Missetat des Fragers, also soll auch sein die Missetat des Propheten, auf daß das Haus Israel nicht mehr irregehe von mir und sich nicht mehr verunreinige in aller seiner Übertretung;
Como la iniquidad del que consulta, Así Será la iniquidad del profeta; para que los de la casa de Israel no se Desvíen Más de en pos de Mí, ni se contaminen Más con todas sus transgresiones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der soll nicht sterben um seines Vaters Missetat willen, sondern leben. Aber sein Vater, der Gewalt und Unrecht geübt hat und unter seinem Volk getan hat, was nicht taugt, siehe, der soll sterben um seiner Missetat willen.
Pero su padre, porque hizo agravio y Cometió Extorsión, y porque en medio de su pueblo hizo lo que no es bueno, he Aquí que él Morirá por su iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft sondern sucht heim die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied.
Jehovah es lento para la ira y grande en misericordia. El perdona la iniquidad y la Rebelión, pero de ninguna manera Dará por inocente al culpable. Castiga la maldad de los padres sobre los hijos, sobre la tercera y sobre la cuarta Generación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kann es mir nur so erklären, dass es den Täter immer an den Ort seiner Missetat zurückzieht.
Lo segundo es que sólo me lo puedo explicar por el hecho de que el malhechor vuelve siempre al lugar del delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Muchas veces los Libró, pero ellos se rebelaron contra su consejo y fueron humillados a causa de su iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo er seine Kleider nicht waschen noch sich baden wird, so soll er seiner Missetat schuldig sein.
Pero si no los lava, ni lava su cuerpo, Cargará con su culpa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und der Zorn kam über die ganze Gemeinde Israel, und er ging nicht allein unter über seiner Missetat.
no Cayó la ira sobre toda la Congregación de Israel? ¡ Aquel hombre no Pereció solo en su iniquidad!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
En la cuarta Generación Volverán Acá, pues hasta ahora no ha llegado al colmo la maldad de los amorreos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war.
Porque él fue cortado de la tierra de los vivientes, y por la Transgresión de mi pueblo fue herido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo wir das verschweigen und harren, bis daß es lichter Morgen wird, wird unsre Missetat gefunden werden;
Hoy es Día de buenas nuevas, y nosotros estamos callados. Si esperamos hasta la luz de la mañana, nos Alcanzará la maldad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Menschenkind, diese Leute hangen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und halten an dem Anstoß zu ihrer Missetat;
Oh hijo de hombre, estos hombres han erigido sus ídolos en sus corazones y han puesto delante de sus rostros aquello que les hace caer en la iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum so bekehrt euch von aller Übertretung, auf daß ihr nicht fallen müsset um der Missetat willen.
Arrepentíos y volved de todas vuestras transgresiones, para que la iniquidad no os sea causa de tropiezo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er aber wird denken an die Missetat, daß er sie gewinne. Darum spricht der HERR HERR also:
Pero él Traerá a la memoria la ofensa, a fin de prenderlos. Por tanto, Así ha dicho el Señor Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
Con misericordia y verdad se Expía la falta, y con el temor de Jehovah uno se aparta del mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ist aber eine Missetat an mir, so töte mich. Und Joab ging hinein zum König und sagte es ihm an.
y si hay culpa en Mí, que me haga morir. Joab fue al rey y se lo Informó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn unsre Missetat ist über unser Haupt gewachsen und unsre Schuld ist groß bis in den Himmel.
porque nuestras iniquidades se han multiplicado sobre nuestras cabezas, y nuestra culpa ha crecido hasta los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Römer hatten immer Recht, und ihre Chronisten schilderten es als Missetat, wenn ein angegriffener Gegner kühn genug war, sich selbst zu verteidigen.
Los romanos siempre llevaban razón y sus historiadores descalificaban a sus oponentes atacados cuando alguno tenía el coraje suficiente para defenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
“porque yo, el Señor tu Dios, Soy Dios celoso, que castigo la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen"
Korpustyp: Untertitel
denn es ist ein Hochheiliges, und er hat's euch gegeben, daß ihr die Missetat der Gemeinde tragen sollt, daß ihr sie versöhnet vor dem HERRN.
Es cosa muy sagrada, y él os la dio a vosotros para cargar con la culpa de la Congregación, a fin de hacer Expiación por ella delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Esser wird seine Missetat tragen, darum daß er das Heiligtum des HERRN entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
El que lo coma Cargará con su culpa, porque Profanó lo que ha sido consagrado a Jehovah. Tal persona Será excluida de su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli solle nicht versöhnt werden weder mit Schlachtopfer noch mit Speisopfer ewiglich.
Por tanto, he jurado a la casa de Elí que la iniquidad de su casa Jamás Será expiada, ni con sacrificios ni con ofrendas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.
Los que de ellos escapen Huirán y Estarán sobre los montes como las palomas en las quebradas, cada uno gimiendo a causa de su iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.
Asimismo, guarda a tu siervo de los arrogantes, que ellos no se enseñoreen de Mí. Entonces seré íntegro y limpio de gran Rebelión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommst in der Missetat dieser Stadt.
Levántate, toma a tu mujer y a tus dos hijas que Están Aquí, para que no seas destruido con el castigo de la ciudad!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt, die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
expresaré con el arpa mi enigma. ¿ Por qué habré de temer en los Días de la adversidad, cuando me rodee la iniquidad de mis opresores?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der du wohltust vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott;
Oh Dios grande y poderoso, cuyo nombre es Jehovah de los Ejércitos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.
No sea que se levanten y posean la tierra, y llenen la faz del mundo con ciudades.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
En muchas ocasiones Apartó su ira y no Despertó todo su enojo. Se Acordó de que ellos eran carne, un soplo que va y no vuelve.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
O weh des sündigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaften Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lästern, zurückweichen!
Ay, Nación pecadora, pueblo cargado de iniquidad, descendencia de malhechores, hijos depravados! Han abandonado a Jehovah, han despreciado al Santo de Israel y se han vuelto Atrás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und du, Fürst in Israel, der du verdammt und verurteilt bist, dessen Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende gekommen ist, so spricht der HERR HERR:
' Y Tú, profano y malvado gobernante de Israel, cuyo Día ha llegado con el tiempo del castigo final, Así ha dicho el Señor Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher.
Perdona, pues, la iniquidad de este pueblo Según la grandeza de tu misericordia, como lo has perdonado desde Egipto hasta Aquí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern die Leviten sollen des Amts pflegen an der Hütte des Stifts, und sie sollen jener Missetat tragen zu ewigem Recht bei euren Nachkommen.
Sólo los levitas Llevarán a cabo el servicio del Tabernáculo de Reunión y Cargarán con las ofensas de ellos. Este es un estatuto perpetuo, a través de vuestras generaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast;
Venga ante tu presencia toda la maldad de ellos, y Trátales como me has tratado a Mí por todas mis rebeliones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ach, mein Herr, mein sei die Missetat, und laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
Señor Mío, sea la culpa sobre Mí! Pero permite que tu sierva hable a tus Oídos, y escucha las palabras de tu sierva.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn meine Augen sehen auf ihre Wege, daß sie vor mir sich nicht verhehlen können; und ihre Missetat ist vor meinen Augen unverborgen.
Porque mis ojos Están sobre todos sus caminos; no Están ocultos delante de Mí, ni su maldad se esconde de mis ojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und so der Gottlose Schläge verdient hat, soll ihn doch der Richter heißen niederfallen, und man soll ihm vor dem Richter eine Zahl Schläge geben nach dem Maß seiner Missetat.
Sucederá que si el delincuente merece ser azotado, el juez lo Hará recostar en el suelo y lo Hará azotar en su presencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist's uns zu wenig an der Missetat über dem Peor, von welcher wir noch auf diesen Tag nicht gereinigt sind und kam eine Plage unter die Gemeinde des HERRN?
Nos ha sido poca la maldad de Peor, de la cual Aún no estamos purificados hasta el Día de hoy, y por la cual vino una plaga a la Congregación de Jehovah?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen.
' Pero Sucederá que cuando se hayan cumplido los setenta años, castigaré al rey de Babilonia, a aquella Nación y a la tierra de los caldeos, por su maldad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wie es denn jetzt geht denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, denen, die nahe und fern sind in allen Landen, dahin du sie verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben.
de los hombres de Judá, de los habitantes de Jerusalén, de todo Israel, de los de cerca y de los de lejos, en todas las tierras a donde los has echado a causa de su Rebelión con que se han rebelado contra ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR.
Sólo reconoce tu maldad, porque contra Jehovah tu Dios te has rebelado, has repartido tus favores a los extraños bajo todo árbol frondoso y no has escuchado mi voz,' dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du warst ohne Tadel in deinem Tun von dem Tage an, da du geschaffen wurdest, bis sich deine Missetat gefunden hat. Denn du bist inwendig voll Frevels geworden vor deiner großen Hantierung und hast dich versündigt.
Eras perfecto en tus caminos desde el Día en que fuiste creado hasta que se Halló en ti maldad. 'A causa de tu gran comercio te llenaron de violencia, y pecaste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;
No te Inclinarás ante ellas ni les Rendirás culto, porque yo soy Jehovah tu Dios, un Dios celoso que castigo la maldad de los padres sobre los hijos, sobre la tercera y sobre la cuarta Generación de los que me aborrecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollst's heften an eine blaue Schnur vorn an den Hut, auf der Stirn Aarons, daß also Aaron trage die Missetat des Heiligen, das die Kinder Israel heiligen in allen Gaben ihrer Heiligung;
' La Colocarás sobre un Cordón azul, y Estará sobre el turbante; Estará en la parte delantera del turbante. Estará sobre la frente de Aarón, y Aarón Cargará con la culpa relacionada con las cosas sagradas que los hijos de Israel hayan consagrado, todos sus obsequios sagrados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Aaron und seine Söhne sollen sie anhaben, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, daß sie dienen in dem Heiligtum, daß sie nicht ihre Missetat tragen und sterben müssen.
Aarón y sus hijos Estarán vestidos con ellos cuando entren en el Tabernáculo de Reunión, o cuando se acerquen al altar para servir en el santuario; no sea que carguen con la culpa y mueran.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst sie nicht anbeten noch ihnen dienen. Denn ich bin der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der die Missetat der Väter heimsucht über die Kinder ins dritte und vierte Glied, die mich hassen;
No te Inclinarás ante ellas ni les Rendirás culto; porque yo soy Jehovah tu Dios, un Dios celoso que castigo la maldad de los padres sobre los hijos, sobre la tercera y sobre la cuarta Generación de los que me aborrecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Herr, rechne mir nicht zu die Missetat und gedenke nicht, daß dein Knecht dich beleidigte des Tages, da mein Herr, der König, aus Jerusalem ging, und der König nehme es nicht zu Herzen.
-- Que mi señor no me impute iniquidad, ni se acuerde del mal que hizo tu siervo el Día en que mi señor el rey Salió de Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und nach dem allem, was über uns gekommen ist um unsrer bösen Werke großer Schuld willen, hast du, unser Gott, unsre Missetat verschont und hast uns eine Errettung gegeben, wie es da steht.
' Pero después de todo lo que nos ha sobrevenido por nuestras malas obras y por nuestra gran culpa, a pesar de que Tú, oh Dios nuestro, nos has castigado menos de lo que Merecía nuestra iniquidad y nos has dado un grupo de sobrevivientes como éste, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn jemand also sündigen würde, daß er den Fluch aussprechen hört und Zeuge ist, weil er's gesehen oder erfahren hat, es aber nicht ansagt, der ist einer Missetat schuldig.
Cuando una persona peque porque, habiendo Oído la advertencia del juramento y siendo ella testigo que lo vio o lo supo, no lo denuncie, Será considerada culpable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
22 Lass alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich zugerichtet hast um aller meiner Missetat willen; denn meiner Seufzer sind viel, und mein Herz ist betrübt.
22 Lleguen a tu presencia sus maldades Y trátalos a ellos como me trataste a mí por todas mis transgresiones, Se multiplican mis lamentos y mi corazón desfallece.
und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen und mit ihrer Kriegswehr zur Hölle gefahren sind und ihre Schwerter unter ihre Häupter haben müssen legen und deren Missetat über ihre Gebeine gekommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen Welt; also müssen sie liegen.
Tú, pues, Serás quebrantado entre los incircuncisos, Yacerás con los muertos a espada. Allí Está Edom con sus reyes y todos sus dirigentes que en su Poderío fueron puestos junto con los muertos a espada.