Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Tut mir Leid, dass die Arme gestorben ist, aber mit deinem Missgeschick hast du dem Vorstand ein Geschenk gemacht.
Siento mucho que esa muchacha murier…...pero con tu desgracia le diste un regalo a la junta.
Korpustyp: Untertitel
Niemand will, dass der europäischen Eisenbahn die gleichen Missgeschicke, um nicht zu sagen Katastrophen, widerfahren, wie bestimmten anderen Netzen.
Nadie desea que el ferrocarril europeo sufra los mismos avatares, por no decir catástrofes, que han afectado a otras determinadas redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er brachte vielmehr ein zweites, viel schwerer wiegendes Ereignis. Es löschte das Missgeschick des Vortags nahezu aus.
Luego, otro accidente más trágico, hizo que la gente casi olvide el anterior.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und wenn dir wieder ein Missgeschick geschieht, wir haben eine Waschmaschine und Trockner hier im Haus.
Y si vuelves a tener otro accidente, tenemos lavadora y secadora en casa.
Korpustyp: Untertitel
Die Politik der Bush-Regierung bringt auf lange Sicht Missgeschick über Amerika und damit auch über die Welt.
Las políticas del gobierno de Bush no anuncian nada bueno a largo plazo para los Estados Unidos…y, por tanto, para el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
OSAKA - Der Verlust eines Premierministers mag als Missgeschick betrachtet werden, der Verlust zweier Regierungschefs innerhalb eines Jahres erscheint als Fahrlässigkeit.
OSAKA - Perder a un Primer Ministro puede considerarse una desgracia; perder a dos en un año parece negligencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der menschliche Körper ist anfällig für Krankheiten, Verletzungen und verschiedene Missgeschicke, die zufällig oder absichtlich geschehen können.
ES
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist mir ein süßer Trost, dies zu wissen, Mögt Ihr mir stets Eure Freundschaft erhalten, die mein Missgeschick zu lindern vermag.
Es una consolación ver alguien como Vd. de su lado; y le pido, Madame, de siempre otorgarme esa generosa amistad capaz de suavizar las crueldades de la fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Eine davon, die meine Mutter und meine Großmütter verwendeten, wenn ein nicht wieder gut zu machendes Missgeschick im Hause passierte, war 'wozu über verschüttete Milch weinen'.
Uno de esos dichos, que mi madre y mis abuelas utilizaban cuando ocurría algún accidente casero irreversible, era "a qué llorar sobre la leche derramada".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, dass euch dieses Missgeschick widerfahren ist, aber ich sitze momentan so nett mit meinen engsten Freunden zusammen.
Siento que se descompusier…...pero estoy ocupado con mis amigas.
Korpustyp: Untertitel
Leider sträubt sich Präsident Bush bisher genauso widerwillig dagegen, die Fehler seiner Wirtschaftspolitik zuzugeben, wie er dies im Fall seines irakischen Missgeschicks tut.
Lamentablemente, el Presidente Bush ha sido tan reluctante a admitir los desatinos de su política económica como lo ha sido en el caso de su desgraciada aventura en Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können Ihnen keine blauen Flecken ersparen, aber wir können Ihr Gerät gegen Herunterfallen, Missgeschicke und den Sturz in Schnee, Wasser oder auf den vereisten Bürgersteig schützen.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie besitzen in der Regel ein geringes Selbstwertgefühl und machen sich hauptsächlich über die Missgeschicke anderer Menschen lustig, um von ihren eigenen Schwächen abzulenken.
ES
Las personas que recurren al insulto o a la humillación como herramienta humorística suelen sufrir baja autoestima, individuos que para sentirse mejor con ellos mismos tienen la necesidad de burlarse de las desgracias de otros.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hilf Baba Maus, die schwebenden Erscheinungen einzufangen, damit die Party ohne weitere Missgeschicke steigen kann und sichere Dir Halloween-Leckereien und Geschenke.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Übertragung von Kompetenzen zwischen verschiedenen Dienststellen und die gleichzeitige Einführung eines neuen Tools für die Buchführung haben in der Tat zu Verspätungen geführt und sind der Grund für dieses bedauerliche Missgeschick bei der Bearbeitung.
En efecto, la transferencia de competencias entre servicios, a la par que la introducción de un nuevo instrumento informático de gestión, han provocado retrasos origen de este deplorable contratiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Verbraucher genügend Vertrauen in Einkäufe außerhalb ihres eigenen Mitgliedstaates setzen und die Vorteile des Binnenmarktes nutzen sollen, dann brauchen sie auch Sicherheiten, dass ihnen, falls ein Missgeschick passiert, wirksame Mechanismen zur Verfügung stehen, um eine Entschädigung fordern zu können.
Si deseamos que los consumidores sientan confianza cuando compran en un Estado miembro diferente del propio, y si deseamos que aprovechen los beneficios del mercado interior, debemos darles garantías de que, si se produce un error, disponen de mecanismos eficaces para solicitar la compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat sein Gegenstück beim Internationalen Währungsfonds, der ehemalige spanische Finanzminister Rodrigo Rato, die bedeutenden Stakeholder mit der Ankündigung schockiert, auch er werde im Oktober gehen. Den Chef eines internationalen Kreditinstituts zu verlieren, könnte man noch als Missgeschick durchgehen lassen;
Hoy su contraparte en el Fondo Monetario Internacional, el ex Ministro de Finanzas español Rodrigo Rato, ha golpeado a los principales actores del sistema con la noticia de que él también dejará su cargo en octubre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die harten Schicksalsschläge, die sie erlitten oder weiter erleiden müssen, ihre eigenen Dämonen, die erbbedingten Deformationen, ihre Erkrankung aus familiärem und persönlichem Missgeschick, all das macht sie zu– ich zitiere aus dem Wörterbuch – außerordentlichen, außergewöhnlichen Wesen.
DE
Los duros golpes que han recibido y que reciben, sus fantasmas, deformaciones congénitas, su enfermedad por acontecimientos familiares y personales graves, los colocan –y cito el diccionario, en el estado de seres extra ordinarios, de excepcionales.
DE
Normalerweise kann er ohne Hilfe zur Toilette gehen, aber vor ein paar Monaten stellte ich fest, dass er einige Missgeschicke hatte (das konnte man am leichten Geruch und manchmal an einer plötzlichen, peinlichen Stille merken).
Normalmente no necesita ninguna ayuda para ir al baño, pero hace un par de meses me di cuenta de que tenía pérdidas (como pude saber por un leve olor y a veces un silencio repentino y violento).
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Aber sein Missgeschick war noch nicht zu Ende, er merkte erst jetzt, dass ihm zu dem Höcker auf dem Rücken noch ein zweiter ebenso grosser vorn auf der Brust gewachsen war.
Pero aún no terminaron aquí sus tribulaciones, pues bien pronto notó que a la joroba de la espalda se había sumado otra segunda, más voluminosa aún, en el pecho.
Die Leute glaubten von ihr, sie sei sehr arm und würde keinerlei religiösen Bräuche kennen, trotzdem fragten sie sie immer um Hilfe, sobald sie von persönlichem Missgeschick heimgesucht wurden.
La gente consideraba que ella era muy pobre, e ignorante de las convenciones religiosas, pero siempre le pedían ayuda cuando los infortunios personales los sobrepasaban.
Wenn jemand durch eine Prüfung fällt, die Stoßstange seines Autos verbeult oder ähnliches Missgeschick erfährt, dann relativieren wir das Malheur, in dem wir sagen: „Wenigstens sind wir gesund.“ Ich möchte Frau Ries beglückwünschen: Sie hat kein Blatt vor den Mund genommen.
Cuando alguien suspende un examen, abolla el parachoques del coche o le ocurre algo por el estilo, desdramatizamos la situación afirmando que «al menos estamos sanos». Felicito a la señora Ries: no se ha andado con rodeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber auch bedenken, und es ist angebracht, in diesen Redebeiträgen darauf hinzuweisen, dass für unsere Bürger, für die Reisenden auf der Straße, die Frage der Kommunikation ebenfalls von großer Bedeutung ist, sollte es ein Unglück, einen Unfall oder irgendein Missgeschick geben.
No obstante, debemos recordar también, y es conveniente dejar esto claro en nuestras intervenciones, que para los ciudadanos, para los que viajan por carretera, el tema de las comunicaciones es también muy importante por si en algún momento llega a producirse una tragedia, un accidente o algún incidente desgraciado.