linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missgeschick percance 6

Verwendungsbeispiele

Missgeschick percance
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

● Weiche, kleine Partikel mit hohem Absorptionsvermögen, sehr geeignet für kleine Missgeschicke ES
● Partículas suaves pequeñas con un gran índice de absorción, perfectas cuando ocurre un percance ES
Sachgebiete: luftfahrt foto finanzen    Korpustyp: Webseite
Dem Doktor unterlief ein Missgeschick mit der Spritze.
El doctor tuvo un percance con una aguja.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie im Fall eines Unfalls, einer Panne, eines kleinen Missgeschicks oder bei Vandalismus gut aufgehoben sind.
Para que te sientas en buenas manos en caso de accidente, avería, pequeños percances o vandalismo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch ein Missgeschick landet er in der Welt des Computerspiels "Die Gangsta 2".
Pero por un percance, cae en el mundo del videojuego "The Gangsta 2".
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ist Ihr Anzug durch ein Missgeschick defekt oder durch einen Fleck verwüstet, tauscht Ihnen SuitArt einzelne Teile aus.
Si su traje se estropea por algún percance o se echa a perder por una mancha, SuitArt le cambia las partes concretas.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um solche Missgeschicke zu verhindern, schützen Sie die Dateien auf Ihrem Handy, indem Sie regelmäßig Backups erstellen.
Para ayudar a prevenir cualquier percance como este, mantenga los archivos de su teléfono protegidos mediante un backup periódico de sus datos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen internet    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Missgeschick"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war sowieso ein Missgeschick.
Fue una confusión, de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Missgeschick mit dem Küchenmesser.
Me corté con un cuchillo de cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Missgeschick mit dem Küchenmesser.
Me descuidé con un cuchillo de cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Koch-Missgeschick?
¿Esto fue un accidente de cocina?
   Korpustyp: Untertitel
Ob Unfall oder kleines Missgeschick:
Desde un accidente hasta un pequeño contratiempo:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich fürchte nur ein Missgeschick für Sie.
Temo que os ocurra una desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von Ihrem kleinen Missgeschick.
Me enteré de su desventura de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Missgeschicke gehabt mit labilen Typen.
Hemos tenido varios contratiempos con personas inestables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hatte ein Missgeschick!
Creo que ella tuvo un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte vom Missgeschick Ihres Transports.
Me enteré del desastre de su transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetisches Missgeschick Ein ärgerliches, aber nicht ganz ernst gemeintes Missgeschick Büro für Utopien, Burgdorf (CH), 23.11.2007 IT
Torpeza magnética Un contratiempo molesto pero nada serio Büro für Utopien, Burgdorf (CH), 23.11.2007 IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vor Tagesende wird Ihnen ein furchtbares Missgeschick widerfahren.
Antes de que termine el día, os ocurrirá una terrible desgracia
   Korpustyp: Untertitel
Bushs Missgeschick im Irak für noch mehr Instabilität gesorgt hat.
Bush en Irak ha generado aún más inestabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michse haben vielleicht ein oder zwei kleine Missgeschicke verursacht.
Misa quizá causó uno o dos chiquitos accidantitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ein Missgeschick würde sie ihre Töchter und Enkelinnen überleben.
Si no hay ningún imprevisto, vivirá más años que sus hijas y sus nietas.
   Korpustyp: Untertitel
Michse haben vielleicht ein oder zwei kleine Missgeschicke verursacht.
Misa provoqué alo mejor una o dosa pequeños asi-dentes.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Paul Unser Missgeschick, wir sind Brüder.
Nuestra desgracia es ser hermanos gemelos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hoffe ich nur, dass Ihnen kein weiteres Missgeschick zustößt.
Entonces esperemos que no le ocurra ninguna otra desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein kleines Missgeschick auf meinem Weg hierher.
Me ha pasado algo por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Missgeschick und ich werde zum Pagen degradiert.
Un pequeño error y ahora soy el botones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Missgeschick und ich werde zum Pagen degradiert.
Un solo error me ha convertido en botones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten das Missgeschick ihrer Brüder im Libanon.
Ellos observaron el infortunio de sus compatriotas en Líbano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nach diesem kleinen Missgeschick erholen.
Tendré que rehabilitarme tras este pequeño contratiempo
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein kleines Missgeschick auf meinem Weg hierher.
No, y…Me ha pasado algo por el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ärgerliches, aber nicht ganz ernst gemeintes Missgeschick IT
Un contratiempo molesto pero nada serio IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Es erwartet Sie ein Missgeschick, sollten Sie den Platz nicht räumen."
Prepárese para una gran desgraci…...si decide intentar reemplzarla."
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen Vaters kürzlichem Missgeschick…wurde vorgeschlagen, dass du nicht mehr länger bei Tisch bedienst.
Debido a su reciente accident…...ha sido sugerido que deje de servir la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass mein Missgeschick bei diesem Fall wirklich, wirklich lustig sein muss für dich.
Sabes, yo entiendo que el que haya arruinado el caso debió ser realmente divertido para ti.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, mir ist ein Missgeschick passiert: ich habe meine Aufzeichnungen vergessen.
Señor Presidente, algo ha ido mal: he olvidado mis notas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Junge ist ein vom Pech verfolgter Freund mit solchem Missgeschick.
El chico desdichadamente está relacionado con tales infortunios.
   Korpustyp: Untertitel
Myrtle J. Mussburgers Sohn geht nicht beim ersten Anzeichen von Missgeschick in die Knie.
Myrtle J. Mussburger no educó a su hijo para que se echara a temblar al primer signo de adversidad.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Missgeschick oder haben Sie das mit Absicht getan?
¿Ha sido un accidente, o lo has hecho a propósito?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles war nur ein dummes Missgeschick, und Sie sagten bereits selber, es war nicht gefährlich.
Bueno, ella no es una drogadicta, y tampoco ha querido autolesionarse. Esto ha sido todo un estúpido error, y como usted dijo, no ha sido grave.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konferenz ist also äußerst wichti…wir können wirklich nicht das Risiko eines Missgeschicks eingehen.
Es crucial …...no podemos correr riesgos de accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptgrund dafür ist, dass Irland vom wirtschaftlichen Missgeschick des letzten Jahres traumatisiert ist.
La razón principal es la de que Irlanda ha quedado traumatizada por la desgracia económica sufrida durante el año pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Kind soll auch lernen, sich zu entschuldigen, wenn ihm ein Missgeschick passiert ist. EUR
Su hijo/hija también tiene que aprender a pedir disculpas cuando falla. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ich habe nicht wirklich eine Anwendung eines Supermagneten zu melden, sondern mehr eine Art Missgeschick. IT
en realidad no quiero comunicar un uso para dar a los imanes Supermagnete, sino más bien una desgracia. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Missgeschicke passieren, aber mit einem Xperia Gerät musst du dir keine Sorgen machen.
Las salpicaduras son impredecibles, pero con un dispositivo Xperia, no tendrás nada de lo que preocuparte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie die humorvollen Missgeschicke des Möchtegernpiratens Guybrush Threepwood neu aufleben
Revive las valientes y divertidas desventuras del aspirante a pirata Guybrush Threepwood
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Tut mir Leid, dass die Arme gestorben ist, aber mit deinem Missgeschick hast du dem Vorstand ein Geschenk gemacht.
Siento mucho que esa muchacha murier…...pero con tu desgracia le diste un regalo a la junta.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will, dass der europäischen Eisenbahn die gleichen Missgeschicke, um nicht zu sagen Katastrophen, widerfahren, wie bestimmten anderen Netzen.
Nadie desea que el ferrocarril europeo sufra los mismos avatares, por no decir catástrofes, que han afectado a otras determinadas redes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er brachte vielmehr ein zweites, viel schwerer wiegendes Ereignis. Es löschte das Missgeschick des Vortags nahezu aus.
Luego, otro accidente más trágico, hizo que la gente casi olvide el anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und wenn dir wieder ein Missgeschick geschieht, wir haben eine Waschmaschine und Trockner hier im Haus.
Y si vuelves a tener otro accidente, tenemos lavadora y secadora en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik der Bush-Regierung bringt auf lange Sicht Missgeschick über Amerika und damit auch über die Welt.
Las políticas del gobierno de Bush no anuncian nada bueno a largo plazo para los Estados Unidos…y, por tanto, para el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSAKA - Der Verlust eines Premierministers mag als Missgeschick betrachtet werden, der Verlust zweier Regierungschefs innerhalb eines Jahres erscheint als Fahrlässigkeit.
OSAKA - Perder a un Primer Ministro puede considerarse una desgracia; perder a dos en un año parece negligencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der menschliche Körper ist anfällig für Krankheiten, Verletzungen und verschiedene Missgeschicke, die zufällig oder absichtlich geschehen können. ES
El cuerpo humano está sujeto a la enfermedad, a las lesiones y a varios contratiempos de carácter accidental o intencional. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mit denen fühlt er sich im Falle eines Missgeschicks sicher und hat gleichzeitig alles selbst unter Kontrolle.
Con este producto se siente seguro ante cualquier pérdida y al mismo tiempo puede ponérselo y quitárselo él solo.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Durch ein Missgeschick erhalten wir eine blutige Scherbe, die wir nun direkt mit dem angespitzten Blatt verwenden können.
Por desgracia, sólo obtendremos un sangriento fragmento de vidrio.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist mir ein süßer Trost, dies zu wissen, Mögt Ihr mir stets Eure Freundschaft erhalten, die mein Missgeschick zu lindern vermag.
Es una consolación ver alguien como Vd. de su lado; y le pido, Madame, de siempre otorgarme esa generosa amistad capaz de suavizar las crueldades de la fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine davon, die meine Mutter und meine Großmütter verwendeten, wenn ein nicht wieder gut zu machendes Missgeschick im Hause passierte, war 'wozu über verschüttete Milch weinen'.
Uno de esos dichos, que mi madre y mis abuelas utilizaban cuando ocurría algún accidente casero irreversible, era "a qué llorar sobre la leche derramada".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, dass euch dieses Missgeschick widerfahren ist, aber ich sitze momentan so nett mit meinen engsten Freunden zusammen.
Siento que se descompusier…...pero estoy ocupado con mis amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sträubt sich Präsident Bush bisher genauso widerwillig dagegen, die Fehler seiner Wirtschaftspolitik zuzugeben, wie er dies im Fall seines irakischen Missgeschicks tut.
Lamentablemente, el Presidente Bush ha sido tan reluctante a admitir los desatinos de su política económica como lo ha sido en el caso de su desgraciada aventura en Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können Ihnen keine blauen Flecken ersparen, aber wir können Ihr Gerät gegen Herunterfallen, Missgeschicke und den Sturz in Schnee, Wasser oder auf den vereisten Bürgersteig schützen.
No podemos proteger tu trasero, pero podemos proteger tu dispositivo contra caídas, golpes o sacudidas en la nieve, el agua o suelos helados.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie besitzen in der Regel ein geringes Selbstwertgefühl und machen sich hauptsächlich über die Missgeschicke anderer Menschen lustig, um von ihren eigenen Schwächen abzulenken. ES
Las personas que recurren al insulto o a la humillación como herramienta humorística suelen sufrir baja autoestima, individuos que para sentirse mejor con ellos mismos tienen la necesidad de burlarse de las desgracias de otros. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hilf Baba Maus, die schwebenden Erscheinungen einzufangen, damit die Party ohne weitere Missgeschicke steigen kann und sichere Dir Halloween-Leckereien und Geschenke.
Ayuda a Kitty Kadabra a controlar a estos espectros para que la fiesta sea todo un éxito y conseguir trucos y tratos de Halloween.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Übertragung von Kompetenzen zwischen verschiedenen Dienststellen und die gleichzeitige Einführung eines neuen Tools für die Buchführung haben in der Tat zu Verspätungen geführt und sind der Grund für dieses bedauerliche Missgeschick bei der Bearbeitung.
En efecto, la transferencia de competencias entre servicios, a la par que la introducción de un nuevo instrumento informático de gestión, han provocado retrasos origen de este deplorable contratiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Verbraucher genügend Vertrauen in Einkäufe außerhalb ihres eigenen Mitgliedstaates setzen und die Vorteile des Binnenmarktes nutzen sollen, dann brauchen sie auch Sicherheiten, dass ihnen, falls ein Missgeschick passiert, wirksame Mechanismen zur Verfügung stehen, um eine Entschädigung fordern zu können.
Si deseamos que los consumidores sientan confianza cuando compran en un Estado miembro diferente del propio, y si deseamos que aprovechen los beneficios del mercado interior, debemos darles garantías de que, si se produce un error, disponen de mecanismos eficaces para solicitar la compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat sein Gegenstück beim Internationalen Währungsfonds, der ehemalige spanische Finanzminister Rodrigo Rato, die bedeutenden Stakeholder mit der Ankündigung schockiert, auch er werde im Oktober gehen. Den Chef eines internationalen Kreditinstituts zu verlieren, könnte man noch als Missgeschick durchgehen lassen;
Hoy su contraparte en el Fondo Monetario Internacional, el ex Ministro de Finanzas español Rodrigo Rato, ha golpeado a los principales actores del sistema con la noticia de que él también dejará su cargo en octubre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die harten Schicksalsschläge, die sie erlitten oder weiter erleiden müssen, ihre eigenen Dämonen, die erbbedingten Deformationen, ihre Erkrankung aus familiärem und persönlichem Missgeschick, all das macht sie zu– ich zitiere aus dem Wörterbuch – außerordentlichen, außergewöhnlichen Wesen. DE
Los duros golpes que han recibido y que reciben, sus fantasmas, deformaciones congénitas, su enfermedad por acontecimientos familiares y personales graves, los colocan –y cito el diccionario, en el estado de seres extra ordinarios, de excepcionales. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Normalerweise kann er ohne Hilfe zur Toilette gehen, aber vor ein paar Monaten stellte ich fest, dass er einige Missgeschicke hatte (das konnte man am leichten Geruch und manchmal an einer plötzlichen, peinlichen Stille merken).
Normalmente no necesita ninguna ayuda para ir al baño, pero hace un par de meses me di cuenta de que tenía pérdidas (como pude saber por un leve olor y a veces un silencio repentino y violento).
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aber sein Missgeschick war noch nicht zu Ende, er merkte erst jetzt, dass ihm zu dem Höcker auf dem Rücken noch ein zweiter ebenso grosser vorn auf der Brust gewachsen war.
Pero aún no terminaron aquí sus tribulaciones, pues bien pronto notó que a la joroba de la espalda se había sumado otra segunda, más voluminosa aún, en el pecho.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Leute glaubten von ihr, sie sei sehr arm und würde keinerlei religiösen Bräuche kennen, trotzdem fragten sie sie immer um Hilfe, sobald sie von persönlichem Missgeschick heimgesucht wurden.
La gente consideraba que ella era muy pobre, e ignorante de las convenciones religiosas, pero siempre le pedían ayuda cuando los infortunios personales los sobrepasaban.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn jemand durch eine Prüfung fällt, die Stoßstange seines Autos verbeult oder ähnliches Missgeschick erfährt, dann relativieren wir das Malheur, in dem wir sagen: „Wenigstens sind wir gesund.“ Ich möchte Frau Ries beglückwünschen: Sie hat kein Blatt vor den Mund genommen.
Cuando alguien suspende un examen, abolla el parachoques del coche o le ocurre algo por el estilo, desdramatizamos la situación afirmando que «al menos estamos sanos». Felicito a la señora Ries: no se ha andado con rodeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber auch bedenken, und es ist angebracht, in diesen Redebeiträgen darauf hinzuweisen, dass für unsere Bürger, für die Reisenden auf der Straße, die Frage der Kommunikation ebenfalls von großer Bedeutung ist, sollte es ein Unglück, einen Unfall oder irgendein Missgeschick geben.
No obstante, debemos recordar también, y es conveniente dejar esto claro en nuestras intervenciones, que para los ciudadanos, para los que viajan por carretera, el tema de las comunicaciones es también muy importante por si en algún momento llega a producirse una tragedia, un accidente o algún incidente desgraciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte