Es ist unzumutbar, dass immer dieselben Leistungsorientierten für die Missgriffe anderer aufkommen müssen.
Es poco razonable esperar que los mismos países trabajadores siempre paguen los errores de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und Ihre Männer sind der schlimmste Missgriff in der Geschichte der NASA!
Ud. y sus hombres son el peor error en la historia de la NASA.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Zeitpunkt der großen Tendenzen, und ich glaube, Herr Präsident, es wäre ein schwerer Missgriff, wenn dieses Parlament die eventuellen Fehler der Europäischen Kommission aufbauschen würde.
Es el momento de las grandes tendencias y creo, señor Presidente, que sería un error grave que este Parlamento magnificase los errores que pudiera cometer la Comisión Europea.
Eins ist sicher. Wenn ein Mann so hoch steigt und so schnell, dann ist seine Herkunft ein Missgriff des Schicksals.
Creo, excelencia, que si alguien sube tan alto y tan deprisa, hay que pensar que su origen fue una equivocación.
Korpustyp: Untertitel
Missgriffdesacierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine unglücklichen Missgriffe scheinen nicht ideologisch motiviert zu sein, basieren aber auf der Unfähigkeit, die wesentlichen Konflikte innerhalb seiner Politik, Initiativen zu machen, zu sehen.
Sus desaciertos no parecen estar ideológicamente motivados, sino que se deben a la incapacidad para ver los conflictos intrínsecos de sus iniciativas políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Missgriff"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Tisch liegt ein neuer Verhandlungsvorschlag, der letztendlich zulässt, dass der Anhang XV in den Beitrittsvertrag aufgenommen wird, wenn auch nur, weil Sie, meine Damen und Herren des Rates, diesen Missgriff nicht mehr rückgängig machen können.
Hay encima de la mesa una nueva propuesta de negociación, propuesta que admite finalmente que el Anexo XV entre en el Tratado de Adhesión, aunque solo sea porque ustedes, señores del Consejo, ya no pueden dar marcha atrás de la torpeza cometida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrem Abgeordneten erscheint die Entscheidung der Kommission, als Logo einen Satz auszuwählen (ein Widerspruch in sich selbst), als ein Missgriff, insbesondere in Anbetracht dessen, dass er nur in einer Sprache der Europäischen Union abgefasst ist und bei einer Übersetzung seine grafischen Hauptqualitäten verlieren würde.
A este diputado le parece un despropósito la decisión de la Comisión de elegir un logo que es una frase (una contradicción en sí misma), sobre todo teniendo en cuenta que está diseñado en un solo idioma de la Unión Europea y que perderá sus principales cualidades gráficas al traducirse.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein juristischer Missgriff, da sie konkrete Rechte des Europäischen Parlaments in Frage stellt, und sie ist eine politische Entgleisung, weil sie das Image dieses Parlaments, des Rates und der Kommission als Hüterin der Verträge ernstlich gefährdet. Ja, sie gefährdet den gesamten Erweiterungsprozess.
Es una torpeza jurídica porque cuestiona derechos del Parlamento Europeo, y es una torpeza política porque pone en un riesgo absurdo la imagen de este Parlamento, del propio Consejo, de la Comisión como guardiana de los Tratados y, en general, del conjunto del proceso de la ampliación.