Gemeinschaften im Namen des Naturschutzes von ihrem Land zu trennen führt zu Armut, Missgunst und Wut. Alles Dinge, die auch Bemühungen um Naturschutz untergraben.
Separar a las comunidades de sus tierras en nombre del conservacionismo medioambiental genera pobreza, resentimiento y enfado, y todos ellos hacen más difícil la misma conservación de la naturaleza.
Missgunst gegenüber den Reichen und Mächtigen ist nicht gerade etwas Neues.
No es nuevo el resentimiento ante los ricos y poderosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dunkle Energie hat viele emotionale Formen, bekannt als Missgunst, Hass, Zorn, Kontrolle, gegenseitiges Verletzten, Eifersucht, Getratsche – ja sogar Getratsche.
La energía más oscura tiene muchas formas emocionales, conocidas como resentimiento, odio, ira, control, lastimar a otro en cualquier forma, celos, chisme – sí, incluso el chisme.
Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen, um den Mittleren Osten von einem Konflikt zu befreien, der bereits zu viel Schmerz, Trauer, Missgunst und Missverständnisse verursacht hat.
Debemos aprovechar esta oportunidad para librar a Oriente Próximo de un conflicto que ya ha causado demasiado dolor, tragedia, resentimiento y malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist das spektakuläre südkoreanische Wirtschaftswachstum der letzten Jahrzehnte laut Friedman in großen Teilen der ethnischen Homogenität des Landes zu verdanken, welche Missgunst gegenüber dem relativen Fortschritt der anderen eindämmt.
Por ejemplo, según Friedman, el crecimiento económico espectacular que ha tenido Corea del Sur en décadas recientes se debe en mucho a la homogeneidad étnica del país, lo que reduce el resentimiento por el progreso relativo de los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (DE) Statt Quotenvorgaben, welche nur allzu leicht Neid und Missgunst beschwören, wäre es wohl zielführender, Frauen schon in jungen Jahren bei der Bildungswahl und Karriereplanung zu unterstützen, um die Konzentration auf Frauenberufe zu durchbrechen.
por escrito. - (DE) En lugar de establecer cuotas, que pueden dar lugar a envidias y resentimientos, sería más apropiado proporcionar apoyo a las mujeres jóvenes en sus elecciones académicas y en su carrera, para no centrar la atención en las profesiones de las mujeres.
Wenn die Menschen überall zufrieden wären, und ihr Lebensstandard mit unserem vergleichbar wäre, dann gäbe es keine Missgunst und die Gefahr eines Krieges wäre gemindert.
Si todas las personas, de cualquier partes, pudiesen progresar hasta lograr un buen nivel de vida, compatible con el nuestro, no habría envidia en el mundo y, por tanto, menos motivos para la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ja den Eindruck von Missgunst erwecken! Die schwedische Ratspräsidentschaft endete bekanntlich in einem blutigen Polizeifiasko, während der dänische Friedensgipfel Eingang in die Geschichtsbücher finden könnte.
La Presidencia sueca terminó, por supuesto, como un sangriento fracaso policial, mientras que la pacífica reunión danesa puede terminar en los libros de historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peru und Chile führen seit dem Salpeterkrieg 1870 eine schwierige nachbarschaftliche Beziehung, die vom Misstrauen und einer teilweise großen Missgunst geprägt ist.
DE
Peru y Chile llevan desde los tiempos de la guerra del Pacífico en 1870 una complicada relación de vecindad caracterizada por la desconfianzan y los prejuicios mutuos.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass dies auch tatsächlich geregelt ist, sobald der Vertrag in Kraft tritt, denn Verzögerungen und Streitigkeiten aus Missgunst werden nur dazu führen, dass Drittstaaten nicht wissen, woran sie sind, und die europäische Öffentlichkeit würde es mit Sarkasmus aufnehmen.
Es necesario que estas adaptaciones estén firmemente establecidas tan pronto como el Tratado entre en vigor: el retraso y la disputa por el botín de la victoria confundirá a terceros países y provocará cinismo en la opinión pública europea.