Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Missionlegación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mission Mexikos hat dazu Folgendes erklärt: 4.
La legación de México ha confirmado lo siguiente: —
Korpustyp: EU DCEP
Die Abordnung der Europäischen Kommission wird gemeinsam mit den diplomatischen Missionen der Europäischen Union in Kambodscha ständig beobachten, wie sich die Entwicklung nach den Wahlen vollzieht, denn nur auf diese Weise werden wir die Bemühungen um die weitere Demokratisierung dieses Landes in ihrer ganzen Tragweite zu beurteilen in der Lage sein.
La delegación de la Comisión Europea, junto con las legaciones diplomáticas de la Unión Europea en Camboya, continuará observando los progresos en el período poselectoral. Sólo entonces estaremos en condiciones de valorar globalmente la trascendencia de este esfuerzo en el proceso de democratización de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
missionoperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies könnte die erste und letzte Off-World mission sein.
Esta podría ser la primera y última vez que hagamos una operación juntos.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde sind einem genug vollkommen fähige leute aber wenn dass so ist das letzte was ich bräuchte ist, dass jemand diese mission zum scheitern bringt und nun ja unsere Ärsche!
Tus amigos se ven un grupo perfectamente capaz pero si hago esto, lo último que necesitaré es que alguien se las dé de macho y arriesgue la operación y, si, por supuesto, nuestros traseros.
Korpustyp: Untertitel
missionduración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Dauer dieser Ausgleichszahlung angeht, so war im Vorschlag der Kommission eine Höchstdauer von 10 Jahren vorgesehen, die jedoch in der abschließenden Verhandlungsphase im Rat auf bis zu 15 Jahre verlängert wurde.
En lo que respecta a la duración de dicha compensación, la propuesta de la Comisión establecía un máximo de diez años, pero, en la fase final de las negociaciones en el Consejo, se logró aumentar dicha duración a quince años.
Korpustyp: EU DCEP
missionelaborado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kommission ihre Schlussfolgerungen gezogen hat, wird sie dem Rat einen Vorschlag übermitteln; der Rat hat dann einen Monat Zeit, um zu entscheiden, ob die Antidumping-Maßnahmen verlängert oder aufgehoben werden.
Cuando la Comisión haya elaborado sus conclusiones, presentará su propuesta al Consejo, el cual contará con un mes para decidir si se han de prorrogar o de suspender las medidas antidumping.
Korpustyp: EU DCEP
missioneste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall hat die Kommission den Rat nicht auf die Angelegenheit aufmerksam gemacht.
En el caso que nos ocupa, la Comisión no ha sometido a la atención del Consejo este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
missionmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da für die Verwaltung des Programms die Kommission zuständig ist, ist diese besser in der Lage, Auskunft darüber zu geben, welche konkreten Forschungsvorhaben unternommen werden.
En la medida en que es la responsable de la gestión del programa, la Comisión podrá precisar mejor qué proyectos de investigación pueden estar en marcha.
Korpustyp: EU DCEP
missionChina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmen Er reiste mit der mission, begleitet von technischem Personal der ANIEME, Sie wurden:
Sachgebiete: radio politik internet
Korpustyp: Webseite
missionmisión misión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carahsoft is the Master Government GSA Dealer and Government Aggregator for Alfresco, Red Hat, MySQL, GroundWork, Black Duck, Pentaho and CollabNet. Specializing in government marketing, sales, and GSA contract program management, our mission is to add value to the Open Source Community of users and channel partners.
Carahsoft es el distribuidor principal de Alfresco, Red Hat, MySQL, GroundWork, Black Duck, Pentaho y CollabNet. Especializada en marketing, ventas, y gestión del programa de gestión de contratos GSA, nuestra misiónmisión es añadir valor a la Comunidad del Código Abierto de los usuarios y partners del canal.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
missioncomercio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsam mit der Umweltkompetenz, die wir haben, können wir auch dafür Sorge tragen, dass unser mission trading und die anderen Umweltziele, die wir erreichen wollen, nicht dazu führen, dass unsere Wirtschaft, unsere Arbeitnehmer geschädigt werden, sondern dass die Umwelt global gesehen besser wird.
Junto con la competencia de medio ambiente, podremos, asimismo, garantizar que nuestro comercio de derechos de emisión y el resto de nuestros objetivos medioambientales no vayan en detrimento de nuestra economía y trabajadores y que el medio ambiente se comprenda mejor en el mundo.
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Die humanitäre Hilfeleistung durch Zivilpersonen ist eine rechtmäßige Mission zu rein humanitären Zwecken und muss als solche von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission unterstützt werden.
Esta misión de ayuda humanitaria formada por población civil es una misión legal, con objetivos puramente humanitarios y, por tanto, debe ser respaldada por los Estados miembros y por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Sie waren neun und Ihre Eltern nahmen Sie in eine Kolonie mit - eine Strahlenkatastrophe, eine humanitäreMission.
Tenías nueve años cuando tus padres te llevaron a una colonia para una misiónhumanitaria tras el desastre radioactivo.
Korpustyp: Untertitel
Diese neue Mission wäre Teil des umfassenden Ansatzes der EU im Hinblick auf die Krise in der Sahel-Region, der Entwicklungszusammenarbeit, humanitäre Hilfe, diplomatische Schritte und konkrete Unterstützung zur Verbesserung der Sicherheitslage umfasst.
ES
Esta nueva misión será parte de un planteamiento global de la UE en relación con la crisis en la región del Sahel, que incluye cooperación para el desarrollo, ayuda humanitaria, actuación diplomática y apoyo concreto para mejorar la seguridad de la región.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Regierung sollte in ihrem eigenen Interesse und aus Achtung für das humanitäre Völkerrecht dem Internationalen Komitee des Roten Kreuzes gestatten, seine Mission fortzusetzen.
El Gobierno, en su propio interés, y por respeto del Derecho internacional en materia humanitaria, debería permitir que el Comité Internacional de la Cruz Roja prosiguiera su misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum der russische Minister für auswärtige Angelegenheiten, Herr Sergei Lawrow, wieder offiziell am 4. August die humanitären Organisationen der Vereinten Nationen, die OSZE, den Europarat und das IKRK gebeten hat, eine humanitäreMission zu organisieren.
Por ello, el 4 de agosto, el Ministro de Relaciones Exteriores ruso, Sr. Sergey Lavrov, presentó, una vez más una solicitud oficial a los organismos humanitarios asociados a las Naciones Unidas, la OSCE, el Consejo de Europa y el CICR para crear una misiónhumanitaria.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die erste Mission, an der ich nach meinem Amtsantritt teilgenommen habe, war die humanitäreMission in Ost-Timor im Herbst 1999, die zweite Mission führte mich in die Region, über die wir heute sprechen.
La primera misión a la que me trasladé tras asumir mi cargo fue a la misiónhumanitaria en Timor Oriental en otoño de 1999, la segunda fue a la región de la que estamos hablando hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere zehntausend Flüchtlinge sind in die Nachbarländer Kamerun und Nigeria geflüchtet. Gleichzeitig ist die humanitäre Lage aufgrund der ca. 250 000 Flüchtlinge aus Darfur im Tschad äußerst gespannt und erfordert die dringende Entsendung der europäischen Mission EUFOR TSCHAD/RCA.
Decenas de miles de refugiados han huido a los países vecinos de Camerún y Nigeria; al mismo tiempo, puesto que hay alrededor de 250 000 refugiados de Darfur en Chad, la situación humanitaria es muy grave y exige el despliegue completo y urgente de la misión europea EUFOR Chad/RCA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Unterschied zu meiner Fraktion habe ich den Kompromißentschließungsantrag zu Albanien unterzeichnet und werde in meinem eigenen Namen dafür stimmen, weil ich inhaltlich und vor allem damit einverstanden bin, daß dringend eine internationale humanitäreMission entsandt werden muß.
Señora Presidenta, a diferencia de lo que hizo mi Grupo, firmé y voy a votar, a título personal, la resolución de compromiso sobre Albania, ya que comparto su contenido y sobre todo porque estoy de acuerdo en la urgencia de enviar una misiónhumanitaria internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüßt der Rat den Vorschlag, wonach das IGA-Partnerforum (IPF) eine Mission auf Ministerebene nach Khartum und Nairobi entsendet, um die Möglichkeit zu sondieren, in den am meisten von Hungersnot betroffenen Gebieten eine Waffenruhe herbeizuführen, damit humanitäre Hilfe geleistet werden kann.
En este contexto, el Consejo saluda la propuesta por la que el Foro de Interlocutores del IGAD (IPF) envía una misión a nivel de Ministros a Jartún y Nairobi para sondear la posibilidad de un armisticio en las regiones más amenazadas por la hambruna, para poder proporcionar ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diplomatische Missionmisión diplomática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese neue Mission wäre Teil des umfassenden Ansatzes der EU im Hinblick auf die Krise in der Sahel-Region, der Entwicklungszusammenarbeit, humanitäre Hilfe, diplomatische Schritte und konkrete Unterstützung zur Verbesserung der Sicherheitslage umfasst.
ES
Esta nueva misión será parte de un planteamiento global de la UE en relación con la crisis en la región del Sahel, que incluye cooperación para el desarrollo, ayuda humanitaria, actuación diplomática y apoyo concreto para mejorar la seguridad de la región.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Präsidentschaft leitete eine diplomatischeMission in den Nahen Osten.
La Presidencia encabezó una misióndiplomática en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diplomatischeMission der Centauri in Ihrer Heimatwelt ist schon seit Jahren geschlossen.
La misióndiplomática centauri en su planeta nata…ha estado cerrada durante cuanto, ¿varios años ya?
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde sind wir der Auffassung, daß die derzeitige diplomatischeMission von Kofi Annan in jeder erdenklichen Hinsicht unterstützt werden muß.
Así, pues, creemos que la presente misióndiplomática de Kofi Annan debe recibir toda clase de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfassung der Daten und Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) und Weiterleitung des Antrags an die diplomatischeMission oder konsularische Vertretung;
recoger datos y solicitudes (incluida la recogida de los identificadores biométricos) y transmitir la solicitud a la misióndiplomática u oficina consular;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Stelle, wo der Antrag einzureichen ist (zuständige diplomatischeMission oder konsularische Vertretung, gemeinsame Visumantragstelle oder externer Dienstleister).
el lugar de presentación de la solicitud (misióndiplomática u oficina consular, centro común de solicitud o proveedor de servicios externo).
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck führt die diplomatischeMission oder konsularische Vertretung des betreffenden Mitgliedstaats bzw. der betreffenden Mitgliedstaaten regelmäßig unangemeldete Kontrollen in den Räumlichkeiten des externen Dienstleistungserbringers durch.
Para ello la misióndiplomática u oficina consular del Estado o Estados miembros interesados procederá periódicamente a controles por sorpresa en las instalaciones del proveedor de servicios externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) die Stelle, wo der Antrag einzureichen ist (zuständige diplomatischeMission oder konsularische Vertretung, gemeinsame Visumantragstelle oder externer Dienstleister).
c) el lugar de presentación de la solicitud (misióndiplomática u oficina consular, centro común de solicitud o proveedor de servicios externo).
Korpustyp: EU DCEP
Kann die betreffende Person aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer des ursprünglich ausgestellten Reisedokuments überstellt werden, so stellt die zuständige diplomatischeMission oder konsularische Vertretung von Kap Verde innerhalb von vier Arbeitstagen ein neues Reisedokument mit gleicher Gültigkeitsdauer aus.
Si, por razones jurídicas o fácticas, el interesado no puede ser trasladado dentro del período de validez del documento de viaje expedido inicialmente, la misióndiplomática o la oficina consular competente de Cabo Verde expedirá, en el plazo de cuatro días laborables, un nuevo documento de viaje con idéntico período de validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
denen zufolge die Dienstleister die vollständigen Unterlagen unverzüglich an die diplomatischeMission oder die konsularische Vertretung des für die Antragsbearbeitung zuständigen Mitgliedstaats übermitteln muss und die erfassten Daten nach der Übermittlung nicht kopieren, speichern oder anderweitig aufbewahren darf,
exijan que el proveedor de servicios transmita sin demora el expediente completo a la misióndiplomática o la oficina consular del Estado miembro responsable del tratamiento de la solicitud y que no copie, almacene o conserve en cualquier otra forma los datos recogidos después de la transmisión;
Korpustyp: EU DCEP
militärische Missionmisión militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUCAP NESTOR ist eine zivile Mission, die in gewissem Maße durch militärische Expertise (im Bereich der Marine) ergänzt wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus gewährleistet die EU die sichere Lieferung von humanitärer Hilfe an Somalia auf dem Seeweg durch die militärischeMission EU NAVFOR Atalanta.
Además, la UE garantiza la entrega en seguridad de la ayuda humanitaria por mar a Somalia, mediante la misiónmilitar EU Navfor Atalanta.
Korpustyp: EU DCEP
Der Start der Mission ALTHEA ist ein wichtiges Ereignis. Es handelt sich dabei nämlich um die erste bedeutende militärische Operation, die im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik stattfindet.
El lanzamiento de la misión ALTHEA es un acontecimiento importante: importante porque será la primera operación militar significativa emprendida en el marco de la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt ihre militärische Besatzungsmacht noch weiter auszubauen, sollten sich die USA aus dem Irak zurückziehen und der UNO das Mandat erteilen, die amerikanische Mission zu Ende zu bringen.
En lugar de reforzar su ocupación militar, los Estados Unidos deben abandonar el Iraq y permitir a las Naciones Unidas que continúen con su misión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der andere Beitrag der EU besteht in dem Versuch, eine halbgare militärischeMission auf die Beine zu stellen, um einer weiteren Militäroperation einen ESVP-Anstrich zu verpassen.
La otra aportación de la UE es intentar participar en una especie de misiónmilitar mal pergeñada con el fin de meter el distintivo de la PESD en otra operación militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land hat gezeigt, dass es die seinen Partnern gemachten Zusagen einhält, indem es seine militärische Präsenz im Irak so lange beibehält, bis die Mission abgeschlossen ist.
Mi país ha demostrado que cumple las promesas realizadas a sus socios al conservar su presencia militar en Iraq hasta que la misión se cumpla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen eine Strategie zur Ausführung des Mandats entwickeln und dabei gleichzeitig versuchen, das politische und militärische Gravitationszentrum der Mission herzustellen und einen möglicherweise labilen Friedensprozess in Gang zu halten.
Deben desarrollar una estrategia para ejecutar el mandato y al mismo tiempo tratar de establecer el centro de gravedad político y militar de la misión y sostener un proceso de paz potencialmente frágil.
Korpustyp: UN
begrüßt den Beschluss des Rates, die NATO-Operation „Allied Harmony“ in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien als erste militärischeMission der EU überhaupt zu übernehmen;
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de asumir la operación de la OTAN "Armonía Aliada" en la ex República Yugoslava de Macedonia, como primera misiónmilitar de la UE ;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar, die erste militärischeMission der Europäischen Union findet zu einem historischen Moment statt, während bedauerlicherweise gleichzeitig die Möglichkeit einer weiteren Destabilisierung auf dem Balkan besteht. Das beweist, wie zerbrechlich das System ist.
Señor Presidente, Comisario, la primera misiónmilitar de la Unión Europea coincide con un momento histórico y, lamento decirlo, con una posible desestabilización mayor en los Balcanes, lo cual demuestra la fragilidad del tejido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mission
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen