linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mission misión 5.410

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mission legación 2
mission operación 2 duración 1 elaborado 1 este 1 marcha 1 China 1 misión misión 1 comercio 1

Verwendungsbeispiele

Mission misión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halten Missionar Das Ministerium rettet Leben hat einen tollen Job bei der Ausstattung von Gläubigen um ihre Mission zu erfüllen, durchgeführt.
Mantenga misionera El ministerio salva vidas ha hecho un gran trabajo en el equipamiento de los creyentes a cumplir con su misión.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2003 konnten vier gemeinsame Missionen organisiert und durchgeführt werden.
En 2003 pudieron organizarse y llevarse a cabo cuatro misiones conjuntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, Chuck kann ohne den Intersect nicht auf eine Mission gehen.
General, Chuck no puede ir en un misión sin la intersección.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel ist sich sofort der Schwierigkeiten klar, die mit seiner Mission verbunden sind.
Daniel se da cuenta en seguida de las dificultades que la nueva misión comporta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Früher war die westliche Mission Russlands ein reines Potemkinsches Dorf.
Anteriormente, lo hueco era la misión occidental de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, das ist eine wichtige Mission, sehr wichtig.
Harry, esta es una importante misión. Muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Tortur, die sie für die Mission vorbereiten, die es bestimmt ist. BE
Terrible experiencia que a prepararse para la misión a la que se pretende. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ein Gerichtshof mit einer Mission ist eine Landplage.
Señor Presidente, un tribunal con una misión es una amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bane sagt, Batman hat sich eingemischt, aber die Mission ist erfüllt.
Bane dice que Batman se ha entrometido, pero han completado la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne die Bürger für deine Sache, um zusätzlichen Fraktionen und Missionen freizuschalten.
Recluta a los ciudadanos para tu causa y desbloquea misiones y facciones adicionales.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


humanitäre Mission misión humanitaria 11
diplomatische Mission misión diplomática 14
CIVPOL-Mission .
eigenständige Mission .
MIR-Mission .
militärische Mission misión militar 9
zielgerichtete Mission .
dienstübergreifende Mission .
Gute-Dienste-Mission .
UNO-Mission in Somalia .
Telemetrie der Mission .
Mission EU BAM Rafah . .
Mission zur Abriegelung des Seeraums . .
Gute-Dienste-Mission der Vereinten Nationen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mission

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Mission ist erfüllt.
Mi mision esta cumplida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist vorbei.
La mision se acabo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission war gut!
Fue una buena mision!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission morgen Nacht.
La misiòn de mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Mission.
No nos lo habíamos propuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Mission/Ziele des NRN ES
Cometido/objetivos de la RRN ES
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Vision, Mission und Grundprinzipien
Visión, objetivos y principios rectores.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie hat hier eine Mission. Eine kritische, politische Mission.
Y está aquí por un asunto de gran importancia política.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine letzte Mission.
Fue mi último día en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seaview – In geheimer Mission
Viaje al fondo del mar (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sollen diese Mission durchführen!
Por eso usted va a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen zu der Mission.
Tenemos que llegar a la mision Vamos!
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, meine Mission ist beendet.
Su majestad, he completado mi tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission wird ein Erfolg.
La mision es un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in friedlicher Mission.
Venimos en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen in friedlicher Mission.
Vienen en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission erledige ich noch.
Aún puedo hacerlo. Nuestra misió…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Mission.
Está en el refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission erledige ich noch.
No puedo hacerlo. Nuestra misió…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Mission erfüllen.
Tenemos una mision que cumplir.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Mission so wichtig?
¿Tan importante le parece esto?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss, was seine Mission ist.
Olvida lo que sea que sea la misió…
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch die nächste Mission.
Sólo hay otra misió…
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist noch nicht erfüllt.
Se trata también de una cuestión de defensa territorial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meine Mission noch nicht erledigt.
Hace mucho que no te veía.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was Mission dazu sagt.
A ver qué opina Mando.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hatte Marianne eine neue Mission. Mich.
Ahora Marianne había en una causa célebre nueva. mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist die Mission geheim.
Como saben, tenemos información clasificada
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Mission erfu"llen.
Tenemos una mision que cumplir.
   Korpustyp: Untertitel
Mission ALTHEA in Bosnien und Herzegowina
Retrasos en la agenda de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Mission ALTHEA in Bosnien und Herzegowina
Semillas producidas en terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine wichtige Mission in Bogota.
¿Sabe que estuve mucho tiempo destinado en Bogotá?
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Kernstück unserer Mission.
Esta ha sido la parte central de nuestra tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann wird es seiner Mission gerecht…
Sólo entonces cumple su misió…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Madagascar-Pinguine in vorweihnachtlicher Mission
The Madagascar Penguins a Christmas Caper
   Korpustyp: Wikipedia
Ernennung des Befehlshabers der EU-Mission
Nombramiento del comandante de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Familie ist Teil dieser Mission.
Mi familia irá en esta misiόn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln für die Mission sind einfach.
El protocolo es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Κommandant dieser Mission.
Yo soy el comandante de esta misiόn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann auf Mission muss los.
¡El hombre se tiene que ir!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Krieg zu verhindern ist unsere Mission.
¿No deberíamos evitar esa situación?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das normal, vor einer Mission?
Esto es normal antes de una mision ??
   Korpustyp: Untertitel
Einen Krieg zu verhindern ist unsere Mission.
Estamos aquí porque así podemos evitar una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er bei der Mission dabei sein?
¿Podrá ser el piloto de la misiόn?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jeden fur diese Mission handverlesen.
Hemos elegido con cuidado a todos los miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens bis zum Beginn der Mission.
Al menos hasta el comienzo de la mision.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Mission erfüllt, bekomme ich Hafterlass.
La mision cumplida, tengo orden de custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten an Mission Control schicken.
Le mandaremos un paquete a MMCR.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Serbien sperrt sich gegen diese Mission.
Necesitan confiar en sus vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur so werden wir diese Mission erfüllen.
Sólo así podemos llegar hasta arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erfülle meine Mission jetzt.
Y ahora completare mi mision.
   Korpustyp: Untertitel
Sine Missione. Kein Unentschieden. Keine Gnade.
Será sin alivi…sin empates ni piedad.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mission ist nicht so verrückt.
- Quizà no sea una misiòn de locos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission hat im Moment oberste Priorität.
la mision exterior es prioridad uno ahora mismo
   Korpustyp: Untertitel
Lügen erregen Verdacht. Misstrauen gefährdet die Mission.
La mentira trae sospechas y las sospechas nos comprometen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission Louison liegt vor uns.
El objetivo era Louison.
   Korpustyp: Untertitel
Mission Europe für Desktop und Handy: EUR
Tonos para el móvil, fondos de escritorio y más… EUR
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Die Hauptaufgabe ist es, alle Missione… ES
La principal tarea e… ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aber er gab niemals seine Mission auf.
Pero nunca abandonó su búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Nasser Sand. Leut…Das ist ein Mission.
la arena, la función dos, la arena mojad…
   Korpustyp: Untertitel
Mission erfüllt, der Doctor ist tot.
El Doctor está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Red Bull Stratos veröffentlicht Daten der Mission
Red Bull Stratos revela sus datos finales
Sachgebiete: soziologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
David Knight hat in Barcelona eine Mission.
Fijo que veremos a David Knight a tope en Barcelona.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Wenn alles zusammenbricht, beginnt deine Mission.
Cuando todo se viene abajo, es cuando todo se inicia.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Damen Walkinschuh GEL-Mission W, schwarz
auna CS-698 Par de altavoces para coche negros
Sachgebiete: marketing internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Anwendungen zur Unterstützung Ihrer Mission
Cree aplicaciones para impulsar sus objetivos
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Seine Mission ist das Unbekannte zu entdecken.
Su mision era descubrir lo desconocido.
Sachgebiete: literatur raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht MISSIONS blank!
No deje MISIONES en blanco!
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Die Werte, Mission und Vision von Addinsoft
Valores, visión y objetivos comerciales de Addinsoft
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Keine Bewertungen gefunden für In geheimer Mission:
No se encontraron comentarios para Ice Cream Mania.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
TJ Rogers auf Triple-Set Mission
TJ Rogers y su victoria en Triple Set
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Mission ist schwer, er ist immer noch kein Christ.
Y si cree que nuestro trabajo es fácil, todavía no es cristiano.
   Korpustyp: Untertitel
Mission, biologische Spur in der Nähe der West-Canyons.
ANÁLISIS DE ADN Percibo un rastro biológico en los Cañones Occidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Mission, biologische Spur in der Nähe der West-Canyons.
Percibo un rastro biológico en los Cañones Occidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Frage des Prinzips, eine Mission.
Es una cuestión de principios, una búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsagen allen Vorzügen, die diese Mission zu bieten hat.
Continua negando todos los beneficios que la mision le puede dar.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Mission ist die, die Wahrheit zu finden.
nuestra mision es encontrar la "verdad"
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mission der Enterprise ist, Menschenleben zu schützen.
Una de las misiones del Enterprise es proteger la vida humana.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission ist einfac…wir gehen rein und töten ihn!
Nuestra mision es simpl…Entramos y limpiamos!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke jeden Tag dara…seit ich diese Mission habe.
- Pienso en ello todos los dias
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Italienische UNIFIL-Mission im Libanon: mögliche Wiederaufnahme der Kampfhandlungen
Asunto: Posible reanudación de las hostilidades en sectores italianos de la Unifil en el Líbano
   Korpustyp: EU DCEP
Bisherige Reisen des Nichtständigen Ausschusses in offizieller Mission
Sobre las misiones de las delegaciones oficiales de la comisión temporal
   Korpustyp: EU DCEP
- der Begriff „Polizeimission“ dem Begriff „zivile Mission“ untergeordnet;
- incluye las misiones de policía dentro de las misiones civiles;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Mission, die über Krieg oder Frieden entscheidet.
De ella dependen la paz o la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Dein neuer Anzug wird noch vor deiner nächsten Mission fertig.
Tu nuevo traje estará listo antes de tu próxima asignación.
   Korpustyp: Untertitel
Man denke an die Mission der Europäischen Union in Mazedonien.
Baste con pensar en la actuación de la Unión Europea en Macedonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Bedeutung dieser Mission jedoch nicht überbewerten.
No debemos, sin embargo, ir más allá de su significado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war absolut nicht im Sinne der Mission.
Eso no era en absoluto lo que se pretendía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Regierung will diese EU-Mission unbedingt.
No se trata de Sudán y Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist es zu keiner Troika-Mission gekommen?
¿Porqué no se ha llegado a establecer la troica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können Sie mir zur Jupiter-Mission sagen, Major?
¿Qué puedes decirme de la misiόn Júpiter‚ mayor?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der neue Ρilot auf der Jupiter-Mission.
Usted es el nuevo piloto de la misiόn Júpiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite seit 3 Jahren an dieser Mission, Major.
He trabajado los últimos tres años en esta misiόn.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn dein Großvater auf eine Mission ging‚
Cada vez que tu abuelo tenίa una misiό…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Student hat die Mission für sein Land erfüllt.
¡Tu estudiante ha cumplido con su deber a su país!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von unserer Mission zurückkehre…...unterschreibe ich sie.
Cuando hayamos regresado de nuestra misió…se los firmaré.
   Korpustyp: Untertitel
2001 wurde er in geheimer Mission ins Ausland versetzt.
En el 2001 lo trasladaron al extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las kürzlich Ihren Abschlußbericht über die Mission.
Acabo de leer su informe final sobre lo que le pasó al Discovery.
   Korpustyp: Untertitel
Dropkick, wir empfehlen nachdrücklich den Abbruch der Mission.
Dropkick, recomendamos cancelar la entrega de la carga explosiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du eine so wichtige Mission vergessen?
Como pudiste olvidar una mision tan importante?
   Korpustyp: Untertitel