linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missstand abuso 112
irregularidad 49 disfunción 12 .

Verwendungsbeispiele

Missstand abuso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden als schwerwiegende Missstände alle Aktionen / versucht:
Ellos se consideran graves abusos de todas las acciones / intentos:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Teil des Fleischsektors ist wirklich bereit, Verantwortung zu übernehmen und selbst den Missständen ein Ende zu bereiten.
Una parte del sector cárnico quiere, en efecto, asumir su responsabilidad y poner fin a los abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ihn waren die inneren Glaubensüberzeugungen wichtiger als die äusseren Werke und Zeremonien. Er klagte ferner die Missstände im Klerus an.
Sostenía que la certeza interna de la fe era más importante que las obras externas y ceremonias, criticando además fuertemente los abusos del clero.
Sachgebiete: religion literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Diese und andere Missstände wurden in der Resolution ausdrücklich verurteilt.
En la resolución se condenaban enfáticamente este y otros abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden als schwerwiegende Missstände:
Ellos se consideran graves abusos:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten nicht nur auf neue Technologien vertrauen, sondern vielmehr am politischen Willen arbeiten, diesen Missstand tatsächlich zu beseitigen.
No debemos confiar exclusivamente en las nuevas tecnologías, sino basarnos en la voluntad política para eliminar de verdad este abuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist drüben! keine böse Abrechnung mit dem DDR-Staat, sondern vielmehr eine Annäherung an die unterschiedliche Bereitschaft seiner Bewohner, sich mit den offensichtlichen Missständen zu arrangieren. DE
Y justo para eso existe drüben! no para crear un desacuerdo con el estado de la RDA sino más bien un acercamiento con respecto disposición de los ciudadanos que conviven con evidentes injusticias y abusos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es richtig, dass sich auch das Europäische Parlament mit diesen Missständen befasst.
Por eso es bueno que también el Parlamento Europeo se implique personalmente en estos abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik hat die Aufgabe, bestimmte Missstände erst gar nicht entstehen zu lassen, sondern so schnell wie möglich Abhilfe zu schaffen.
Una de las tareas de los políticos es impedir que se produzcan determinados abusos en primer lugar y proporcionar ayuda lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch können sie auf mögliche Verletzungen ihrer Rechte oder Missstände in der Europäischen Union aufmerksam machen.
Les permite poner de relieve posibles violaciones de sus derechos o abusos dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Missstand in der Verwaltungstätigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missstand

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
el caso de mala administración tiene consecuencias generales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Missstand, der unbedingt behoben werden sollte!
Se trata, por tanto, de una situación que habría que remediar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meines Erachtens ein Missstand.
Yo creo que esto está fuera de lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieser Missstand muss ausgeräumt werden.
Creo que esa anomalía debe ser corregida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man diesen Missstand beheben?
¿Cómo subsanar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission dieses Missstandes bewusst?
¿Está informada la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitglieder sind sich darin einig, diesen Missstand anzuprangern.
Todos los miembros son unánimes al denunciar esta desviación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird mit zahlreichen Strategien operiert, um diesem Missstand abzuhelfen.
Se han aplicado numerosas estrategias para subsanar esta infrarrepresentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission diesen Missstand auszuräumen?
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para corregir esa deficiencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie über den oben beschriebenen Missstand informiert? 2.
¿Está al corriente la Comisión de dicho incumplimiento? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise kann dieser Missstand ausgeräumt werden?
¿De qué manera puede solventarse esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Missstand betrifft in erster Linie Frauen und Mädchen.
Este flagelo afecta en especial a las mujeres y niñas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der EZB dieser Missstand des italienischen Bankensystems bekannt? 3.
¿Está el BCE al corriente de estas anomalías del sistema bancario italiano? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Missstand versuche ich im Bericht zu beseitigen.
Y esto es lo que he tratado de corregir en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Missstand muss so schnell wie möglich beseitigt werden.
Esta situación debe corregirse lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 95 Fällen wurde kein Missstand in der Verwaltungstätigkeit festgestellt.
En 95 casos, la investigación reveló que no se trataba de mala administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass der vorhandene Missstand keine allgemeinen Auswirkungen hat.
el caso de mala administración no ha tenido consecuencias generales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem betroffenen Organ möglich ist, den Missstand zu beseitigen, oder
es posible que la institución afectada suprima el caso de mala administración, o que
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hofft, damit den Missstand beheben zu können. DE
Con eso espera poder remediar la situación. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Wie kann dieser Missstand durch europäische Regelungen geändert werden?
¿Cómo pueden las reglamentaciones europeas poner fin a este estado de cosas?
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise sehe ich heute Anzeichen für eine Anerkennung dieses Missstands.
Afortunadamente, hoy veo señales de que se reconoce esta falencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine hormonell gesteuerte Pulserhöhung versucht diesen Missstand auszugleichen.
Un aumento del pulso, el cual es dirigido por hormonas, intenta compensar este inconveniente.
Sachgebiete: pharmazie astrologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein Missstand, der zum Glück ganz einfach zu beheben ist.
Afortunadamente, ese problema es fácil de resolver.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um diesen Missstand zu beheben?
¿Podría indicar la Comisión si va a tomar las medidas necesarias para corregir la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit darstellte,
, y que se trataba de un caso de mala administración,
   Korpustyp: EU DCEP
der betroffenen Institution oder dem betroffenen Organ möglich ist, den Missstand zu beseitigen, oder
es posible que la institución afectada suprima el caso de mala administración, o
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission, um diesen gravierenden Missstand endlich entschieden einzudämmen?
¿Qué pasos concretos emprenderá la Comisión para encauzar definitivamente y con rotundidad este grave supuesto de mala administración?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu treffen, um diesem Missstand abzuhelfen?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para solucionar esta anomalía?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ist, ob die EU die genug Charakterstärke besitzt, um diesen Missstand zu beheben?
¿Tiene la Unión Europea valor moral para solucionar este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit zur Behebung dieses Missstandes besteht in der Steigerung der Zahl von Bewertungen.
Una forma de corregir esto es mediante el aumento del número de evaluaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfügbarkeit des COPE-Fonds hätte es ermöglicht, diesem skandalöse Missstand abzuhelfen.
El recurso al Fondo COPE habría solucionado esta escandalosa situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgriff auf den COPE-Fonds hätte es ermöglicht, diesem skandalöse Missstand abzuhelfen.
El recurso al Fondo COPE habría solucionado esta escandalosa situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die irische Regierung hat bisher keine konkreten Pläne aufgestellt, um diesen Missstand zu beheben.
De momento el Gobierno irlandés no tiene previsto poner a disposición de los presos instalaciones sanitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu tun, um diesen Missstand zu beheben?
¿Cómo piensa actuar la Comisión para subsanar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, der ihnen eine angemessene Frist einräumt, um diesen Missstand zu beheben
lo notificará por escrito a dicho miembro y fijará un plazo razonable para que se remedie el incumplimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um diesen offensichtlichen Missstand umgehend zu beseitigen?
¿Qué medidas proyecta adoptar para subsanar inmediatamente ese manifiesto incumplimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass dies nach Ansicht des Bürgerbeauftragten einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit darstellt,
D. Considerando que, en la opinión del Defensor del Pueblo, ello constituye un caso de mala administración,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies nach Ansicht des Bürgerbeauftragten einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit darstellt,
Considerando que, en la opinión del Defensor del Pueblo, ello constituye un caso de mala administración,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die EZB Kenntnis von diesem Missstand im italienischen Bankensystem? 3.
¿Está el BCE al corriente de estas anomalías del sistema bancario italiano? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Empfehlungsentwurf stellt einen Befund eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit durch den Bürgerbeauftragten dar.
Un proyecto de recomendación constituye un hallazgo de mala administración por parte del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf einen kleineren Missstand hinweisen, der leider verwaltungstechnischer Art ist.
Por último, quiero llamar la atención sobre una pequeña deficiencia, lamentablemente de índole administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich enthüllt es die Tragweite des Missstandes, gegen den kaum vorgegangen wurde.
En realidad, revela la magnitud de un malestar que apenas se ha abordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte auf einen Missstand an der Europäischen Schule I in Brüssel hinweisen.
Señor Presidente, quisiera referirme a una situación irregular que reina en la Escuela Europea I de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht wirklich ein Mangel an konkreten Vorschlägen darüber, wie wir diesen Missstand gemeinsam bekämpfen sollen.
Realmente existe una falta de propuestas concretas sobre cómo deberíamos combatir juntos este mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, diesem gravierenden Missstand rasch abzuhelfen.
Por consiguiente, insto a la Empresa Común a remediar rápidamente esta deficiencia grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen in den Mitgliedstaaten Gesetze zur Bekämpfung dieses sozialen Missstands auf den Weg gebracht werden.
Por ello, es necesario impulsar en los Estados miembros legislaciones para luchar contra esta lacra social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der am häufigsten kritisierte Missstand in der Verwaltungstätigkeit ist mangelnde Transparenz.
El caso más habitual de mala administración fue la falta de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt dieses schon lange währenden Missstands herausstellen.
Quisiera llamar la atención especialmente sobre un aspecto concreto de esta prolongada y desastrosa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht versucht, diesen Missstand zu beseitigen, indem eine Kontrolle der Ratingagenturen eingeführt wird.
Este informe trata de rectificar la situación al introducir la supervisión de las agencias de calificación crediticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 % Wahlbeteiligung und weniger ist die Reaktion der Bürger auf diesen Missstand.
Un 50% o menos de participación electoral es la reacción de los ciudadanos ante este penoso panorama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass es dem betroffenen Organ nicht mehr möglich ist, den Missstand zu beseitigen, und
ha dejado de ser posible que la institución afectada suprima el caso de mala administración, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte stellte 2010 in 12 % der abgeschlossenen Fälle (40) einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit fest.
En 2010, el Defensor del Pueblo determinó que había habido mala administración en el 12 % de los casos (40).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer muss von dem Missstand nicht unmittelbar selbst betroffen sein. ES
No es necesario que esté directamente afectado por el caso de mala administración. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Beschwerde darf sich nur auf einen Missstand bei den Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft beziehen. ES
La reclamación sólo se podrá referir a un caso de mala administración en la actuación de las instituciones o los órganos comunitarios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Bezug auf importieren Honig aus Drittländern besteht ein Missstand bei den Einfuhrkontrollen.
En cuanto a la miel importada de terceros países, quisiera señalar la situación negativa de los controles de entrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sollte die Tschechische Republik in diesem besonderen Fall ergreifen, um dem Missstand abzuhelfen?
¿Qué medidas debería adoptar la República Checa en este caso concreto para corregir esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Versäumnis des EWSA, derartige Schritte einzuleiten, stellt einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit dar. ES
La omisión de estas medidas por parte del CESE constituía un supuesto de mala administración. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Aktuell hat das Magazin Ökotest, Frankfurt am Main (D), diesen Missstand wieder einmal thematisiert. DE
La revista Ökotest, Fráncfort del Meno (D), ha tratado recientemente esta problemática. DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ziel ist es auf den Missstand aufmerksam zu machen und die eigenen Rechte einzufordern. EUR
El objetivo es que se den cuenta de esta situación y puedan exigir sus derechos. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein kleines Stück Metallband sowie zwei mit Cementit befestigte, Quadermagnete beheben diesen Missstand. IT
Un pequeño trozo de cinta metálica y dos imanes planos sujetos con cementita solucionan el problema. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Missstand wurmte ihn und gab ihm den Impuls zur Gründung der Bio-Baumwoll-Initiative.
Este inconveniente le reconcomía y le dio el impulso a la creación de esta iniciativa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er gab die folgende Definition des Begriffs „Missstand“ an, die auch vom Europäischen Parlament gebilligt wurde: „Ein Missstand ergibt sich, wenn eine öffentliche Einrichtung nicht im Einklang mit für sie verbindlichen Regeln handelt“.
Ha proporcionado una definición del término "mala administración" que también ha hecho suya el Parlamento Europeo: se produce un caso de mala administración cuando un órgano público no actúa de acuerdo con una norma o principio que le es vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass ein Empfehlungsentwurf unterbreitet wird, wenn Folgemaßnahmen des Bürgerbeauftragten erforderlich sind, wenn der Missstand beseitigt werden kann oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat;
T. Considerando que un proyecto de recomendación se elabora en aquellos casos en que se requieran medidas de seguimiento por parte del Defensor del Pueblo o se pueda eliminar la mala administración, o cuando la mala administración sea particularmente grave o tenga implicaciones generales;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Empfehlungsentwurf wird unterbreitet, wenn es der betroffenen Institution möglich ist, den Missstand in der Verwaltungstätigkeit zu beseitigen, oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat.
Un proyecto de recomendación se elabora en los casos en los que la institución en cuestión puede eliminar los casos de mala administración o en los casos en los que la mala administración es grave o tiene implicaciones generales.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Empfehlungsentwurf unterbreitet wird, wenn Folgemaßnahmen des Bürgerbeauftragten erforderlich sind, wenn der Missstand beseitigt werden kann oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat;
Considerando que un proyecto de recomendación se elabora en aquellos casos en que se requieran medidas de seguimiento por parte del Defensor del Pueblo o se pueda eliminar la mala administración, o cuando la mala administración sea particularmente grave o tenga implicaciones generales;
   Korpustyp: EU DCEP
dass es dem betroffenen Organ oder der betroffenen Institution nicht mehr möglich ist, den Missstand zu beseitigen, und
ha dejado de ser posible que la institución afectada suprima el caso de mala administración, y
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission diesen Missstand zu beheben und den internationalen Freihandel für EU‑Flugzeuge möglich zu machen?
¿Qué medidas tomará la Comisión para solucionar la situación y conseguir que la flota aérea europea disfrute del libre comercio en todo el mundo?
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachtet der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltung, so kann der Fall manchmal von dem betroffenen Organ beigelegt werden .
Cuando el Defensor del Pueblo observa mala administración, en algunas ocasiones el caso puede ser resuelto por la institución afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit feststellt, bemüht er sich um Herbeiführung einer einvernehmlichen Lösung.
Cuando el Defensor del Pueblo constata una mala administración, trata de encontrar una solución amistosa.
   Korpustyp: EU DCEP
die Weigerung des Rates, sich inhaltlich mit der Bitte des Beschwerdeführers auseinander zu setzen, einen Missstand darstellt;
la negativa del Consejo a abordar el fondo de la petición del demandante constituye un caso de mala administración;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Sachverhalt, und plant sie Schritte zu unternehmen, um diesen Missstand zu beseitigen?
¿Es consciente la Comisión de este estado de cosas y prevé tomar medidas para corregirlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass vierzehn Jahre für die Behebung eines Missstands eine zu lange Zeit sind?
¿Está de acuerdo la Comisión en que catorce años son demasiados años sin subsanar esta injusticia?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält der Bürgerbeauftragte die ausführliche Stellungnahme für nicht zufriedenstellend, erstellt er einen Bericht in Zusammenhang mit dem Missstand.
Si el Defensor del Pueblo no considera que el dictamen circunstanciado es satisfactorio, elaborará un informe sobre el caso de mala administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, die Richtlinie, wie sie vorliegt, wird diesen Missstand beseitigen, auch dank der hervorragenden Arbeit des Berichterstatters Nisticò.
Creo que en su forma actual, la Directiva corregirá este desequilibrio, y más gracias al excelente trabajo realizado por el ponente, el Sr. Nisticò.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein allgemein bekannter Missstand für die Forschung in der Europäischen Union sind die beschränkt zur Verfügung gestellten Finanzmittel.
Una debilidad constatada de la investigación en la Unión Europea es la baja financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Strafen für Abteilungen oder Einzelpersonen, die in einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit verwickelt sind, der Bürger betrifft?
¿Se imponen multas a las divisiones o a las personas responsables de una mala administración con respecto a los ciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein hervorragendes Beispiel für unnachhaltige Entwicklung, und das Parlament sollte sich an der Beseitigung dieses Missstands beteiligen.
Éste es un excelente ejemplo de desarrollo no sostenible y el Parlamento debería involucrarse en buscar una solución a este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Agentur erneut auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
pide, de nuevo, a la Agencia que informe a la autoridad de aprobación de la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
pide a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesen Missstand abzustellen;
pide a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Stiftung auf, die Entlastungsbehörde davon in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen sie ergriffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
Pide a la Fundación que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión acerca de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert daher die Agentur auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
pide, por consiguiente, a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria acerca de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert das Amt auf, die Entlastungsbehörde davon in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen es ergreifen wird, um diesem Missstand abzuhelfen;
pide al Instituto que informe a la autoridad de aprobación de la gestión presupuestaria de las medidas que tome para subsanar esta deficiencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtswidriges Verhalten, wenn es unter mein Mandat fällt, ist immer eine Form eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit.
Un comportamiento ilícito, cuando es de mi competencia, constituye siempre una forma de mala administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo genau in der Lebensmittelkette dies geschah, ist weiterhin unklar; ebenso wenig ist bekannt, ob dieser Missstand mittlerweile behoben wurde.
Aún no se sabe con certeza en qué momento exacto de la cadena alimentaria se produjo dicha contaminación ni si desde entonces se ha subsanado el problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffende Mitgliedstaat den Missstand auf Ersuchen nicht innerhalb der von der Kommission gesetzten Frist behoben hat.
el Estado miembro afectado no haya remediado la situación a instancias de la Comisión y en el plazo por ella establecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies der Fall ist, welche Schritte kann das Europäische Parlament gegebenenfalls unternehmen, um den Missstand zu beheben?
En el caso de que esto sea cierto, ¿qué medidas puede tomar el Parlamento Europeo, en su caso, para enmendar la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission gegenüber der britischen Regierung, um diesem gravierenden und nicht hinnehmbaren Missstand ein Ende zu setzen?
¿Qué acciones pretende emprender la Comisión ante el Gobierno del Reino Unido con el fin de resolver esta intolerable situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Untersuchungsergebnisse werden anschaulich, mit Beispielen versehen und nach Kategorien, wie z. B. „Art des behaupteten Missstands“ oder „betroffene Institution“, geordnet, dargestellt.
Los resultados de las diferentes investigaciones se presentan de una forma que los hace fáciles de consultar, se acompañan de ejemplos y se desglosan por categorías como la naturaleza de los supuestos casos de mala administración o la institución a la que hacen referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiß die Kommission, ob und in welchem Umfang dieser Missstand an anderen Außengrenzen der Union vorgekommen ist bzw. derzeit vorkommt und ob weitere Fahrer betroffen sind?
¿Sabe la Comisión si esta situación se ha dado o se está dando en otras fronteras exteriores de la Unión, en qué magnitud y si afecta a otros conductores?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Jahr 2009 kein Fall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament geführt hat,
Considerando que ningún caso de mala administración ha dado lugar a un informe especial al Parlamento Europeo en 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte gelangte daher zu der Auffassung, dass in Bezug auf diesen Aspekt der Beschwerde kein Missstand in der Verwaltungstätigkeit festzustellen ist.
El Defensor del Pueblo estima, por consiguiente, que no parece existir mala administración con respecto a ese punto de la reclamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorschläge gedenkt der Rat betreffend die IMO zu unterbreiten, um diesen gravierenden Missstand zu beheben, der sich äußerst negativ auf die Sicherheit des internationalen Seeverkehrs auswirkt?
¿Qué propuestas tiene intención de presentar el Consejo con respecto a la OMI con el fin de evitar esta grave situación, altamente negativa para la seguridad de los transportes internacionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission dies nicht für einen Missstand in einem angeblich offenen Binnenmarkt, die der allgemeinen Strategie und den Grundsätzen der Digitalen Agenda zuwiderläuft?
¿No considera la Comisión que ello supone una anomalía en un mercado único teóricamente abierto, contraria a la estrategia y principios generales establecidos en la Agenda Digital?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Missstand beruht in erster Linie auf dem Fehlen eines einheitlichen für Mobiltelefone aller Marken gültigen Standards für Steckverbindungen für die verschiedenen Peripheriegeräte (Ladegeräte, Kopfhörer, Übertragungskabel).
La principal razón de esta anomalía es la falta de una norma uniforme para los conectores de entrada de los distintos periféricos (cargadores, auriculares, cables de transmisión), que deberían ser universalmente válidos para todas las marcas de teléfono GSM.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass im Jahr 2009 kein Fall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament geführt hat,
O. Considerando que ningún caso de mala administración ha dado lugar a un informe especial al Parlamento Europeo en 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Untersuchungsergebnisse werden anschaulich, mit Beispielen versehen und nach Kategorien, wie z. B. „Art des behaupteten Missstands“ oder „betroffene Institution“, geordnet, dargestellt.
Los resultados de las distintas investigaciones se distribuyen en categorías según la naturaleza de los casos de mala administración o la institución implicada.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschaulich und unter Anführung von Beispielen werden die verschiedenen Untersuchungsergebnisse dargestellt und nach Kategorien wie Art des vermuteten Missstandes oder betroffener Institution präsentiert.
Los resultados de los estudios se presentan de forma gráfica e incluyendo ejemplos y están agrupados por categorías tales como el tipo de mala administración denunciada o la institución afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste europäische Seminar zum Thema Lebensmittelbetrug in Paris vom 6. bis 8. Oktober hat gezeigt, dass dringend gegen diesen Missstand vorgegangen werden muss.
El primer seminario europeo sobre el tráfico de alimentos, que acaba de celebrarse en París, del 6 al 8 de octubre de 2010, ha puesto de relieve que resulta urgente combatir esta lacra.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschaulich und unter Anführung von Beispielen werden die verschiedenen Untersuchungsergebnisse dargestellt und nach Kategorien wie Art des vermuteten Missstandes oder betroffener Institution präsentiert.
Los resultados de las diferentes investigaciones se han presentado de forma clara utilizando ejemplos y desglosadas por categorías tales como la naturaleza de los supuestos casos de mala administración o la institución a la que hacen referencia.
   Korpustyp: EU DCEP