Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Wir sollten nicht nur auf neue Technologien vertrauen, sondern vielmehr am politischen Willen arbeiten, diesen Missstand tatsächlich zu beseitigen.
No debemos confiar exclusivamente en las nuevas tecnologías, sino basarnos en la voluntad política para eliminar de verdad este abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist drüben! keine böse Abrechnung mit dem DDR-Staat, sondern vielmehr eine Annäherung an die unterschiedliche Bereitschaft seiner Bewohner, sich mit den offensichtlichen Missständen zu arrangieren.
DE
Y justo para eso existe drüben! no para crear un desacuerdo con el estado de la RDA sino más bien un acercamiento con respecto disposición de los ciudadanos que conviven con evidentes injusticias y abusos.
DE
Auf http://www.rics.org/ethics finden Sie weitere hilfreiche Informationen, darunter Ratschläge zu einigen ethischen Fragen, mit denen Mitglieder und zertifizierte Firmen häufiger konfrontiert sind, beispielsweise Interessenkonflikte, Geschenke und Bewirtungen oder die Meldung von Missständen und Fehlverhalten.
ES
Existe información suplementaria disponible en www.rics.org/ethics incluyendo consejos sobre algunas de las cuestiones sobre ética más comunes con las que los miembros y empresas reguladas de RICS se enfrentan, como por ejemplo; conflictos de interés, regalos y hospitalidad, el hablar claro y las denuncias de irregularidades.
ES
zur Behebung der durch die Pfeilerstruktur verursachten Missstände beiträgt;
y contribuye a la corrección de las disfunciones provocadas por la "estructura en pilares";
Korpustyp: EU DCEP
Er übernimmt und konkretisiert die wesentlichen Elemente zur Eindämmung der Missstände, wie sie bei der Dioxinkrise vom Sommer 1999 aufgetreten sind.
Retoma y precisa los elementos esenciales para paliar las disfunciones del tipo de las aparecidas con la crisis de la dioxina en el verano de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Abschließend ist auf den Bereich der öffentlichen Aufträge in Ungarn einzugehen, wo in jüngster Zeit einige Missstände zu verzeichnen waren.
- El último punto que desearía destacar se refiere al mercado público húngaro, en el que se han comprobado recientemente algunas disfunciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Kommission Informationen erhalten hat, die bis dahin nicht zu ihr vorgedrungen waren, wurden wichtige Entscheidungen getroffen, um die Missstände zu beheben.
El asunto Eurostat ha demostrado que cuando la Comisión dispuso de información que hasta entonces no había remontado hasta ella, tomó algunas decisiones importantes para corregir las disfunciones detectadas.
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, Armut unter Frauen ist vor allem ein Symptom für schwere Missstände in der Gesellschaft. Diese Missstände sollten von aufrechten und verantwortungsbewussten Personen beseitigt werden, die Schlüsselfunktionen in der Verwaltung innehaben.
Señor Presidente, la pobreza entre las mujeres en particular es un síntoma de una importante disfunción social a la que habría que hacer frente mediante individuos honrados y responsables que ocupen los principales puestos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsmigration ist eine Chance für ein Land, doch kann sie kein Allheilmittel für alle Missstände, von der Überalterung bis hin zum Arbeitskräftemangel, sein.
La migración económica representa una oportunidad para un país, pero no puede ser la panacea de todas las disfunciones, del envejecimiento a la falta de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– einen unerlässlichen Schritt in Richtung auf eine „Konstitutionalisierung“ der Verträge darstellt und zur Behebung der durch die „Pfeilerstruktur“ verursachten Missstände beiträgt.
- dar un paso indispensable hacia una “constitucionalización” de los Tratados y corregir las disfunciones causadas por la “estructura en pilares”, mejorando la coherencia de las distintas políticas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
darauf zu achten, dass die bei der Polizei oder in den Gefängnissen festgestellten Missstände rascher von den Gerichten untersucht werden und entsprechend der Schwere der Tat kompromisslos geahndet werden,
velar por que las disfunciones probadas de los servicios de policía o de prisiones sean rápidamente objeto de instrucción judicial y juzgadas sin concesiones en relación con la gravedad de los hechos;
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht Désir werden die Mängel und Missstände des internationalen Handels bzw. des ungleichen Handels, die fehlende Transparenz und Demokratie und vieles mehr schonungslos offen gelegt und einige Reformen zur Beseitigung dieser Mängel vorgeschlagen.
El informe aborda con claridad los límites y las disfunciones del comercio internacional, del intercambio desigual, la falta de transparencia y de democracia, etcétera, y propone algunas reformas para poner remedio a estas lagunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das von Vertretern der meisten der größten Parteien in Bosnien und Herzegowina unterstützte Paket mit Verfassungsänderungen eine Reihe von Vorschlägen enthält, welche die staatliche Macht stärken und mit denen einige Missstände bei der Legislative und der Exekutive in Bosnien und Herzegowina angegangen werden sollen,
Considerando que el paquete de enmiendas constitucionales apoyado por los representantes de la mayoría de los principales partidos de Bosnia y Herzegovina contiene una serie de propuestas que refuerzan las competencias estatales y abordan ciertas disfunciones de los poderes legislativo y ejecutivo de Bosnia y Herzegovina,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Missstand in der Verwaltungstätigkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missstand
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
el caso de mala administración tiene consecuencias generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Missstand, der unbedingt behoben werden sollte!
Se trata, por tanto, de una situación que habría que remediar.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist meines Erachtens ein Missstand.
Yo creo que esto está fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieser Missstand muss ausgeräumt werden.
Creo que esa anomalía debe ser corregida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man diesen Missstand beheben?
¿Cómo subsanar esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission dieses Missstandes bewusst?
¿Está informada la Comisión de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitglieder sind sich darin einig, diesen Missstand anzuprangern.
Todos los miembros son unánimes al denunciar esta desviación.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird mit zahlreichen Strategien operiert, um diesem Missstand abzuhelfen.
Se han aplicado numerosas estrategias para subsanar esta infrarrepresentación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission diesen Missstand auszuräumen?
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para corregir esa deficiencia?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie über den oben beschriebenen Missstand informiert? 2.
¿Está al corriente la Comisión de dicho incumplimiento? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise kann dieser Missstand ausgeräumt werden?
¿De qué manera puede solventarse esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Missstand betrifft in erster Linie Frauen und Mädchen.
Este flagelo afecta en especial a las mujeres y niñas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der EZB dieser Missstand des italienischen Bankensystems bekannt? 3.
¿Está el BCE al corriente de estas anomalías del sistema bancario italiano? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Missstand versuche ich im Bericht zu beseitigen.
Y esto es lo que he tratado de corregir en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Missstand muss so schnell wie möglich beseitigt werden.
Esta situación debe corregirse lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 95 Fällen wurde kein Missstand in der Verwaltungstätigkeit festgestellt.
En 95 casos, la investigación reveló que no se trataba de mala administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass der vorhandene Missstand keine allgemeinen Auswirkungen hat.
el caso de mala administración no ha tenido consecuencias generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem betroffenen Organ möglich ist, den Missstand zu beseitigen, oder
es posible que la institución afectada suprima el caso de mala administración, o que
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hofft, damit den Missstand beheben zu können.
DE
Er gab die folgende Definition des Begriffs „Missstand“ an, die auch vom Europäischen Parlament gebilligt wurde: „Ein Missstand ergibt sich, wenn eine öffentliche Einrichtung nicht im Einklang mit für sie verbindlichen Regeln handelt“.
Ha proporcionado una definición del término "mala administración" que también ha hecho suya el Parlamento Europeo: se produce un caso de mala administración cuando un órgano público no actúa de acuerdo con una norma o principio que le es vinculante.
Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass ein Empfehlungsentwurf unterbreitet wird, wenn Folgemaßnahmen des Bürgerbeauftragten erforderlich sind, wenn der Missstand beseitigt werden kann oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat;
T. Considerando que un proyecto de recomendación se elabora en aquellos casos en que se requieran medidas de seguimiento por parte del Defensor del Pueblo o se pueda eliminar la mala administración, o cuando la mala administración sea particularmente grave o tenga implicaciones generales;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Empfehlungsentwurf wird unterbreitet, wenn es der betroffenen Institution möglich ist, den Missstand in der Verwaltungstätigkeit zu beseitigen, oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat.
Un proyecto de recomendación se elabora en los casos en los que la institución en cuestión puede eliminar los casos de mala administración o en los casos en los que la mala administración es grave o tiene implicaciones generales.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Empfehlungsentwurf unterbreitet wird, wenn Folgemaßnahmen des Bürgerbeauftragten erforderlich sind, wenn der Missstand beseitigt werden kann oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat;
Considerando que un proyecto de recomendación se elabora en aquellos casos en que se requieran medidas de seguimiento por parte del Defensor del Pueblo o se pueda eliminar la mala administración, o cuando la mala administración sea particularmente grave o tenga implicaciones generales;
Korpustyp: EU DCEP
dass es dem betroffenen Organ oder der betroffenen Institution nicht mehr möglich ist, den Missstand zu beseitigen, und
ha dejado de ser posible que la institución afectada suprima el caso de mala administración, y
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission diesen Missstand zu beheben und den internationalen Freihandel für EU‑Flugzeuge möglich zu machen?
¿Qué medidas tomará la Comisión para solucionar la situación y conseguir que la flota aérea europea disfrute del libre comercio en todo el mundo?
Korpustyp: EU DCEP
Beobachtet der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltung, so kann der Fall manchmal von dem betroffenen Organ beigelegt werden .
Cuando el Defensor del Pueblo observa mala administración, en algunas ocasiones el caso puede ser resuelto por la institución afectada.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit feststellt, bemüht er sich um Herbeiführung einer einvernehmlichen Lösung.
Cuando el Defensor del Pueblo constata una mala administración, trata de encontrar una solución amistosa.
Korpustyp: EU DCEP
die Weigerung des Rates, sich inhaltlich mit der Bitte des Beschwerdeführers auseinander zu setzen, einen Missstand darstellt;
la negativa del Consejo a abordar el fondo de la petición del demandante constituye un caso de mala administración;
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Sachverhalt, und plant sie Schritte zu unternehmen, um diesen Missstand zu beseitigen?
¿Es consciente la Comisión de este estado de cosas y prevé tomar medidas para corregirlo?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass vierzehn Jahre für die Behebung eines Missstands eine zu lange Zeit sind?
¿Está de acuerdo la Comisión en que catorce años son demasiados años sin subsanar esta injusticia?
Korpustyp: EU DCEP
Hält der Bürgerbeauftragte die ausführliche Stellungnahme für nicht zufriedenstellend, erstellt er einen Bericht in Zusammenhang mit dem Missstand.
Si el Defensor del Pueblo no considera que el dictamen circunstanciado es satisfactorio, elaborará un informe sobre el caso de mala administración.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, die Richtlinie, wie sie vorliegt, wird diesen Missstand beseitigen, auch dank der hervorragenden Arbeit des Berichterstatters Nisticò.
Creo que en su forma actual, la Directiva corregirá este desequilibrio, y más gracias al excelente trabajo realizado por el ponente, el Sr. Nisticò.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein allgemein bekannter Missstand für die Forschung in der Europäischen Union sind die beschränkt zur Verfügung gestellten Finanzmittel.
Una debilidad constatada de la investigación en la Unión Europea es la baja financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Strafen für Abteilungen oder Einzelpersonen, die in einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit verwickelt sind, der Bürger betrifft?
¿Se imponen multas a las divisiones o a las personas responsables de una mala administración con respecto a los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein hervorragendes Beispiel für unnachhaltige Entwicklung, und das Parlament sollte sich an der Beseitigung dieses Missstands beteiligen.
Éste es un excelente ejemplo de desarrollo no sostenible y el Parlamento debería involucrarse en buscar una solución a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Agentur erneut auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
pide, de nuevo, a la Agencia que informe a la autoridad de aprobación de la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
pide a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesen Missstand abzustellen;
pide a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Stiftung auf, die Entlastungsbehörde davon in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen sie ergriffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
Pide a la Fundación que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión acerca de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert daher die Agentur auf, die Entlastungsbehörde darüber zu unterrichten, welche Maßnahmen sie getroffen hat, um diesem Missstand abzuhelfen;
pide, por consiguiente, a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria acerca de las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert das Amt auf, die Entlastungsbehörde davon in Kenntnis zu setzen, welche Maßnahmen es ergreifen wird, um diesem Missstand abzuhelfen;
pide al Instituto que informe a la autoridad de aprobación de la gestión presupuestaria de las medidas que tome para subsanar esta deficiencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtswidriges Verhalten, wenn es unter mein Mandat fällt, ist immer eine Form eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit.
Un comportamiento ilícito, cuando es de mi competencia, constituye siempre una forma de mala administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo genau in der Lebensmittelkette dies geschah, ist weiterhin unklar; ebenso wenig ist bekannt, ob dieser Missstand mittlerweile behoben wurde.
Aún no se sabe con certeza en qué momento exacto de la cadena alimentaria se produjo dicha contaminación ni si desde entonces se ha subsanado el problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
der betreffende Mitgliedstaat den Missstand auf Ersuchen nicht innerhalb der von der Kommission gesetzten Frist behoben hat.
el Estado miembro afectado no haya remediado la situación a instancias de la Comisión y en el plazo por ella establecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies der Fall ist, welche Schritte kann das Europäische Parlament gegebenenfalls unternehmen, um den Missstand zu beheben?
En el caso de que esto sea cierto, ¿qué medidas puede tomar el Parlamento Europeo, en su caso, para enmendar la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission gegenüber der britischen Regierung, um diesem gravierenden und nicht hinnehmbaren Missstand ein Ende zu setzen?
¿Qué acciones pretende emprender la Comisión ante el Gobierno del Reino Unido con el fin de resolver esta intolerable situación?
Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Untersuchungsergebnisse werden anschaulich, mit Beispielen versehen und nach Kategorien, wie z. B. „Art des behaupteten Missstands“ oder „betroffene Institution“, geordnet, dargestellt.
Los resultados de las diferentes investigaciones se presentan de una forma que los hace fáciles de consultar, se acompañan de ejemplos y se desglosan por categorías como la naturaleza de los supuestos casos de mala administración o la institución a la que hacen referencia.
Korpustyp: EU DCEP
Weiß die Kommission, ob und in welchem Umfang dieser Missstand an anderen Außengrenzen der Union vorgekommen ist bzw. derzeit vorkommt und ob weitere Fahrer betroffen sind?
¿Sabe la Comisión si esta situación se ha dado o se está dando en otras fronteras exteriores de la Unión, en qué magnitud y si afecta a otros conductores?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Jahr 2009 kein Fall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament geführt hat,
Considerando que ningún caso de mala administración ha dado lugar a un informe especial al Parlamento Europeo en 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte gelangte daher zu der Auffassung, dass in Bezug auf diesen Aspekt der Beschwerde kein Missstand in der Verwaltungstätigkeit festzustellen ist.
El Defensor del Pueblo estima, por consiguiente, que no parece existir mala administración con respecto a ese punto de la reclamación.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorschläge gedenkt der Rat betreffend die IMO zu unterbreiten, um diesen gravierenden Missstand zu beheben, der sich äußerst negativ auf die Sicherheit des internationalen Seeverkehrs auswirkt?
¿Qué propuestas tiene intención de presentar el Consejo con respecto a la OMI con el fin de evitar esta grave situación, altamente negativa para la seguridad de los transportes internacionales?
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission dies nicht für einen Missstand in einem angeblich offenen Binnenmarkt, die der allgemeinen Strategie und den Grundsätzen der Digitalen Agenda zuwiderläuft?
¿No considera la Comisión que ello supone una anomalía en un mercado único teóricamente abierto, contraria a la estrategia y principios generales establecidos en la Agenda Digital?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Missstand beruht in erster Linie auf dem Fehlen eines einheitlichen für Mobiltelefone aller Marken gültigen Standards für Steckverbindungen für die verschiedenen Peripheriegeräte (Ladegeräte, Kopfhörer, Übertragungskabel).
La principal razón de esta anomalía es la falta de una norma uniforme para los conectores de entrada de los distintos periféricos (cargadores, auriculares, cables de transmisión), que deberían ser universalmente válidos para todas las marcas de teléfono GSM.
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass im Jahr 2009 kein Fall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament geführt hat,
O. Considerando que ningún caso de mala administración ha dado lugar a un informe especial al Parlamento Europeo en 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Untersuchungsergebnisse werden anschaulich, mit Beispielen versehen und nach Kategorien, wie z. B. „Art des behaupteten Missstands“ oder „betroffene Institution“, geordnet, dargestellt.
Los resultados de las distintas investigaciones se distribuyen en categorías según la naturaleza de los casos de mala administración o la institución implicada.
Korpustyp: EU DCEP
Anschaulich und unter Anführung von Beispielen werden die verschiedenen Untersuchungsergebnisse dargestellt und nach Kategorien wie Art des vermuteten Missstandes oder betroffener Institution präsentiert.
Los resultados de los estudios se presentan de forma gráfica e incluyendo ejemplos y están agrupados por categorías tales como el tipo de mala administración denunciada o la institución afectada.
Korpustyp: EU DCEP
Das erste europäische Seminar zum Thema Lebensmittelbetrug in Paris vom 6. bis 8. Oktober hat gezeigt, dass dringend gegen diesen Missstand vorgegangen werden muss.
El primer seminario europeo sobre el tráfico de alimentos, que acaba de celebrarse en París, del 6 al 8 de octubre de 2010, ha puesto de relieve que resulta urgente combatir esta lacra.
Korpustyp: EU DCEP
Anschaulich und unter Anführung von Beispielen werden die verschiedenen Untersuchungsergebnisse dargestellt und nach Kategorien wie Art des vermuteten Missstandes oder betroffener Institution präsentiert.
Los resultados de las diferentes investigaciones se han presentado de forma clara utilizando ejemplos y desglosadas por categorías tales como la naturaleza de los supuestos casos de mala administración o la institución a la que hacen referencia.