linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Missverständnis malentendido 701
confusión 70

Verwendungsbeispiele

Missverständnis malentendido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfache Gespräche werden zur großen Herausforderung, Missverständnisse häufen sich und führen zur sozialen Isolation.
Desde conversaciones sencillas que se convierten en muy complejas, hasta malentendidos que pueden provocar cierto aislamiento social.
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Um jegliches Missverständnis zu vermeiden, ist der Name der Partei anzugeben.
Para evitar malentendidos, habrá de indicarse el nombre de la parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht, nennen wir die Sache ein Missverständnis.
Pero si no, diremos que fue un malentendido.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht immer sind kulturelle Missverständnisse von so verheerender Wirkung. DE
No siempre tienen un efecto tan nefasto los malentendidos culturales. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Um jedes Missverständnis zu vermeiden, ist die Kommission jedoch gerne bereit, Folgendes klarzustellen.
Sin embargo, para evitar cualquier malentendido, la Comisión quiere hacer las siguientes clarificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will dieses Missverständnis lieber aufklären, bevor es uns zur Verlegenheit wird.
Escuch…No quisiera prolongar un malentendido que podría incomodarnos a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erklärten auch öffentlich unser explizites Vorgehen, um Missverständnisse zu vermeiden.
Tambien dijimos en la lista que estabamos haciendo estas cosas deliberadamente, para que no hubiera malentendidos.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine Verwechslung dieser Begriffe würde nur zu neuen und unnötigen Missverständnissen führen.
La confusión de estos términos daría lugar a nuevos e innecesarios malentendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen eines Missverständnisses bei der Versicherung werde ich für meinen Dienst kein Bargeld erhalten.
Debido a un malentendido con el seguro no percibiré el pago por mis servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie High Definition-Audio, um Hintergrundgeräusche, Echos und Missverständnisse zu vermeiden, die den Kommunikationsfluss unterbrechen könnten.
Seleccione audio en alta definición para eliminar el ruido de fondo, ecos y malentendidos que interrumpen el flujo de ideas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Missverständnis

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist ein Missverständnis.
Se trata de un error.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Missverständnis.
Eso es un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Missverständnis.
Esto es un error.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Missverständnis.
Escuchad, todo esto es un error.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Missverständnis.
Esto ha sido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Missverständnis? Soll vorkommen.
Se pasan las líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Missverständnis.
Es un mal entendido.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Missverständnis sein.
Bien, debe haber un error.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein totales Missverständnis.
La falta de comprensión es total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies ist ein Missverständnis.
Esto también es un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ist das ein Missverständnis?
¿O no le he entendido bien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt ein Missverständnis vor.
Esta suposición es errónea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur, damit kein Missverständnis entsteht.
Sólo para no confundir las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Missverständnis vorliegen.
Debe de haber un error.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Missverständnis! Wir respektieren Menschenleben.
- No nos entiendan mal - Respetamos la vida humana!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher ein Missverständnis.
Debe ser un error.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Missverständnis.
Fue un error honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein echtes Missverständnis.
Fue un error legítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Missverständnis sein!
Debe haber un error.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist noch ein Missverständnis.
Aquí hay otro error.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großes Missverständni…
Esto es un error total.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl ein Missverständnis.
Parece que hubo un error.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Missverständnis vorliegen.
Debe haber algún error.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Missverständnis sein.
Tiene que haber un mal entendido.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses traurige Missverständnis muss friedlich geregelt werde…
Esta desagradable incomprensión debe ser solucionada pacíficament…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein häufiges Missverständnis.
Es un error común.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Euer Gnaden, das war ein Missverständnis.
Por favor, su Excelencia, ha habido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings droht noch ein weiteres Missverständnis.
Pero existe un segundo peligro de mala interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, Mutter, das ist ein Missverständnis.
Yo le dije: Madre, hay mucho que no entiendes.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine Art Missverständnis sein.
Debe haber algún mal entendido.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, Doktor. Damit kein Missverständnis aufkommt.
Doctor, no empecemos con mal pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor.
Creo que ha habido algún error.
   Korpustyp: Untertitel
Er war von Anfang an ein Missverständnis.
Es una equivocación comenzando desde el principio
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht auf Massenmord. Kein Missverständnis!
No apoyo el asesinato en masa ni ninguna mierda de esa…
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Maxford, hier muss ein Missverständnis vorliegen.
Maxford, aquí hay algún error.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das muss ein Missverständnis sein.
Bueno, debe de haber sido una mala comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Soneji, das ist ein Missverständnis.
Soneji, ha habido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob alles ein Missverständnis wäre.
Como si todo hubiera sido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist nur ein Missverständnis.
Creo que estás confundido.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich glaube, es gibt ein Missverständnis.
Me parece que hemos cometido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass ist ein Missverständni…
Seguro que esto debe tratarse de algún malen…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Missverständnis. Befreit mich.
Ha sido un error, dejadme marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dann ist es nur ein Missverständnis.
Creí que esto era una democracia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein riesiges Missverständnis.
Fue sólo un gigante mal entendido.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ihm, dass es ein Missverständnis war.
Le dije que se había equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur ein saudummes Missverständnis!
Y todo esto sólo ha sido un estúpido error!.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss wohl ein Missverständnis sein.
Ha debido de haber una equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss handelt es sich um ein Missverständnis.
se trata sin duda de un malentedid…No.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass es sich um ein Missverständnis handelte?
¿Acaso creen ustedes que hubo un error en cuanto a la identidad de aquella persona?
   Korpustyp: EU DCEP
Fast 80% der unzulässigen Beschwerden gehen auf dieses Missverständnis zurück.
En este caso se incluyen cerca del ochenta por ciento de las quejas que no se pueden admitir a trámite.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dennoch sind sie alle auf ein traditionelles Missverständnis zurückzuführen:
Sin embargo, todas derivan de una interpretación tradicionalmente mala:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, es war doch nur ein Missverständnis.
Solo fue un mal entendido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hinter diesem Bericht steckt ein kontextbedingtes Missverständnis.
Tengo la impresión de que tras este informe se esconde un error de contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Missverständnis bezog sich auf die Vertraulichkeit von Dokumenten.
El segundo mal entendido corresponde a la confidencialidad de los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, das ganze war einfach nur ein großes Missverständnis.
Mira, todo esto ha sido una gran equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Missverständnis, ein Mythos, eine Ente.
Eso es un error de concepto, un mito, un bulo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere das Missverständnis. Glücklicherweise wurde niemand verletzt.
Lamentamos la difusión de información falsa, pero, afortunadamente, no ha habido heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie machte einen Fehler, es war ein Missverständni…
Dice que cometió un error, que fue un malentendid…
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sich um einen Irrtum oder ein Missverständnis handeln.
Evidentemente es un error, algo insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie können wir das Missverständnis auflösen, Fürst Cao?
Entonces, ¿cómo se puede explicar que señor Cao?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, es gab ein Missverständnis wegen der Versicherung.
Dígale que falló la comunicación sobre la cobertura del seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Missverständnis mit einer Motorrad-Bande.
Tuvimos un desacuerdo con unos motociclistas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Missverständnis haben wir gleich aus dem Weg geräumt.
Arreglaremos este problemita de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin sicher es handelt sich um ein Missverständnis.
Bueno, seguro de que hay algún error.
   Korpustyp: Untertitel
Entferne aus ihnen das menschliche Missverständnis, das sie deformiert hat.
Elimina la incomprensión humana que las deformara.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es war ja immer ein Missverständnis zu glauben - auch wenn dieses Missverständnis von einigen Umweltorganisationen verbreitet worden ist - REACH sei ein Problem der europäischen Großindustrie.
La creencia de que REACH sería un problema para la industria a gran escala en Europa ha sido siempre un concepto erróneo, aunque propagado por algunas organizaciones ambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Mutter wurde wegen öffentlicher Anmache verhafte…was natürlich ein großes Missverständnis war.
Arrestaron a mi madre por prostitució…...pero claro que todo fue un grave error.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir den Gefallen und klären Sie das Missverständnis sofort auf.
Hágame el favor de aclarar este malentendid…sin demora.
   Korpustyp: Untertitel
Du arrangierst das Treffen mit Clay und wir schaffen das Missverständnis aus der Welt.
Arregla el encuentro con Clay, y arreglaremos esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht also eindeutig ein Missverständnis in meinem Wahlkreis, was das Wesen des Projekts angeht.
Así que está claro que mis electores no han entendido bien la naturaleza del proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Missverständnis nun aufzuklären, trage ich folgenden mündlichen Änderungsantrag vor:
A fin de evitar esta malinterpretación, presento la siguiente enmienda oral:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt ein Missverständnis, was die Sondertarife für schutzbedürftige Kunden angeht.
Pienso que ha habido un mal entendido sobre el asunto de las tarifas especiales para clientes vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsplätze könnten durch unser Missverständnis und unsere Abstimmung sehr schnell zerstört werden.
Nuestra equivocada interpretación de la situación y nuestro voto podría destruir esos puestos de trabajo muy rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise gibt es jedoch im Hinblick auf den Konsens ein Missverständnis: Konsens bedeutet nicht Einstimmigkeit.
Pero persiste, quizá, un equívoco respecto del consenso: consenso no significa unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zuordnung impliziert das Missverständnis, dass Rufnummern während der Fahrt gespeichert werden können.
Esta asociación implica que es posible memorizar números durante la conducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist freilich kein sprachliches Missverständnis, sondern eine hochgradig politische Frage.
Obviamente éste no es un error idiomático sino un asunto político de importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge rührt es von einem Missverständnis her, Angst vor diesem Thema zu haben.
Por tanto, es un error temer este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens handelt es sich hier einfach nur um ein kleines Missverständnis.
Simplemente creo que nos encontramos ante una pequeña incomprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, aber ich habe ihnen gesagt, dass das ein Missverständnis ist.
Lo siento. Les dije que era un error.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr noch den Typen, mit dem ich ein kleines Missverständnis im Hoser Hut hatte?
Os acordáis de ese tio con el que tuve un pequeño desacuerdo en Hoser Hut?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beruht auf einem Missverständnis, da ich mich mit keinem Reporter traf.
Se basa en un malentendid…...yo no me encontré con ningún periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie etwas. Handeln Sie. Lassen Sie sich nicht durch ein Missverständnis entzweien.
Actúe, no deje que un mal entendid…se interponga entre ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, wenn wir uns näher stünden, gäbe es dieses Missverständnis nicht, oder?
Henry, si colaborásemos más estrechamente no tendríamos estas diferencias, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, da ich Ihnen das Missverständnis erklärt habe, machen Sie trotzdem weiter.
Y ahora que te he hecho consciente de la incomprensión, usted todavía está continuando con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Mann. Schau, all das ist einfach nur ein riesengroßes Missverständnis.
Oye tio, mira, todo esto es honestamente un error.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Amulett welches du gefunden hast, könnte nur ein dummes Missverständnis sein.
Este amuleto que encontró puede ser un error estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der fotografiert und glaubt, ihn sähe keiner. - Es ist ein Missverständnis.
El hombre que toma fotos creyendo erroneamente que nadie le mira.
   Korpustyp: Untertitel
Doch beruhte der neue Unilateralismus auf einem großen Missverständnis des Wesens der Macht in der Weltpolitik.
Pero el nuevo unilateralismo se basaba en una profunda incomprensión de la naturaleza del poder en la política mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise liegt hinsichtlich des von dem Unternehmen angesprochenen Kontrollberichts ein Missverständnis vor.
También conviene destacar que la empresa podría haberse equivocado en su referencia al informe de inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin einer, der Ärger mit dem Gesetz hatte...... aber es ist alles ein verdammtes Missverständnis.
Tuve problemas con la ley. Pero soy inocente. Creyeron que robé un caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das wahrscheinlich größte Missverständnis in unserer Welt und hat zu all diesen Zerstörungen geführt.
Ese sea el principal fundamento de la mal interpretacion en el mund…...eso esta causando todo este desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, okay, es könnte ein kleines Missverständnis geben, was "du weißt schon" bedeutet.
Mira, está bien, debió haber habido un pequeño mal entendido Sobre lo que "Tu sabes" significa.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ähnlichkeit zwischen diesem Film und der sogenannten realen Wel…muss ein Missverständnis sein.
Cualquier parecido entre esta película y el llamado mundo real Tiene que ser una equivocación
   Korpustyp: Untertitel
Um jedes Missverständnis auszuschließen, wird mit dem Vorschlag auch die Definition des Begriffs „Treibnetz” genauer gefasst. ES
Por otra parte, para evitar ambigüedades, la propuesta precisa la actual definición de «red de enmalle de deriva». ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Missverständnis des Eli gehe so weit, dass er »schließlich zu ihr sagt:
La falta de comprensión de Elí es tal que «al final, dijo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist ein häufiges Missverständnis, dass eine höhere Zahl auch einen größeren Schutz bedeutet. ES
Se suele interpretar erróneamente que un número mayor corresponde a una protección mayor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Im Alzano Lombardo führt nicht das Wort „Fabrik“ zu Missverständnis oder Enttäuschung.
En Alzano Lombardo la sede central no genera dudas ni decepciones.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein häufiges Missverständnis bei Bonsai ist, dass sie drinnen gehalten werden sollten. ES
Un error común acerca del cuidado de los bonsái es que deben mantenerse en el interior. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die Sache mit Mr. Price, das war ein Missverständnis…um das sich die Polizei wirklich keine Sorgen machen muss.
Lo del Sr. Price es un malentendid…...eso no es importante para la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir respektieren die Frequenznutzung für Rundfunk und kulturelle Aktivitäten voll und ganz. Es darf an dieser Stelle kein Missverständnis geben.
Respetamos totalmente el uso del espectro para actividades de radiodifusión y culturales; que no haya malos entendidos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte