Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
NEIN, die Verwendung des Logos kann zu Missverständnissen führen.
NO, pues el uso del logotipo induciría a confusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, es gab ein kleines Missverständnis mit den neuen Stühlen.
De acuerdo, hubo una pequeña confusión con las nuevas sillas.
Korpustyp: Untertitel
Um Missverständnisse auszuschließen, erfolgt diese eingeschränkte Gewährleistung ausschließlich durch Milestone Srl und nicht durch seine Lizenzgebern.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es war ja immer ein Missverständnis zu glauben - auch wenn dieses Missverständnis von einigen Umweltorganisationen verbreitet worden ist - REACH sei ein Problem der europäischen Großindustrie.
La creencia de que REACH sería un problema para la industria a gran escala en Europa ha sido siempre un concepto erróneo, aunque propagado por algunas organizaciones ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Mutter wurde wegen öffentlicher Anmache verhafte…was natürlich ein großes Missverständnis war.
Arrestaron a mi madre por prostitució…...pero claro que todo fue un grave error.
Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir den Gefallen und klären Sie das Missverständnis sofort auf.
Hágame el favor de aclarar este malentendid…sin demora.
Korpustyp: Untertitel
Du arrangierst das Treffen mit Clay und wir schaffen das Missverständnis aus der Welt.
Arregla el encuentro con Clay, y arreglaremos esto.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht also eindeutig ein Missverständnis in meinem Wahlkreis, was das Wesen des Projekts angeht.
Así que está claro que mis electores no han entendido bien la naturaleza del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Missverständnis nun aufzuklären, trage ich folgenden mündlichen Änderungsantrag vor:
A fin de evitar esta malinterpretación, presento la siguiente enmienda oral:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt ein Missverständnis, was die Sondertarife für schutzbedürftige Kunden angeht.
Pienso que ha habido un mal entendido sobre el asunto de las tarifas especiales para clientes vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsplätze könnten durch unser Missverständnis und unsere Abstimmung sehr schnell zerstört werden.
Nuestra equivocada interpretación de la situación y nuestro voto podría destruir esos puestos de trabajo muy rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise gibt es jedoch im Hinblick auf den Konsens ein Missverständnis: Konsens bedeutet nicht Einstimmigkeit.
Pero persiste, quizá, un equívoco respecto del consenso: consenso no significa unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zuordnung impliziert das Missverständnis, dass Rufnummern während der Fahrt gespeichert werden können.
Esta asociación implica que es posible memorizar números durante la conducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist freilich kein sprachliches Missverständnis, sondern eine hochgradig politische Frage.
Obviamente éste no es un error idiomático sino un asunto político de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge rührt es von einem Missverständnis her, Angst vor diesem Thema zu haben.
Por tanto, es un error temer este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens handelt es sich hier einfach nur um ein kleines Missverständnis.
Simplemente creo que nos encontramos ante una pequeña incomprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, aber ich habe ihnen gesagt, dass das ein Missverständnis ist.
Lo siento. Les dije que era un error.
Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr noch den Typen, mit dem ich ein kleines Missverständnis im Hoser Hut hatte?
Os acordáis de ese tio con el que tuve un pequeño desacuerdo en Hoser Hut?
Korpustyp: Untertitel
Sie beruht auf einem Missverständnis, da ich mich mit keinem Reporter traf.
Se basa en un malentendid…...yo no me encontré con ningún periodista.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie etwas. Handeln Sie. Lassen Sie sich nicht durch ein Missverständnis entzweien.
Actúe, no deje que un mal entendid…se interponga entre ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Henry, wenn wir uns näher stünden, gäbe es dieses Missverständnis nicht, oder?
Henry, si colaborásemos más estrechamente no tendríamos estas diferencias, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, da ich Ihnen das Missverständnis erklärt habe, machen Sie trotzdem weiter.
Y ahora que te he hecho consciente de la incomprensión, usted todavía está continuando con ella.
Korpustyp: Untertitel
Hey Mann. Schau, all das ist einfach nur ein riesengroßes Missverständnis.
Oye tio, mira, todo esto es honestamente un error.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Amulett welches du gefunden hast, könnte nur ein dummes Missverständnis sein.
Este amuleto que encontró puede ser un error estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der fotografiert und glaubt, ihn sähe keiner. - Es ist ein Missverständnis.
El hombre que toma fotos creyendo erroneamente que nadie le mira.
Korpustyp: Untertitel
Doch beruhte der neue Unilateralismus auf einem großen Missverständnis des Wesens der Macht in der Weltpolitik.
Pero el nuevo unilateralismo se basaba en una profunda incomprensión de la naturaleza del poder en la política mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise liegt hinsichtlich des von dem Unternehmen angesprochenen Kontrollberichts ein Missverständnis vor.
También conviene destacar que la empresa podría haberse equivocado en su referencia al informe de inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin einer, der Ärger mit dem Gesetz hatte...... aber es ist alles ein verdammtes Missverständnis.
Tuve problemas con la ley. Pero soy inocente. Creyeron que robé un caballo.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist das wahrscheinlich größte Missverständnis in unserer Welt und hat zu all diesen Zerstörungen geführt.
Ese sea el principal fundamento de la mal interpretacion en el mund…...eso esta causando todo este desorden.
Korpustyp: Untertitel
Schau, okay, es könnte ein kleines Missverständnis geben, was "du weißt schon" bedeutet.
Mira, está bien, debió haber habido un pequeño mal entendido Sobre lo que "Tu sabes" significa.
Korpustyp: Untertitel
Jede Ähnlichkeit zwischen diesem Film und der sogenannten realen Wel…muss ein Missverständnis sein.
Cualquier parecido entre esta película y el llamado mundo real Tiene que ser una equivocación
Korpustyp: Untertitel
Um jedes Missverständnis auszuschließen, wird mit dem Vorschlag auch die Definition des Begriffs „Treibnetz” genauer gefasst.
ES