linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mist mierda 249
porquería 41 estiércol 39 abono 6 chorrada 6 excremento 3 excrementos 2 . .
[Weiteres]
Mist . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mist niebla 1
mist basura 1 cosa estúpida 1 maldición 1

Verwendungsbeispiele

Mist mierda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade als sie mit dem ganzen Mist fertig waren, kam der Wind auf und es war dann zum Towen zu windig.
Cuando ya acabaron con toda esa mierda, entró el viento y estaba demasiado movido para poder hacer tow-in.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Carol hätte Ihnen diesen Mist abgenommen, aber ich nicht.
Carol podía creer en su mierda, pero yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Navin, du hast 15 $ eingenommen, und fur 50 Cents Mist hergegeben!.
Navin, has obtenido 15 dolare…y dado mierda por valor de 50 centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das reicht jetzt mit diesem Mist.
Oigan, ya es suficiente de esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Spartakus Meister. Ich erwachte in einer Welt voller Mist.
Espartaco es campeó…he despertado a un mundo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählen mir hier einen Haufen Mist!
IMe está contando un montón de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, so einen Mist in einen Klassiker einzubauen.
Es una vergüenza maldita poniendo mierda de esa manera en un clásico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Käse Mist wird bei nicht wirken, Wichser.
Esa mierda del queso no funciona conmigo, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiss, dass Tagebücher voll von Mist sind.
Todo el mundo sabe que los diarios cuentan mierdas.
   Korpustyp: Untertitel
Lis, ich kann diesen Mist nicht mit zu dir nach Hause bringen.
Lis, no puedo llevar esta mierda a casa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mist! . .
Mist bauen meter la pata 2
Mist ausbreiten . .
Mist streuen . .
Mist festtreten . . . . .
Mist stapeln .
Mist unterpflügen . .
frischer Mist .
verrotteter Mist . .
Mist produzieren .
klebender Mist .
Ausbreiten des Mistes . . .
Festtreten des Mistes . .
Unterpflügen des Mistes . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mist

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Euer Sake ist Mist!
¡Tu sake es un asco!
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest war Mist.
El resto eran sandeces.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Methoden sind Mist.
Tus palabras son un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gemacht.
Acabo de hacer una tontera.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen sein ist Mist!
Ser una niña apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Auswahl ist Mist.
La selección natural apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt Mist.
Eso es un fastidio.
   Korpustyp: Untertitel
Mist! Diese elenden Röcke.
Condenadas sean estas denigrantes faldas!
   Korpustyp: Untertitel
Mist, schon wieder vergessen.
Y ya me lo olvidé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Getränke sind Mist!
Estas bebidas No chupe!
   Korpustyp: Untertitel
Euer Sake ist Mist!
¡El sake de aquí es horrible!
   Korpustyp: Untertitel
Sergej hat Mist gebaut.
Creo que Sergei nos ha jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Na denn, vollständiger Mist.
Bien, tenemos un lío completo.
   Korpustyp: Untertitel
So ein unglaublicher Mist.
Qué enredo más increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, diese Schuhe drücken.
¡Estos zapatos me están matando!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut.
"Tenemos problemas en entender todo.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Dann hat Honk Mist gebaut.
Pues Honk se ha equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Babaco ist Mist. Eine Totgeburt.
- Babaco es una vaca pastando en el agu…
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Irgendwann-Mist?
¿Qué es eso de algún día?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er sie, Mist!
Ahora él la tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaftabletten und den ganzen Mist.
Pastas para dormir y cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Na toll, eine Mist-Maske.
Genial, un facial de Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu "Alles ist Mist".
Bienvenidos a la edición semanal de "Todo Apesta".
   Korpustyp: Untertitel
Die behandeln uns wie Mist.
No me gusta cómo atienden.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt dir jemand deinen Mist?
¿se traga alguien tus tonterías?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Mist gebaut haben.
Algo malo habrás hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Freud'schen Mist.
Odio el rollo freudiano.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir keinen Mist.
No me vengas con historias.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Blues wird Mist bauen.
El Sr. Blues se va a joder.
   Korpustyp: Untertitel
Echter Kerl sein ist Mist.
Ser un hombre apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Und der könnte Mist bauen.
Y podrían tomárselo a mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, der Kaffee ist alle.
Creo que se terminó el café.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Plan war einfach Mist.
Tu plan era un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan war kein Mist.
Mi plan no es un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Filme sind alle Mist.
Todas estas pelis apestan.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon baust du Mist.
Y ya lo estás estropeando.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Dan, es ist Miste…
Capitán Dan. Es el seño…
   Korpustyp: Untertitel
Hat Matteo diesen Mist gebaut?
- El se ha metido en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die behandeln uns wie Mist.
No me gusta cómo nos tratan.
   Korpustyp: Untertitel
-lmmer sagt ihr denselben Mist!
Todos los días tengo que oír lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, da war ein Platz.
Carajo, me perdí ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, es regnete sogar nachts.
También llovía por las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir keinen Mist erzählen.
No creas todo lo que dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, ich muss zur Arbeit!
¡Tengo que irme a trabajar!
   Korpustyp: Untertitel
Daniel hat wieder Mist gebaut.
Daniel ha vuelto a cagarla.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Mist.
Algunos dicen que es algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird viel Mist erzählt.
Y la gente dice idioteces.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheißtyp versucht, Mist abzuziehen.
Este tipo intenta una jugarreta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überaus treffendes Kostüm, Miste…
Qué disfraz tan ingenioso, S…
   Korpustyp: Untertitel
Stammt dieser Mist von dir?
Tú inventaste esa estupidez?
   Korpustyp: Untertitel
Denke nicht an diesen Mist!
Deja de pensar en ello!
   Korpustyp: Untertitel
Damit du diesen Mist rauchst?
¿Para que fumes esa asquerosidad!
   Korpustyp: Untertitel
Mist, es regnete sogar nachts.
Cielos, incluso llovia de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, diese Anlage ist uralt.
Maldita sea. Este equipo es muy antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erzähl dir keinen Mist.
- No te voy a mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Surfen war Mist.
El surf fue una porqueria.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst, ich hätte Mist gebaut.
Crees que me fui de juerga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch Mist gemacht.
Oye, yo también hice líos.
   Korpustyp: Untertitel
Und der könnte Mist bauen.
Y les podría salir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl Mist gebaut.
Supongo que la jodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird viel Mist erzählt.
La gente dice estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Fasern festigendes Spray MIST PRO.
Fibras reconstructoras KERATIN PRO.
Sachgebiete: controlling handel biologie    Korpustyp: Webseite
Mist, sie klemmt, ich sag's dir.
Te digo que se atascó.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Handschuhe und diese Mist-Regeln.
Y sin guante…Y esas estúpidas regla…
   Korpustyp: Untertitel
Mist, ich hab vergessen zu stoppen.
Se me olvido parar el crono.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Mist, ist kein Wein mehr da?
Maldita verga de los dioses, ¿es que no queda vino?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Mist nunmal nicht.
No puedo hacer esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Touristen diesen Mist angedreht.
Engañando a los turistas para comprar mierd…
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, diesen Mist nie wieder anzurühren.
Prometo no volver a tocar esta porquerí…...nunca jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hab' ich wirklich Mist gebaut, oder?
Fastidié bien las cosas esta vez, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst den Mist doch nicht.
Lo siento por ti, Danny. Sé que no lo crees.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin verantwortlich für meinen Mist.
Y yo del problema que causé.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie auch an diesen ganzen Mist?
¿Tú crees todo este disparate?
   Korpustyp: Untertitel
Fängst du wieder mit dem Mist an?
¿Vas a empezar de nuevo a hacer el chorra?
   Korpustyp: Untertitel
Joëlle, ich hab wirklich Mist gebaut.
Joëlle, he hecho el gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mist wird langsam langweilig, Tom.
Esto se está poniendo feo, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen verschneiden es, verkaufen den Mist.
Los policías la diluyen para venderla más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings baut er Mist wie Max.
No hace más que decir gilipolleces, como Max.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Mist nicht tragen.
No me pondré esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der ganze Mist hier?
¿Qué es todo este barullo?
   Korpustyp: Untertitel
Mist, ich kann mich nicht dran erinnern.
Como voy a recordar eso maldita sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Mist hier nicht lesen.
No puedo con este libro.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wer hat diesen Mist ausgeteilt?
Hey ¿quién ha repartido esto?
   Korpustyp: Untertitel
Da hat doch jemand Mist gebaut.
Tiene que haber un error.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, ich war gerade bei der Maniküre!
Maldita sea. ¡Recien me pinte las uñas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wirklich nicht stören, Miste…
No, y no quise interrumpir,
   Korpustyp: Untertitel
Mist, ich hab dir weh getan.
Dios, sí que te lastimé.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Mist?
pero que es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass das nur Mist ist.
Sabes que eso son bobadas.
   Korpustyp: Untertitel
Cooles Zeug, nicht wie der dumme Mist.
Tú inteligente, tú no ser como otros estúpido…
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich hab Mist gebaut.
Oye, creo que me equivoqué.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leben hier ist irgendwie Mist.
Sus vidas apestan aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher habt ihr alle nur Mist gebaut.
- Hasta ahora han hecho sólo desastres.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht hier drin ist Mist.
La luz aquí es pésima.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du nie Mist baust.
Como si tú nunca hubieses hecho nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat jeden verrückten Mist gesehen.
Ha visto toda clase de porqueria demente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei habt wirklich Mist gebaut.
Ustedes sí que han metido la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Mist nicht au…
No quiero que tus heces caiga…
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre diesen Mist jeden Tag.
Ya oigo palabrotas todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das reicht jetzt mit diesem Mist.
Hey, ya es sufieciente de esas gilipolleces.
   Korpustyp: Untertitel