Frau Präsidentin! Bei einigen Beiträgen konnte man den Eindruck haben, daß alle Lebensmittel schlecht und Mist sind, daß von allen Lebensmitteln eine Gefahr ausgeht.
Señora Presidenta, algunas intervenciones pueden crear la impresión de que todos los alimentos son malos y una porquería, que todos los alimentos entrañan un riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht können wir später den Mist einkaufen gehen.
Bueno, quizás podamos ir a comprar porquerías más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, aber das hier ist Mist.
No quiero insultarte, pero esto es una porquería.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Mist von Spastikern. Aber dieses ist recht gut.
Los demás eran porquerías pintadas por idiotas, pero éste es bueno.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ konnte die Realität nicht vo…dem Mist unterscheiden, von dem Sie leben.
Aquel tipo era un obsesionado que no distinguía la realidad de la porquería que usted escribe.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spült es den Mist aus deinem Haar.
Quizás te lave esas porquerías de tu cabello.
Korpustyp: Untertitel
Mann, der Mist ist überall.
Esta porquería está en todos lados.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spült es den Mist aus deinem Haar.
Tal vez te lave esa porquería de pelo.
Korpustyp: Untertitel
Wir mögen diesen Mist nicht. Wir wollen richtiges Essen.
Dígale al cocinero que no comemos esta porquería, queremos comida verdadera.
Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen.
No es buena ni para la tierra ni para abono; por eso la arrojan fuera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wollen Sie mal Ihre Hand in den Mist stecken?
¿Quieres poner tu mano en el abono?
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Modell wurde ein empfindliches Szenario für Grundwasser zugrunde gelegt und von einem Worst-case-Szenario in Form einer jährlichen Ausbringung von Mist behandelter Vögel auf den Boden ausgegangen.
El modelo empleó un escenario sensible de aguas subterráneas y asumió como supuesto el peor caso posible de aplicación de abono procedente de aves tratadas al suelo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht tragbares Risiko für höhere Pflanzen Es gibt Belege, die auf ein nicht tragbares Risiko für Pflanzen hinweisen, wenn Mist von Geflügel, das mit Baycox 2,5% behandelt wurde, auf Agrarflächen ausgebracht wird.
Riesgo inaceptable para las plantas locales Hay pruebas de que existe un riesgo inaceptable para las plantas cuando se usa abono procedente de aves tratadas con Baycox al 2,5% en las tierras de cultivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sind die Kapazitäten der betroffenen Betriebe erschöpft, so ist die Ausbringung von Gülle oder Mist unter von der zuständigen Behörde festzulegenden Voraussetzungen, die eine erhöhte Gefahr der weiteren Ausbreitung des Virus ausschliessen sollen, möglich.
En caso de agotarse las capacidades de las explotaciones, la distribución de estiércol o abono será posible en las condiciones que determine la autoridad competente a fin de excluir un mayor peligro de propagación más amplia del virus.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es beispielsweise vernünftig, jede landwirtschaftliche Verwertung in Form des Ausbringens von Gülle, Mist und Kot aus Schlachthöfen zu verbieten und diese 20 Millionen Tonnen ausschließlich zu verbrennen, während wir doch schon mit unseren zwei Millionen Tonnen Tiermehl nicht fertig werden?
Por ejemplo, ¿es acaso razonable prohibir cualquier valorización agrícola por aplicación sobre el terreno de estiércol semi-líquido, de abonos y de materias estercoráceas obtenidas en los mataderos, y destinar estos veinte millones de toneladas exclusivamente a la incineración, cuando ni siquiera sabemos tratar nuestros dos millones de toneladas de harinas animales?
und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
No les concierne también a los hombres que Están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin ein Stück Mist, ein Kotfleck auf einem Taschentuch.. . das auf die offene See in Millionen von Tonnen.. . kontaminierter Abwässer hinaustreibt.
Soy una mancha de excremento en un pape…...acarreado a la mar por un millón de toneladas de desperdicios.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
Acaso me ha enviado mi señor para decir estas palabras Sólo a tu señor y a ti? ¿ No les concierne también a los hombres que Están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
No les concierne también a los hombres que Están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
Acaso me ha enviado mi señor para decir estas palabras Sólo a tu señor y a ti? ¿ No les concierne también a los hombres que Están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mistniebla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du lässt deinen Kumpel nicht hängen wege…diesem Mist.
No dejes a tu colega solo a causa d…esta niebla.
Korpustyp: Untertitel
mistbasura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauch den mist nicht.
No necesitamos a esta basura.
Korpustyp: Untertitel
mistcosa estúpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der größte mist, den ich je gehört habe.
Es la cosa más estúpida que he oído en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
mistmaldición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mist, mist, mist. Das wäre perfekt.
Maldición, maldición, maldición, es…eso hubiera esta do perfecto