linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mistkerl desgraciado 10

Verwendungsbeispiele

Mistkerl desgraciado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vergiss diesen Mistkerl, und such dir einen netten Kerl.
Olvídese de este desgraciado, y búsquese un buen tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, es dauert nicht lange, dann haben wir diesen Mistkerl.
Le prometo que, de una manera u otra, atraparemos al desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl lässt sich alle 6 Monate das Gesicht neu schneidern.
El desgraciado se opera la cara cada seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mistkerl geht rein, ein anderer kommt raus.
Un desgraciado se va, otro llega.
   Korpustyp: Untertitel
Tot oder lebendig, der Mistkerl bedeutet mir gar nichts.
Vivo o muerto, ese desgraciado no significa nada para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl starb, bevor ich es zurücknehmen konnte.
El desgraciado murió antes de que me retractara.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mistkerl Skinner. Den werden wir uns vorknöpfen.
Ese desgraciado de Skinner tiene que rendir cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl tauchte gestern Abend auf.
Un desgraciado apareció anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Mistkerl, Colin Wahle?
Pero ¿viste ese desgraciado de Colin Wahle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging ein taktisches Risiko ein und weckte den Mistkerl auf im Glauben, dass seine höhere Intelligenz dabei helfen könnte, uns vor dem nächsten Angriff zu schützen.
Me arriesgué. Desperté al desgraciado, creyendo que su súper inteligenci…...nos ayudaría a protegernos del siguiente ataque.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mistkerl

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wer ist der Mistkerl?
¿Quién es este saco de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Diese widerlich stinkenden Mistkerle!
¡Banda de perros sucios y apestosos!
   Korpustyp: Untertitel
Ted ist ein Mistkerl!
¡Ted es un hijo de perra!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mistkerl vom Complainer.
Fue el bastardo de El Quejumbroso.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Mistkerl lebt.
El pequeño estaba vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mistkerl Digger Soames?
¿El hijo del cabrón de Digger Soames?
   Korpustyp: Untertitel
Horseface, du verdammter Mistkerl.
Horseface, qué hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Mistkerl.
Eres un maldito estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Horace, du verdammter Mistkerl.
Horace, eres un hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl hat's geschafft!
¡El muy cabrón lo ha logrado!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mistkerl kann schießen.
Ese condenado sabe disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Mistkerl lebt.
El pequeño bastardo estaba vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heirate diesen Mistkerl.
Entonces cásate con el hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Benzini war ein Mistkerl.
Benzini era un cabrón tacaño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mistkerle sind überall.
Esos bastardos están por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Los, du Mistkerl.
Vamos hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mistkerl.
Creo que es un hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl ist da.
Llegó el hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Mistkerl.
Te comportas como un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl stand da.
El hijo de puta se quedó allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan ist ein Mistkerl.
Ethan es un verdadero cretino.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir diese Mistkerle.
Olvidemos a esos tiranos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Mistkerle haben Freunde.
Hasta los hijos de puta tienen amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Mistkerl!
¡Ahí está el hijo de perra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Mistkerl.
Odio a ese hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Mistkerle?
¿Dónde diablos están esos bastardos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl hatte Recht!
¡Ese hijo de perra tenía razón!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Mistkerl?
¿Ese es el hijo de puta?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl ist tot!
Este hijo de puta está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Mistkerl.
Ese tipo es un gilipuertas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Mistkerle haben Freunde.
Incluso los bastardos tienen amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Mistkerl!
¡Ahí está ese hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl denkt japanisch.
El hijo de puta está pensando en japonés.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sei kein Mistkerl.
Por favor, no seas un cabrón
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Mistkerl.
Quiero decir: El muy hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Brice, der arme Mistkerl.
Ese pobre diablo de Brice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er ein Mistkerl? Der allergrößte Mistkerl der Welt.
- Es el idiota más grande del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echter Mistkerl.
Sabes que eres un hijo de puta?
   Korpustyp: Untertitel
Mark Hayes, dieser verrückte Mistkerl.
¡Mark Hayes es un loco hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mistkerl hat mich angegrinst.
El h¡jo de puta me sonr¡ó.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kluger Mistkerl.
¡Eres un cabrón muy listo!
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du stinkender Mistkerl.
Ven aquí, hijo de puta apestoso.
   Korpustyp: Untertitel
Egdud Ferhaki, der kontaktfreudige Mistkerl.
Egdud Ferhaki, ese extrovertido hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein unmoralischer Mistkerl.
- Eres un jodido canalla sin ética.
   Korpustyp: Untertitel
Caligula ist so ein Mistkerl.
Ese Calígula es un verdadero monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl ist total durchgeknallt.
Esta basura está completamente fuera de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
- Echter Mistkerl, dieser Thompson, hm?
Un auténtico pillo el tal Thompson ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein richtiger Mistkerl.
Es un verdadero cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt dieser Mistkerl auch mit?
¿Va a ir ese bastardo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Mistkerl umbringen.
Voy a matar a a ese hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echter Mistkerl.
¿Sabes que eres un verdadero cabron?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl ist vielleicht dickköpfig.
Ese hijo de puta es cabezota.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mistkerl hat mich angeschossen.
Ese hijo de puta me disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zuhause, du hübscher Mistkerl.
Bienvenido a casa, cretino guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mein Mädchen, Mistkerl.
Esa era mi chica.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echter Mistkerl.
¿Sabes que eres un verdadero cabrón?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist Hasty ein Mistkerl?
¿Por qué Hasty es un hijo de perra?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nenne das einen Mistkerl!
- Es lo que yo llamo un granuja.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich haben wir diesen Mistkerl.
Finalmente hemos atrapado al hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kranker Mistkerl.
Tú, mi amigo, eres un bastardo enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Mistkerl! Du wolltest doch heiraten.
Cerdo, fuiste tú quien quiso casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mistkerle haben ihn ermordet.
Esos malditos malnacidos lo asesinaron.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mistkerle kenne ich schon.
Ya me he cruzado con estos malditos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe diesen Mistkerl um!
Voy a matar aquel idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Mistkerl schnappen.
Atraparemos a ese mal nacido.
   Korpustyp: Untertitel
Ende der Show, ihr Mistkerle.
El show se acabó, hijos de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein zäher Mistkerl.
Es un duro hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mistkerle haben ihn ermordet.
Esos malditos lo asesinaron.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich das, Mistkerl.
Claro que lo soy, imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnapp mir den Mistkerl.
Voy a atrapar a esa puta.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das nicht, du Mistkerl!
No hagas esto ¡Hijo de Puta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein glücklicher Mistkerl.
Soy un afortunado hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mistkerl war einer.
Él era un tramposo.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie arroganter Mistkerl!
Escúcheme, arrogante hijo de perra
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mistkerl hat mich angegrinst.
El hijo de puta me sonrió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Mistkerl riechen.
Pude oler a ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mistkerl müssen wir erwischen!
Tenemos que atrapar a ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl hat es geschafft.
No creo que lo que he visto
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Mistkerl riechen.
Pude oler a ese hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mistkerl ist mein Vater.
Ese idiota es mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mistkerl letzte Nacht?
Y el cretino de anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Du undankbarer, anmaßender, egozentrischer Mistkerl!
Eres un hijo de puta egoísta, desagradecido y autoritario.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wahrer Mistkerl.
Es un verdadero huevón.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein grausamer Mistkerl.
- Era un cruel hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl ist total durchgeknallt.
Este despreciable sujeto está totalmente fuera de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sowieso ein Mistkerl.
-Es un bastardo de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Adam war ein geiler Mistkerl.
Adam era un maldito depravado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist ein Mistkerl.
Este tipo es un patán.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mistkerl erfährt nichts.
El viejo no se va a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mistkerl ist mein Vater.
Ese imbécil es mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kranker Mistkerl.
Eres un enfermo, maníaco egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Mistkerl abknallen.
Deberíamos disparar a ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sturer Mistkerl.
Eres un terco hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl nahm meine Rezepte.
Esos cabrones hasta se llevaron mis papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin ist so ein Mistkerl.
Benjamim es un gran desperdicio de gomina.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin ein Mistkerl.
Sí, usted tiene razón, soy un parásito.
   Korpustyp: Untertitel
Der verrückte Mistkerl hatte Recht.
El loco hijo de perra tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt diesen hinterlistigen Mistkerl ins Lager.
Llévense a este hijo de perra al campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lache über diesen albernen Mistkerl da.
Del ridículo imbécil aquél. De eso me río.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, weil hier kommt wieder dieser Mistkerl.
Bien, porque aquí viene el hijo de puta nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel