la protección contra el cambio climático, la promoción de los derechos humanos o la cooperación en numerosas misiones de paz son tan sólo algunos ejemplos.
DE
Eine wirksame Reaktion auf den Ausbruch von Krankheiten erfordert ein gemeinsames, auf Gemeinschaftsebene koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten sowie die Mitarbeit erfahrener Experten im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Una respuesta eficaz ante los brotes de enfermedades requiere una estrategia coherente entre los Estados miembros y la contribución de expertos en sanidad pública, con coordinación a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahren Sie, was Freiwillige über Ihre Mitarbeit bei PEOI denken.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus danke ich dem Ausschuss für internationalen Handel und seinem Berichterstatter, Herrn Holm, für die Mitarbeit an diesem Dokument.
También me gustaría dar las gracias a la Comisión de Comercio Internacional y su ponente, el señor Holm, por su contribución a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Initiativen sind jedoch wertlos ohne die aktive und engagierte Mitarbeit des Fahrers, der eine zentrale Rolle bei der Senkung des Kraftstoffverbrauchs eines Fahrzeugs spielt.
ES
Sin embargo, todos estos esfuerzos no servirían de nada sin la contribución activa y el compromiso del conductor, gran protagonista en el consumo del vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Weitere wichtige Aktivitäten im Jahr 2002 waren Vorbereitungen für die Umsetzung der EU-Richtlinie zur Durchführung von klinischen Studien und die Mitarbeit an den Richtlinien der Europäischen Kommission für die Kinderheilkunde.
Otras actividades importantes en 2002 fueron los preparativos para la aplicación de la directiva de la UE sobre la realización de ensayos clínicos y la contribución a la política de la Comisión Europea sobre medicamentos de uso pediátrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Arbeit wird jedoch viele Jahre dauern und die Mitarbeit von Helfern aus der Welt der Chormusik ist deshalb hoch willkommen, um die Vollendung zu beschleunigen.
Sin embargo este trabajo llevará muchos años y la contribución voluntaria desde diferentes lugares del mundo coral será simpre bienvenida para acelerar dicho proceso.
Sachgebiete: film schule musik
Korpustyp: Webseite
durch Mitarbeit und Beratung bei der Einsetzung und Entwicklung der Gremien, die für die Polizeireform zu schaffen sind, und durch einen Beitrag zu deren Tätigkeiten durch die Bereitstellung von Fachwissen in den für die Umsetzung der Polizeireform wichtigsten Bereichen;
la contribución y el asesoramiento en lo que se refiere a la creación y desarrollo de órganos encargados de la reforma de la policía contribuyendo a sus actividades mediante los conocimientos especializados en los ámbitos más pertinentes de la ejecución de la reforma de la policía,
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Auch wissenschaftliche Mitarbeiter sind von den Sanktionen betroffen.
Igualmente se está sancionando a los trabajadores científicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitarbeiter eines Kasinos in Macao streiken seit heute, wegen der Arbeitsbedingungen.
Hoy trabajadores de un casino en Macao se pusieron en huelga.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsangebote Die El Fuerte-Gruppe ist ein Unternehmen mit Familiencharakter, für das das Wohl und die Zufriedenheit seiner Mitarbeiter im Vordergrund stehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mitarbeitercolega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
optional mit drahtloser Voice- und Videokommunikation als visuelle und auditive Verbindung zwischen den UNICOR Servicetechniker und Ihren Mitarbeitern vor Ort
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
José Manuel Durão Barroso und Javier Solana beglückwünsche ich von ganzem Herzen und möchte abschließend noch einmal Bertie Ahern und seinen Mitarbeitern meinen herzlichsten Dank aussprechen.
A José Manuel Durão Barroso y Javier Solana les ofrezco mis más cordiales felicitaciones, y a Bertie Ahern y sus colegas mi más sincero agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nichts was ich mit Mitarbeitern im Aufzug bespreche.
No lo contaría a un colega en el ascensor.
Korpustyp: Untertitel
Das SOPLA-Team nimmt zusammen mit den Mitarbeitern des Auslandsbüros Chile an einer Verwaltungsschulung teil.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Ich komme gerade noch aus einem Gespräch mit den Mitarbeitern Ihres Hauses.
Acabo de debatir sobre este tema con algunos de sus colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sieht nicht wie ein Mitarbeiter aus.
No tiene aspecto de ser colega nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Gauß und sein Mitarbeiter Weber bauten daraufhin ein Laboratorium für magnetische Studien, in dem sie unter anderem den ersten Telegraphen der Welt erfanden.
Gauss y su colega Weber construyeron un laboratorio para el estudio del magnetismo, en el que, entre otras cosas, inventaron el primer telégrafo magnético.
Diese Berichte enthalten detaillierte Informationen über die komplette Korrespondenz zwischen Ihren Kunden und unseren Mitarbeitern, aufgeteilt nach verschiedenen Kategorien der Kommunikation.
ES
Estos informes contienen información detallada sobre toda la correspondencia entre su cliente y nuestros asistentes, dividida en las categorías de comunicación.
ES
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Mitarbeiter fest, die von jedem Mitglied akkreditiert werden können.
Los Cuestores fijarán, al comienzo de cada legislatura, el número máximo de asistentes que cada diputado podrá acreditar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kann mein jüngerer Mitarbeiter Ihnen den Sachverhalt verdeutlichen.
Quizás mi asistente más joven pueda aclarar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Berichte enthalten detaillierte Informationen über die komplette Korrespondenz zwischen Ihren Kunden und unseren Mitarbeitern, aufgeteilt nach verschiedenen Kategorien der Kommunikation.
ES
Estos informes contienen información detallada sobre toda la correspondencia entre su cliente y nuestros asistentes, divididos en las categorías de comunicación.
ES
Sachgebiete: verlag auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Mitarbeiterayudante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen ist die Zahl meiner Mitarbeiter im Augenblick ausreichend.
Por otro lado, mis ayudantes son suficientes de momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine beiden Mitarbeiter sind hier, um den Rosaroten Panther zu bewachen.
Mis dos ayudante…están aquí para vigilar la Pantera Rosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern hier, dass er zu seiner Frau, seinen Freunden und seinen Mitarbeitern zurückkehren kann.
Desde aquí pedimos hoy que vuelva con su esposa, sus amigos y sus ayudantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holly, Rufus, Ich möchte Ihnen einen Mitarbeiter vorstellen.
Holly, Rufu…...quiero que conozcan a uno de mis ayudantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Berichterstattern, der Kommission, der Kommissarin und ihren Mitarbeitern herzlich für die kooperative Haltung danken.
Agradezco en especial a los ponentes, la Comisión, la señora Comisaria y sus ayudantes su actitud tan cooperadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Mitarbeiter haben zwei Tage lang daran gesessen.
Tuve cuatro ayudantes trabajando dos días completos para esa boda.
Korpustyp: Untertitel
Zu den freien Stellen in Irland gehören: Mitarbeiter im Rechnungswesen, Bauleiter, Stellen im Vertrieb und in Reservierungsdiensten.
En Irlanda, por ejemplo, incluye: ayudantes de contabilidad, administradores de edificios y ventas y reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Mitarbeiter Mr. Lesko hat Ihnen etwas zu sagen.
Mi ayudante, el señor Lesko, quiere decirle algo.
Korpustyp: Untertitel
Er war der engste Mitarbeiter unseres Sacharow-Preisträgers Rugova, und er wurde ja von den Serben offiziell in Haft genommen.
Era el ayudante más cercano de Ibrahim Rugova, nuestro galardonado con el Premio Sajárov, y fue detenido formalmente por los serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aston wird sie ersetzen, alle. Und ihm einen wissenschaftlichen Mitarbeiter seiner Wahl zur Verfügung stellen.
-Aston lo repondrá todo y le proporcionará el ayudante que él pida.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeitermiembro del personal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mitarbeiter wird den Zustand des Apartments überprüfen, die Schlüssel in Empfang nehmen und die Kaution bei beanstandungsloser Abnahme des Apartments erstatten.
Un miembrodelpersonal comprobará el estado del apartamento, recogerá las llaves y les devolverá el importe total del depósito, siempre que el apartamento se encuentre en buen estado.
Wenn das Ihre Ziele wären, warum einen Mitarbeiter töten?
Si estos son los blancos, ¿por qué matar a un miembrodelpersonal?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mitarbeiter begleitet Sie zu Ihrem Apartment und versorgt Sie mit allen wichtigen Informationen für Ihren Aufenthalt. Sie werden 2 Schlüsselpaare erhalten.
Los colaboradores de la compañía de ciencia-producción "AVERS" son científicos de alto nivel, hecho que ha permitido lograr, en un corto tiempo, altos resultados científicos y de producción.
RU
Zur Lösung der vielfältigen interdisziplinären Aufgabenstellungen sind am IASP projektbezogen ca. 35 wissenschaftliche und technische Mitarbeiter verschiedener Fachrichtungen und Qualifikationen beschäftigt (Verfahrenstechniker, Lebensmittelingenieure, Agraringenieure, Biomedizintechniker, Betriebswirte, Laboranten u. a.).
DE
Para solucionar los múltiples proyectos interdisciplinares en el IASP trabajan en (los) distintos proyectos aproximadamente 35 colaboradorescientíficos y técnicos de diferentes cualificaciones y ámbitos de especialidad (técnicos de proceso, ingenieros de la alimentación, ingenieros agrónomos, técnicos biomédicos, economistas y ayudantes de laboratorio, entre otros).
DE