Garmin hat mehr als 10.000 Mitarbeiter an 35 Standorten auf der ganzen Welt.
Garmin tiene más de 9.200 trabajadores en 35 oficinas de todo el mundo.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Airbus bietet Arbeitsplätze an sechs europäischen Standorten und beschäftigt insgesamt 58 000 Mitarbeiter.
Airbus da trabajo a 58 000 trabajadores en seis diferentes ubicaciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich ein guter Mitarbeiter mit einigen frischen Ideen.
De verdad soy un trabajador duro con algunas ideas frescas,
Korpustyp: Untertitel
SKW Piesteritz, das sind über 800 engagierte Mitarbeiter, die gemeinsam verantwortlich daran arbeiten, die Welt ein wenig positiver zu gestalten.
DE
SKW Piesteritz, esto son más de 800 trabajadores comprometidos que juntos trabajan de forma responsable para crear un mundo algo más positivo.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
In Europa herrscht hohe Arbeitslosigkeit, weil die Firmen davor zurückschrecken, neue Mitarbeiter einzustellen.
Europa tiene un alto desempleo porque las empresas huyen de la contratación de nuevos trabajadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziva, kontaktiere den Mitarbeiter des britischen Konsulat…
Ziva, contacta al trabajador del Consulado Británic…
Korpustyp: Untertitel
Mercedes Benz Mexiko beschäftigt in Mexiko über 7200 Mitarbeiter.
DE
Mercedes Benz emplea en México a más de 7200 trabajadores.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Auch wissenschaftliche Mitarbeiter sind von den Sanktionen betroffen.
Igualmente se está sancionando a los trabajadores científicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitarbeiter eines Kasinos in Macao streiken seit heute, wegen der Arbeitsbedingungen.
Hoy trabajadores de un casino en Macao se pusieron en huelga.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsangebote Die El Fuerte-Gruppe ist ein Unternehmen mit Familiencharakter, für das das Wohl und die Zufriedenheit seiner Mitarbeiter im Vordergrund stehen.
Grupo El Fuerte es una empresa de carácter familiar para la cual el bienestar y la satisfacción de sus trabajadores es primordial.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
optional mit drahtloser Voice- und Videokommunikation als visuelle und auditive Verbindung zwischen den UNICOR Servicetechniker und Ihren Mitarbeitern vor Ort
Opcionalmente ofrecemos telecomunicación mediante una conexión visual y auditiva entre los técnicos de UNICOR y sus colegas in situ.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
José Manuel Durão Barroso und Javier Solana beglückwünsche ich von ganzem Herzen und möchte abschließend noch einmal Bertie Ahern und seinen Mitarbeitern meinen herzlichsten Dank aussprechen.
A José Manuel Durão Barroso y Javier Solana les ofrezco mis más cordiales felicitaciones, y a Bertie Ahern y sus colegas mi más sincero agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nichts was ich mit Mitarbeitern im Aufzug bespreche.
No lo contaría a un colega en el ascensor.
Korpustyp: Untertitel
Das SOPLA-Team nimmt zusammen mit den Mitarbeitern des Auslandsbüros Chile an einer Verwaltungsschulung teil.
DE
El equipo de SOPLA, junto con sus colegas de la oficina chilena, participan en una capacitación administrativa.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
–Frau Präsidentin! Ich möchte Kommissar McCreevy für seine Antwort auf meine Anfrage danken und in den Dank auch seine Mitarbeiter mit einschließen.
– Señora Presidenta, deseo agradecer al Comisario McCreevy la respuesta que me ha dado y también quiero dar las gracias a sus colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitarbeiter hat Krzeminski auf halber Strecke aufgesammelt.
Un colega ha recogido a Krzeminski en la mitad del camino de regreso.
Korpustyp: Untertitel
AC Berufliche Entwicklung – Lernen Sie unsere Mitarbeiter kennen – Service Technician
ES
Profesionales de AC - Conozca a nuestros colegas - Técnico de servicio
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Ich komme gerade noch aus einem Gespräch mit den Mitarbeitern Ihres Hauses.
Acabo de debatir sobre este tema con algunos de sus colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sieht nicht wie ein Mitarbeiter aus.
No tiene aspecto de ser colega nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Gauß und sein Mitarbeiter Weber bauten daraufhin ein Laboratorium für magnetische Studien, in dem sie unter anderem den ersten Telegraphen der Welt erfanden.
Gauss y su colega Weber construyeron un laboratorio para el estudio del magnetismo, en el que, entre otras cosas, inventaron el primer telégrafo magnético.
Diese Berichte enthalten detaillierte Informationen über die komplette Korrespondenz zwischen Ihren Kunden und unseren Mitarbeitern, aufgeteilt nach verschiedenen Kategorien der Kommunikation.
ES
Estos informes contienen información detallada sobre toda la correspondencia entre su cliente y nuestros asistentes, dividida en las categorías de comunicación.
ES
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Mitarbeiter fest, die von jedem Mitglied akkreditiert werden können.
Los Cuestores fijarán, al comienzo de cada legislatura, el número máximo de asistentes que cada diputado podrá acreditar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kann mein jüngerer Mitarbeiter Ihnen den Sachverhalt verdeutlichen.
Quizás mi asistente más joven pueda aclarar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Berichte enthalten detaillierte Informationen über die komplette Korrespondenz zwischen Ihren Kunden und unseren Mitarbeitern, aufgeteilt nach verschiedenen Kategorien der Kommunikation.
ES
Estos informes contienen información detallada sobre toda la correspondencia entre su cliente y nuestros asistentes, divididos en las categorías de comunicación.
ES
Ein Mitarbeiter wird den Zustand des Apartments überprüfen, die Schlüssel in Empfang nehmen und die Kaution bei beanstandungsloser Abnahme des Apartments erstatten.
Un miembrodelpersonal comprobará el estado del apartamento, recogerá las llaves y les devolverá el importe total del depósito, siempre que el apartamento se encuentre en buen estado.
Wenn das Ihre Ziele wären, warum einen Mitarbeiter töten?
Si estos son los blancos, ¿por qué matar a un miembrodelpersonal?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mitarbeiter begleitet Sie zu Ihrem Apartment und versorgt Sie mit allen wichtigen Informationen für Ihren Aufenthalt. Sie werden 2 Schlüsselpaare erhalten.
Un miembrodelpersonal los acompañará al apartamento y les facilitará toda la información necesaria para su estancia, así como 2 juegos de llaves.
Alle Jobs für mitarbeiter/in qualitätssicherung in Sachsen, Bayern suchen.
ES
Encuentra todas las ofertas de empleo para agentes comerciales promotores de publicidad y tecnologia en Madrid, Madrid.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mitarbeiterlos empleados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kamera Grün 2 betten • Geteiltes badezimmer • 15m2 The green room ist ideal für mitarbeiter oder studenten weg. und "mit einem komfortablen und geräumigen schreibtisch und eine große bibliothek verfügt auch über zwei einzelbetten.
IT
Cámara Verde 2 camas • Cuarto de baño compartido • 15m2 La habitación verde es ideal para losempleados o los estudiantes de distancia. y "con una mesa de trabajo cómodas y amplias y una gran biblioteca también cuenta con dos camas individuales.
IT
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
mitarbeitermadrid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finde deinen Job für caritas mitarbeiter ganz schnell und einfach auf Trovit!
ES
Busca tu empleo de esteticista en madrid de forma sencilla en Trovit.
ES
Sachgebiete: schule verwaltung handel
Korpustyp: Webseite
mitarbeiterpersonal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler photography33 hat auch Bilder wie 24h, manschaft, collegues, mitarbeiter.
ES
El fotógrafo lisafx también tiene imágenes de médico, oficina, personal, enfermera.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
zusammen eingesetzte Mitarbeiter von Hilfsorganisationen
.
Modal title
...
Mitarbeitcooperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klimaschutz, der Einsatz für Menschenrechte oder die Mitarbeit in zahlreichen Friedensmissionen sind nur einige der Beispiele.
DE
la protección contra el cambio climático, la promoción de los derechos humanos o la cooperación en numerosas misiones de paz son tan sólo algunos ejemplos.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Später stellte auch eines der neu in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen seine Mitarbeit ein.
Posteriormente, una de las empresas recientemente incluidas en la muestra retiró su cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nochmals danke für ihre Mitarbeit, wir sind seh…
Gracias de nuevo por su cooperación, estamos mu…
Korpustyp: Untertitel
Sie geben Zensuren für Fachwissen, Fleiß, Mitarbeit und Ordnung.
Dan calificaciones según los conocimientos de diferentes asignaturas, el trabajo realizado, la cooperación y el orden.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ohne ihre ständige und effiziente Mitarbeit gibt es keine lebensfähige Lösung.
Sin su cooperación permanente y efectiva, no habrá solución viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell ist er ein Agent, der zu voller Mitarbeit berechtigt ist.
Oficialmente, es un agente de espionaje con derecho a recibir cooperación total.
Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Lösungen wurden durch die Mitarbeit von vielen Benutzern der Gentoo Foren zusammengetragen.
Las soluciones proporcionadas se han adquirido gracias a la cooperación de muchos usuarios de los foros Gentoo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da acht Einführer zur Mitarbeit bereit waren, wurde keine Stichprobe gebildet.
Como ocho importadores ofrecieron su cooperación, no se aplicó el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen seiner Mitarbeit wurde Franks Strafe auf 15 Jahre reduziert.
Por su cooperación, la condena de prisión de Frank fue reducida a 15 años.
Korpustyp: Untertitel
Das Jahrbuch ist eine einzigartige Forschungspublikation, die ohne die Unterstützung und Mitarbeit von The Nielsen Company nicht denkbar wäre.
Se trata de un estudio único que no podría lograrse sin la ayuda y la cooperación de The Nielsen Company.
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mitarbeitcolaboración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kraft und Qualitaet Der Werkzeugbau SMI SpA arbeitet in Mitarbeit mit dem technischen Buero und mit dem Kunden.
Fuerza y calidad El Taller SMI SpA, trabaja en colaboración con la Oficina Técnica y en completa sinergia con el Cliente.
Eine wirksame Reaktion auf den Ausbruch von Krankheiten erfordert ein gemeinsames, auf Gemeinschaftsebene koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten sowie die Mitarbeit erfahrener Experten im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Una respuesta eficaz ante los brotes de enfermedades requiere una estrategia coherente entre los Estados miembros y la contribución de expertos en sanidad pública, con coordinación a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahren Sie, was Freiwillige über Ihre Mitarbeit bei PEOI denken.
Lea lo que los voluntarios opinan de su contribución a la PEOI.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus danke ich dem Ausschuss für internationalen Handel und seinem Berichterstatter, Herrn Holm, für die Mitarbeit an diesem Dokument.
También me gustaría dar las gracias a la Comisión de Comercio Internacional y su ponente, el señor Holm, por su contribución a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Initiativen sind jedoch wertlos ohne die aktive und engagierte Mitarbeit des Fahrers, der eine zentrale Rolle bei der Senkung des Kraftstoffverbrauchs eines Fahrzeugs spielt.
ES
Sin embargo, todos estos esfuerzos no servirían de nada sin la contribución activa y el compromiso del conductor, gran protagonista en el consumo del vehículo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Weitere wichtige Aktivitäten im Jahr 2002 waren Vorbereitungen für die Umsetzung der EU-Richtlinie zur Durchführung von klinischen Studien und die Mitarbeit an den Richtlinien der Europäischen Kommission für die Kinderheilkunde.
Otras actividades importantes en 2002 fueron los preparativos para la aplicación de la directiva de la UE sobre la realización de ensayos clínicos y la contribución a la política de la Comisión Europea sobre medicamentos de uso pediátrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Arbeit wird jedoch viele Jahre dauern und die Mitarbeit von Helfern aus der Welt der Chormusik ist deshalb hoch willkommen, um die Vollendung zu beschleunigen.
Sin embargo este trabajo llevará muchos años y la contribución voluntaria desde diferentes lugares del mundo coral será simpre bienvenida para acelerar dicho proceso.
Sachgebiete: film schule musik
Korpustyp: Webseite
durch Mitarbeit und Beratung bei der Einsetzung und Entwicklung der Gremien, die für die Polizeireform zu schaffen sind, und durch einen Beitrag zu deren Tätigkeiten durch die Bereitstellung von Fachwissen in den für die Umsetzung der Polizeireform wichtigsten Bereichen;
la contribución y el asesoramiento en lo que se refiere a la creación y desarrollo de órganos encargados de la reforma de la policía contribuyendo a sus actividades mediante los conocimientos especializados en los ámbitos más pertinentes de la ejecución de la reforma de la policía,
Studierende aus dem Ausland und Inland sowie wissenschaftlicheMitarbeiter sind herzlich eingeladen, sich an diesem Programm zu beteiligen.
DE
Estudiantes alemanes y extranjeros, así como colaboradorescientíficos, están cordialmente invitados a formar parte de este programa.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter von NPK "AVERS" sind hochqualifizierte Wissenschaftler, das lässt hohe wissenschaftliche und industrielle Leistungen erreichen.
RU
Los colaboradores de la compañía de ciencia-producción "AVERS" son científicos de alto nivel, hecho que ha permitido lograr, en un corto tiempo, altos resultados científicos y de producción.
RU
Zur Lösung der vielfältigen interdisziplinären Aufgabenstellungen sind am IASP projektbezogen ca. 35 wissenschaftliche und technische Mitarbeiter verschiedener Fachrichtungen und Qualifikationen beschäftigt (Verfahrenstechniker, Lebensmittelingenieure, Agraringenieure, Biomedizintechniker, Betriebswirte, Laboranten u. a.).
DE
Para solucionar los múltiples proyectos interdisciplinares en el IASP trabajan en (los) distintos proyectos aproximadamente 35 colaboradorescientíficos y técnicos de diferentes cualificaciones y ámbitos de especialidad (técnicos de proceso, ingenieros de la alimentación, ingenieros agrónomos, técnicos biomédicos, economistas y ayudantes de laboratorio, entre otros).
DE