Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Garmin hat mehr als 10.000 Mitarbeiter an 35 Standorten auf der ganzen Welt.
Garmin tiene más de 9.200 trabajadores en 35 oficinas de todo el mundo.
Sachgebiete:
luftfahrt auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Airbus bietet Arbeitsplätze an sechs europäischen Standorten und beschäftigt insgesamt 58 000 Mitarbeiter .
Airbus da trabajo a 58 000 trabajadores en seis diferentes ubicaciones de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin wirklich ein guter Mitarbeiter mit einigen frischen Ideen.
De verdad soy un trabajador duro con algunas ideas frescas,
SKW Piesteritz, das sind über 800 engagierte Mitarbeiter , die gemeinsam verantwortlich daran arbeiten, die Welt ein wenig positiver zu gestalten.
DE
SKW Piesteritz, esto son más de 800 trabajadores comprometidos que juntos trabajan de forma responsable para crear un mundo algo más positivo.
DE
Sachgebiete:
verlag auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
In Europa herrscht hohe Arbeitslosigkeit, weil die Firmen davor zurückschrecken, neue Mitarbeiter einzustellen.
Europa tiene un alto desempleo porque las empresas huyen de la contratación de nuevos trabajadores .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ziva, kontaktiere den Mitarbeiter des britischen Konsulat…
Ziva, contacta al trabajador del Consulado Británic…
Mercedes Benz Mexiko beschäftigt in Mexiko über 7200 Mitarbeiter .
DE
Mercedes Benz emplea en México a más de 7200 trabajadores .
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp:
Webseite
Auch wissenschaftliche Mitarbeiter sind von den Sanktionen betroffen.
Igualmente se está sancionando a los trabajadores científicos.
Die Mitarbeiter eines Kasinos in Macao streiken seit heute, wegen der Arbeitsbedingungen.
Hoy trabajadores de un casino en Macao se pusieron en huelga.
Arbeitsangebote Die El Fuerte-Gruppe ist ein Unternehmen mit Familiencharakter, für das das Wohl und die Zufriedenheit seiner Mitarbeiter im Vordergrund stehen.
Grupo El Fuerte es una empresa de carácter familiar para la cual el bienestar y la satisfacción de sus trabajadores es primordial.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Costa Blanca Holiday ist ein Firma mit mehreren internationalen Mitarbeiter .
Costa Blanca Holiday es una empresa con varios colaboradores internacionales.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In meinem Büro sind in den letzten Wochen 3 Mitarbeiter überfallen worden.
Tres colaboradores de mi oficina han sido atacados en las últimas semanas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leute, das hier sind Pamela Landy und ihr Mitarbeiter Tom Cronin.
Os presento a Pamela Landy y a su colaborador , Tom Cronin.
Studierende aus dem Ausland und Inland sowie wissenschaftliche Mitarbeiter sind herzlich eingeladen, sich an diesem Programm zu beteiligen.
DE
Estudiantes alemanes y extranjeros, así como colaboradores científicos, están cordialmente invitados a formar parte de este programa.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Egbert Wesselink, Mitarbeiter von Pax Christi, glaubt nicht, dass ein Ölembargo realistisch sei.
Egbert Wesselink, colaborador de Pax Christi, no cree que un embargo petrolero resulte realista.
Jahre vergingen, Marko wurde Titos enger Mitarbeiter .
Los años pasan, Marko se conviert…en un colaborador de Tito.
Christian Finke (links) und Mitarbeiter beim Polieren.
DE
Christian Finke (izquierda) y colaborador sacando brillo.
DE
Sachgebiete:
musik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Am 29. Juli 2005 wurde Marc Emery in Vancouver zusammen mit zwei seiner Mitarbeiter festgenommen.
El 29 de julio de 2005 fue detenido en Vancouver, junto a dos colaboradores .
Augenblick, Direttore. Darf ich Euch zwei überaus wertvolle Mitarbeiter vorstellen.
Espere, le presento a dos valiosos colaboradores .
Leon Lederman und seine Mitarbeiter am Fermilab entdecken noch ein weiteres Quark (und das zugehörige Antiquark).
Leon Lederman y sus colaboradores en el Fermilab descubrieron sin embargo otro quark (y su antiquark).
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitarbeiter Versicherung ist ein Beruf der Kategorie Verkauf.
ES
agente de ventas es una profesión de la categoría de Logística.
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts personalwesen
Korpustyp:
Webseite
In Nigeria, Äthiopien und Niger wurden chinesische Mitarbeiter angegriffen.
Han sido atacados agentes chinos en Nigeria, Etiopía y Níger.
Miss Roth, hier ist ein Mitarbeiter vom Secret Service für Sie.
Srta. Roth, hay un agente del servicio secreto que quiere verla.
Ein Mitarbeiter ist der einem Ticket zugewiesene Agent.
Un agente asignado es el agente asignado a un ticket.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Schiffe werden nun von Soldaten oder Mitarbeitern privater Sicherheitsdienste bewacht.
Los buques disponen ahora de escoltas militares o de agentes de seguridad privada.
Und vertrauen Sie niemandem, nicht einmal unseren eigenen Mitarbeitern .
Y no confíen en nadie, ni en otros agentes .
Das Angebot ist den Mitarbeitern von Reisebüros vorbehalten und gilt für deren persönliche Reisen.
Oferta reservada exclusivamente a agentes de viaje en el marco de desplazamientos particulares.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Über 1 000 Mitarbeiter wurden im letzten Jahr von der Generaldirektion Haushalt geschult.
Más de mil agentes recibieron formación por parte de la Dirección General de Presupuestos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seine Frau und Mitarbeiter werden auch vermisst.
Su esposa y los agentes también desaparecieron.
Über eine spezielle „Click to Chat“-Schaltfläche kann sich der Kunde direkt an einen Mitarbeiter des Kundenservice wenden.
Igualmente, los clientes pueden contactar con el agente de atención al cliente, haciendo clic para chatear.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der engste Mitarbeiter Luthers wird also zum Freund Calvins.
El compañero más cercano de Lutero se convierte en amigo de Calvino.
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Ob Chef oder Mitarbeiter , jeder kann zum Opfer oder Täter werden.
Jefes o compañeros de trabajo, todos pueden convertirse en víctimas o en acosadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ladys und Gentlemen, Mitarbeiter , ich muss etwas verkünden.
Damas y caballeros, compañeros , tengo algo que anunciarles.
Inzwischen waren in der Werkstatt bereits zehn Mitarbeiter tätig.
DE
En el medio tiempo ya diez compañeros de trabajo eran activos en el taller.
DE
Sachgebiete:
film kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich habe selbst einen Mitarbeiter , der auf eine Organtransplantation angewiesen war.
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, yo mismo he tenido un compañero que esperaba un trasplante de órgano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Könnte sich einen Parasiten von einem Mitarbeiter eingefangen haben.
Pudo haberse contagiado un parásito de un compañero de trabajo.
Dieses Jahr sind wir von 39 Mitarbeitern auf 77 gewachsen.
ES
Hemos pasado juntos de ser 39 a 77 compañeros en un año.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Dunstan und seine Mitarbeiter sind bis drei Uhr früh aufgeblieben, um für uns diese Abstimmung vorzubereiten.
El Sr. Dunstan y sus compañeros estuvieron hasta las 3 de la madrugada preparando esta votación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Könnte sich einen Parasiten von einem Mitarbeiter eingefangen haben.
Puede haber adquirido un parásito de un compañero de trabajo.
angenommen, wir haben zwei Mitarbeiter , Harry und Sally.
suponga que tiene dos compañeros de trabajo, Harry y Sally.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
optional mit drahtloser Voice- und Videokommunikation als visuelle und auditive Verbindung zwischen den UNICOR Servicetechniker und Ihren Mitarbeitern vor Ort
Opcionalmente ofrecemos telecomunicación mediante una conexión visual y auditiva entre los técnicos de UNICOR y sus colegas in situ.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
José Manuel Durão Barroso und Javier Solana beglückwünsche ich von ganzem Herzen und möchte abschließend noch einmal Bertie Ahern und seinen Mitarbeitern meinen herzlichsten Dank aussprechen.
A José Manuel Durão Barroso y Javier Solana les ofrezco mis más cordiales felicitaciones, y a Bertie Ahern y sus colegas mi más sincero agradecimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist nichts was ich mit Mitarbeitern im Aufzug bespreche.
No lo contaría a un colega en el ascensor.
Das SOPLA-Team nimmt zusammen mit den Mitarbeitern des Auslandsbüros Chile an einer Verwaltungsschulung teil.
DE
El equipo de SOPLA, junto con sus colegas de la oficina chilena, participan en una capacitación administrativa.
DE
Sachgebiete:
handel universitaet media
Korpustyp:
Webseite
–Frau Präsidentin! Ich möchte Kommissar McCreevy für seine Antwort auf meine Anfrage danken und in den Dank auch seine Mitarbeiter mit einschließen.
– Señora Presidenta, deseo agradecer al Comisario McCreevy la respuesta que me ha dado y también quiero dar las gracias a sus colegas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Mitarbeiter hat Krzeminski auf halber Strecke aufgesammelt.
Un colega ha recogido a Krzeminski en la mitad del camino de regreso.
AC Berufliche Entwicklung – Lernen Sie unsere Mitarbeiter kennen – Service Technician
ES
Profesionales de AC - Conozca a nuestros colegas - Técnico de servicio
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Ich komme gerade noch aus einem Gespräch mit den Mitarbeitern Ihres Hauses.
Acabo de debatir sobre este tema con algunos de sus colegas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Sieht nicht wie ein Mitarbeiter aus.
No tiene aspecto de ser colega nuestro.
Gauß und sein Mitarbeiter Weber bauten daraufhin ein Laboratorium für magnetische Studien, in dem sie unter anderem den ersten Telegraphen der Welt erfanden.
Gauss y su colega Weber construyeron un laboratorio para el estudio del magnetismo, en el que, entre otras cosas, inventaron el primer telégrafo magnético.
Sachgebiete:
geografie astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Berichte enthalten detaillierte Informationen über die komplette Korrespondenz zwischen Ihren Kunden und unseren Mitarbeitern , aufgeteilt nach verschiedenen Kategorien der Kommunikation.
ES
Estos informes contienen información detallada sobre toda la correspondencia entre su cliente y nuestros asistentes , dividida en las categorías de comunicación.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Mitarbeiter fest, die von jedem Mitglied akkreditiert werden können.
Los Cuestores fijarán, al comienzo de cada legislatura, el número máximo de asistentes que cada diputado podrá acreditar.
Vielleicht kann mein jüngerer Mitarbeiter Ihnen den Sachverhalt verdeutlichen.
Quizás mi asistente más joven pueda aclarar las cosas.
Diese Berichte enthalten detaillierte Informationen über die komplette Korrespondenz zwischen Ihren Kunden und unseren Mitarbeitern , aufgeteilt nach verschiedenen Kategorien der Kommunikation.
ES
Estos informes contienen información detallada sobre toda la correspondencia entre su cliente y nuestros asistentes , divididos en las categorías de comunicación.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die technischen Mitarbeiter von ECHO verfolgen die Krise derzeit von Amman aus.
Actualmente, los asistentes técnicos de ECHO están siguiendo la crisis desde Ammán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Genau deshalb darfst du niemals nett zu einem Mitarbeiter sein.
Por eso nunca puedes ser amable con un asistente .
Danach war er als wissenschaftlicher Mitarbeiter und schließlich als freischaffender Künstler in Leipzig tätig.
DE
Luego trabajó como asistente científico y finalmente como artista libre en Leipzig.
DE
Sachgebiete:
kunst religion media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich feststellen, daß ich ein Statut für die Mitarbeiter voll befürworte.
Señor Presidente, en primer lugar, permítame decir que estoy completamente a favor de un estatuto de los asistentes .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich m�chte Sie hier als Mitarbeiter betrachten, und wir wollen gemeinsa…
Me gustaría pensar en ustedes como mis asistentes , y juntos estamo…
Es ergaben sich zahlreiche Networking-Möglichkeiten für die Mitarbeiter der teilnehmenden Unternehmen.
DE
A su vez, se presentaron diversas oportunidades de networking entre los asistentes .
DE
Sachgebiete:
verlag auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen ist die Zahl meiner Mitarbeiter im Augenblick ausreichend.
Por otro lado, mis ayudantes son suficientes de momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine beiden Mitarbeiter sind hier, um den Rosaroten Panther zu bewachen.
Mis dos ayudante …están aquí para vigilar la Pantera Rosa.
Wir fordern hier, dass er zu seiner Frau, seinen Freunden und seinen Mitarbeitern zurückkehren kann.
Desde aquí pedimos hoy que vuelva con su esposa, sus amigos y sus ayudantes .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Holly, Rufus, Ich möchte Ihnen einen Mitarbeiter vorstellen.
Holly, Rufu…...quiero que conozcan a uno de mis ayudantes .
Ich möchte den Berichterstattern, der Kommission, der Kommissarin und ihren Mitarbeitern herzlich für die kooperative Haltung danken.
Agradezco en especial a los ponentes, la Comisión, la señora Comisaria y sus ayudantes su actitud tan cooperadora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vier Mitarbeiter haben zwei Tage lang daran gesessen.
Tuve cuatro ayudantes trabajando dos días completos para esa boda.
Zu den freien Stellen in Irland gehören: Mitarbeiter im Rechnungswesen, Bauleiter, Stellen im Vertrieb und in Reservierungsdiensten.
En Irlanda, por ejemplo, incluye: ayudantes de contabilidad, administradores de edificios y ventas y reservas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Mitarbeiter Mr. Lesko hat Ihnen etwas zu sagen.
Mi ayudante , el señor Lesko, quiere decirle algo.
Er war der engste Mitarbeiter unseres Sacharow-Preisträgers Rugova, und er wurde ja von den Serben offiziell in Haft genommen.
Era el ayudante más cercano de Ibrahim Rugova, nuestro galardonado con el Premio Sajárov, y fue detenido formalmente por los serbios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aston wird sie ersetzen, alle. Und ihm einen wissenschaftlichen Mitarbeiter seiner Wahl zur Verfügung stellen.
-Aston lo repondrá todo y le proporcionará el ayudante que él pida.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mitarbeiter wird den Zustand des Apartments überprüfen, die Schlüssel in Empfang nehmen und die Kaution bei beanstandungsloser Abnahme des Apartments erstatten.
Un miembro del personal comprobará el estado del apartamento, recogerá las llaves y les devolverá el importe total del depósito, siempre que el apartamento se encuentre en buen estado.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wenn das Ihre Ziele wären, warum einen Mitarbeiter töten?
Si estos son los blancos, ¿por qué matar a un miembro del personal ?
Ein Mitarbeiter begleitet Sie zu Ihrem Apartment und versorgt Sie mit allen wichtigen Informationen für Ihren Aufenthalt. Sie werden 2 Schlüsselpaare erhalten.
Un miembro del personal los acompañará al apartamento y les facilitará toda la información necesaria para su estancia, así como 2 juegos de llaves.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir fördern unsere Mitarbeiter mit gezielten Aus- und Weiterbildungsangeboten
Mejoramos continuamente la preparación nuestros empleando ofreciendo formación específica
Sachgebiete:
marketing e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mitarbeiter/in in der qualitätskontrolle jobs near bremen
profesor/a de inglés jobs near españa
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Jobs für mitarbeiter /in qualitätssicherung in Sachsen, Bayern suchen.
ES
Encuentra todas las ofertas de empleo para agentes comerciales promotores de publicidad y tecnologia en Madrid, Madrid.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
mitarbeiter
los empleados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kamera Grün 2 betten • Geteiltes badezimmer • 15m2 The green room ist ideal für mitarbeiter oder studenten weg. und "mit einem komfortablen und geräumigen schreibtisch und eine große bibliothek verfügt auch über zwei einzelbetten.
IT
Cámara Verde 2 camas • Cuarto de baño compartido • 15m2 La habitación verde es ideal para los empleados o los estudiantes de distancia. y "con una mesa de trabajo cómodas y amplias y una gran biblioteca también cuenta con dos camas individuales.
IT
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finde deinen Job für caritas mitarbeiter ganz schnell und einfach auf Trovit!
ES
Busca tu empleo de esteticista en madrid de forma sencilla en Trovit.
ES
Sachgebiete:
schule verwaltung handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler photography33 hat auch Bilder wie 24h, manschaft, collegues, mitarbeiter .
ES
El fotógrafo lisafx también tiene imágenes de médico, oficina, personal , enfermera.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mitarbeit
cooperación 707
colaboración 268
contribución 21
.
wissenschaftliche Mitarbeiter
colaboradores científicos 3
Quasi-Mitarbeiter
.
freier Mitarbeiter
.
.
.
Mitarbeiter für EDV-Überwachung
.
Betreuung der Mitarbeiter
.
Unternehmensübernahme durch leitende Mitarbeiter
.
.
Mitarbeiter der Informationsdienste
.
zusammen eingesetzte Mitarbeiter von Hilfsorganisationen
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klimaschutz, der Einsatz für Menschenrechte oder die Mitarbeit in zahlreichen Friedensmissionen sind nur einige der Beispiele.
DE
la protección contra el cambio climático, la promoción de los derechos humanos o la cooperación en numerosas misiones de paz son tan sólo algunos ejemplos.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Später stellte auch eines der neu in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen seine Mitarbeit ein.
Posteriormente, una de las empresas recientemente incluidas en la muestra retiró su cooperación .
Nochmals danke für ihre Mitarbeit , wir sind seh…
Gracias de nuevo por su cooperación , estamos mu…
Sie geben Zensuren für Fachwissen, Fleiß, Mitarbeit und Ordnung.
Dan calificaciones según los conocimientos de diferentes asignaturas, el trabajo realizado, la cooperación y el orden.
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ohne ihre ständige und effiziente Mitarbeit gibt es keine lebensfähige Lösung.
Sin su cooperación permanente y efectiva, no habrá solución viable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Offiziell ist er ein Agent, der zu voller Mitarbeit berechtigt ist.
Oficialmente, es un agente de espionaje con derecho a recibir cooperación total.
Die einzelnen Lösungen wurden durch die Mitarbeit von vielen Benutzern der Gentoo Foren zusammengetragen.
Las soluciones proporcionadas se han adquirido gracias a la cooperación de muchos usuarios de los foros Gentoo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Da acht Einführer zur Mitarbeit bereit waren, wurde keine Stichprobe gebildet.
Como ocho importadores ofrecieron su cooperación , no se aplicó el muestreo.
Wegen seiner Mitarbeit wurde Franks Strafe auf 15 Jahre reduziert.
Por su cooperación , la condena de prisión de Frank fue reducida a 15 años.
Das Jahrbuch ist eine einzigartige Forschungspublikation, die ohne die Unterstützung und Mitarbeit von The Nielsen Company nicht denkbar wäre.
Se trata de un estudio único que no podría lograrse sin la ayuda y la cooperación de The Nielsen Company.
Sachgebiete:
oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kraft und Qualitaet Der Werkzeugbau SMI SpA arbeitet in Mitarbeit mit dem technischen Buero und mit dem Kunden.
Fuerza y calidad El Taller SMI SpA, trabaja en colaboración con la Oficina Técnica y en completa sinergia con el Cliente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Abschließend möchte ich meinen Kollegen für ihre Mitarbeit und Unterstützung danken.
Quiero finalmente agradecer a sus Señorías su colaboración y su apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was beging der König für einen Wahnsinn, als er sich Ihrer Mitarbeit entledigte?
¡El rey ha cometido una locura al prescindir de su colaboración !
Stellen Sie Funktionen zum Teilen auf sozialen Netzwerken bereit, um Kommentare, Feedback und Mitarbeit von Teammitgliedern zu fördern.
Emplee características de intercambio social para favorecer los comentarios, las opiniones y la colaboración de los miembros del equipo.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser Hersteller wurde einmal kontaktiert, antwortete jedoch nicht auf das Ersuchen um Mitarbeit .
Se intentó contactar con él, pero no respondió a la solicitud de colaboración .
Wir brauchen die Mitarbeit der Italiener, rufen Sie das Außenministerium an.
Necesitamos la colaboración de las autoridades italianas, ponte al habla con el Departamento de Estado.
Und mein Dank geht an alle, die durch ihre großherzige Mitarbeit zur Verwirklichung dieser meiner Pilgerreise beigetragen haben.
Y mi agradecimiento se dirige a todos los que han ofrecido su colaboración generosa para hacer posible mi peregrinación.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich danke den Kolleginnen und Kollegen für ihre Mitarbeit bei der Fortführung einer kohärenten Politik.
Agradezco a los colegas la colaboración que muestran para continuar con una política muy coherente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Danke für Ihre Mitarbeit .
Gracias por su colaboración .
Wir sind als traditionsbewusstes Familienunternehmen an einer langfristigen Mitarbeit interessiert.
ES
Como empresa familiar apegada a la tradición apostamos por colaboraciones profesionales a largo plazo.
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prinzipiell kann man die mögliche Mitarbeit in folgende Kategorien aufteilen:
Las diferentes formas de contribución pueden dividirse en las siguientes categorías:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
– Mitarbeit im neuen Rahmen für die jugendpolitische Zusammenarbeit auf Ebene der Europäischen Union;
– contribuciones al nuevo marco de cooperación establecido a nivel de la Unión Europea en el ámbito de la juventud;
Um dieses Werk fortzufahren brauchen wir Ihre Mitarbeit .
Necesitamos su contribución personal para poder continuar nuestro trabajo.
Sachgebiete:
kunst militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine wirksame Reaktion auf den Ausbruch von Krankheiten erfordert ein gemeinsames, auf Gemeinschaftsebene koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten sowie die Mitarbeit erfahrener Experten im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Una respuesta eficaz ante los brotes de enfermedades requiere una estrategia coherente entre los Estados miembros y la contribución de expertos en sanidad pública, con coordinación a nivel comunitario.
Erfahren Sie, was Freiwillige über Ihre Mitarbeit bei PEOI denken.
Lea lo que los voluntarios opinan de su contribución a la PEOI.
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus danke ich dem Ausschuss für internationalen Handel und seinem Berichterstatter, Herrn Holm, für die Mitarbeit an diesem Dokument.
También me gustaría dar las gracias a la Comisión de Comercio Internacional y su ponente, el señor Holm, por su contribución a este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle diese Initiativen sind jedoch wertlos ohne die aktive und engagierte Mitarbeit des Fahrers, der eine zentrale Rolle bei der Senkung des Kraftstoffverbrauchs eines Fahrzeugs spielt.
ES
Sin embargo, todos estos esfuerzos no servirían de nada sin la contribución activa y el compromiso del conductor, gran protagonista en el consumo del vehículo.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Weitere wichtige Aktivitäten im Jahr 2002 waren Vorbereitungen für die Umsetzung der EU-Richtlinie zur Durchführung von klinischen Studien und die Mitarbeit an den Richtlinien der Europäischen Kommission für die Kinderheilkunde.
Otras actividades importantes en 2002 fueron los preparativos para la aplicación de la directiva de la UE sobre la realización de ensayos clínicos y la contribución a la política de la Comisión Europea sobre medicamentos de uso pediátrico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diese Arbeit wird jedoch viele Jahre dauern und die Mitarbeit von Helfern aus der Welt der Chormusik ist deshalb hoch willkommen, um die Vollendung zu beschleunigen.
Sin embargo este trabajo llevará muchos años y la contribución voluntaria desde diferentes lugares del mundo coral será simpre bienvenida para acelerar dicho proceso.
Sachgebiete:
film schule musik
Korpustyp:
Webseite
durch Mitarbeit und Beratung bei der Einsetzung und Entwicklung der Gremien, die für die Polizeireform zu schaffen sind, und durch einen Beitrag zu deren Tätigkeiten durch die Bereitstellung von Fachwissen in den für die Umsetzung der Polizeireform wichtigsten Bereichen;
la contribución y el asesoramiento en lo que se refiere a la creación y desarrollo de órganos encargados de la reforma de la policía contribuyendo a sus actividades mediante los conocimientos especializados en los ámbitos más pertinentes de la ejecución de la reforma de la policía,
wissenschaftliche Mitarbeiter
colaboradores científicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studierende aus dem Ausland und Inland sowie wissenschaftliche Mitarbeiter sind herzlich eingeladen, sich an diesem Programm zu beteiligen.
DE
Estudiantes alemanes y extranjeros, así como colaboradores científicos , están cordialmente invitados a formar parte de este programa.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Mitarbeiter von NPK "AVERS" sind hochqualifizierte Wissenschaftler, das lässt hohe wissenschaftliche und industrielle Leistungen erreichen.
RU
Los colaboradores de la compañía de ciencia-producción "AVERS" son científicos de alto nivel, hecho que ha permitido lograr, en un corto tiempo, altos resultados científicos y de producción.
RU
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Zur Lösung der vielfältigen interdisziplinären Aufgabenstellungen sind am IASP projektbezogen ca. 35 wissenschaftliche und technische Mitarbeiter verschiedener Fachrichtungen und Qualifikationen beschäftigt (Verfahrenstechniker, Lebensmittelingenieure, Agraringenieure, Biomedizintechniker, Betriebswirte, Laboranten u. a.).
DE
Para solucionar los múltiples proyectos interdisciplinares en el IASP trabajan en (los) distintos proyectos aproximadamente 35 colaboradores científicos y técnicos de diferentes cualificaciones y ámbitos de especialidad (técnicos de proceso, ingenieros de la alimentación, ingenieros agrónomos, técnicos biomédicos, economistas y ayudantes de laboratorio, entre otros).
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitarbeiter
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Seite 'Mitarbeit' Mitarbeit
DE
a la página 'El cambio fortalece'
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
polylog / profil / mitarbeit / möglichkeiten zur mitarbeit
polylog / perfil / colaboración / posibilidades para la colaboración
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Mitarbeiter der Kommission
Asunto: Servicios de la Comisión
Danke für Ihre Mitarbeit.
Gracias por su participación.
Allgemeines/Umfang der Mitarbeit
Consideraciones generales y grado de cooperación
Einsatz entsprechend ausgebildeter Mitarbeiter ,
la asignación de los recursos humanos apropiados;
Allgemeines/Umfang der Mitarbeit
Consideraciones generales/grado de cooperación
Verehrte Mitarbeiter der Geheimdienste,
Señoras y señores de Servicios Clandestinos,
Ihr Mitarbeiter irrt sich.
Señor, su empleado está equivocado.
Sie sind meine Mitarbeiter .
Ustedes son mis asociados.
Mitarbeiter bekommen keine Sekretärinnen.
Los asociados no tienen secretarias.
Danke für Ihre Mitarbeit.
Gracias por su cooperación.
leite ich die Mitarbeiter .
- yo dirijo a los asociados.
Danke für Ihre Mitarbeit.
Gracias por su colaboración.
Mitarbeiter/in der Reinigung
ES
Peón de albañil para obra en construcción
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse schule
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeiter Training und Managementberatung.
DE
Formación para empleados y asesoramiento de la gestión.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Das sind meine Mitarbeite…
Cross, estos son mis socio…
Unsere Mitarbeiter sind pünktlich.
Nuestros empleados tiene que ser puntuales.
freiwillige und ehrenamtliche Mitarbeit;
ES
la participación de voluntarios;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Unsere Mitarbeiter sind Messespezialisten:
DE
Nuestros empleados son especialistas en ferias:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter sind Spezialisten:
DE
Nuestros empleados son especialistas:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Für Mitarbeiter im Ausland,
Para empleados en el extranjero,
Sachgebiete:
verlag e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Einfach unsere Mitarbeiter fragen.
Pregunta a nuestros empleados.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Fragen Sie Ihre Mitarbeiter :
Pregúnteles a sus empleados:
Sachgebiete:
verlag controlling schule
Korpustyp:
Webseite
Erstklassige Produktionsmittel und Mitarbeiter :
Recursos productivos y humanos de primer nivel:
Sachgebiete:
auto technik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Computernutzung durch die Mitarbeiter :
Informática para el empleado:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Wer sind Ihre Mitarbeiter ?
¿Quiénes son los miembros de tu equipo?
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Canon Österreich - Unsere Mitarbeiter
ES
Canon España - Conoce a nuestros empleados
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeiter , Technologie und Prozesse
ES
Personas, tecnología y procesos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeit zur Seite 'Arbeit'
DE
a la página 'Trabajo y Estructura'
DE
Sachgebiete:
soziologie politik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
unsere Mitarbeiter und Partner.
nuestros empleados y partners.
Sachgebiete:
controlling finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wir über uns > Mitarbeiter
Acerca de nosotros > Equipo humano
Sachgebiete:
controlling universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
smart – Mitarbeiter und Geschichte
smart – Empleados e historia
Sachgebiete:
auto raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeiter/in im Verkauf
Comercial, para producto líder en ventas
Sachgebiete:
verlag verwaltung handel
Korpustyp:
Webseite
Tyvek® schützt Ihre Mitarbeiter
ES
Tyvek® protege sus activos
ES
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Produkte, die Mitarbeiter begeistern
Productos que tendrán mucho éxito entre tus empleados
Sachgebiete:
e-commerce oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Über AUSA / AUSA Mitarbeiter
Ferias y eventos donde participa AUSA
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir suchen Mitarbeiter , die:
Buscamos gente que cumpla los siguientes requisitos:
Sachgebiete:
verlag handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
einen einen administrativen Kundendienst-Mitarbeiter und einen Kundendienst-Mitarbeiter .
un Operador de Soporte Administrativo y un Operador de Soporte.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
b) Einsatz entsprechend ausgebildeter Mitarbeiter ,
(b) la asignación de los recursos humanos apropiados;
Anzahl und Qualifikation der Mitarbeiter
Plantilla y cualificación profesional de sus miembros
Wie viele Mitarbeiter werden benötigt?
¿Cuántos empleados van a ser necesarios?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Mitarbeit.
Agradezco al Parlamento su cooperación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sind 11 000 Mitarbeiter !
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dort sind 80 Mitarbeiter beschäftigt.
Da trabajo a 80 personas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen beschäftigt 3500 Mitarbeiter .
Cuenta con 3500 empleados.
Das Unternehmen beschäftigt 3544 Mitarbeiter .
La empresa tiene 3544 empleados.
Allgemeines/Umfang der Mitarbeit/Methodik
Consideraciones generales/grado de cooperación/metodología
Selbst seine Mitarbeiter wussten nichts.
Ni siquiera sus empleados sabían.
Auf dem Parkdeck für Mitarbeiter .
Están en el estacionamiento para empleados, nivel 3.
- Ich bot meine Mitarbeit an.
Yo me ofrecí a colaborar.
Sorry, mein Mitarbeiter musste gehen.
Perdón, mi pasante tuvo que irse.
Ich habe die Mitarbeiter verloren.
Du bekommst die Mitarbeiter zurück,
Tú recuperas los asociados.
- Darum bleibt deine Mitarbeit geheim.
Tu participación es secreta.
Niemand arbeitet als 'freier' Mitarbeiter .
Nadie hace lo que quiere.
Ab 50 Karten pro Mitarbeiter .
A partir de 50 tarjetas por empleado.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Er war ein wertvoller Mitarbeiter .
Él era un elemento muy valioso para la Corporación.
Die Mitarbeiter sind nicht hier!
Mitarbeiter , Gesundheit und Sicherheit, Produktionssicherheit
Empleados, salud y seguridad, seguridad en la producción
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Mitarbeiter – unser wichtigstes Kapital
DE
Nuestros empleados: el capital más importante
DE
Sachgebiete:
marketing auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter möchten damit arbeiten.
Las personas quieren utilizarlo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
viele freundliche und hilfsbereite Mitarbeiter
DE
Numerosos empleados amables y serviciales
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter wissen die Antwort.
Nuestros representantes la proporcionarán respuestas.
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter wissen die Antwort.
Nuestros representantes tienen respuestas:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Werden unsere Mitarbeiter strategisch qualifiziert?
ES
¿Tenemos un plan estratégico de formación?
ES
Sachgebiete:
marketing ressorts personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeiter Ende des Jahres 2009.
ES
Empleadas a finales de 2010
ES
Sachgebiete:
oekologie militaer handel
Korpustyp:
Webseite
Mehr als 900 direkte Mitarbeiter
ES
Más de 900 empleados directos
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin ressorts
Korpustyp:
Webseite
Motivieren sie dadurch Ihre Mitarbeiter .
Utilice este tipo de estrategias para motivar a sus empleados.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Freunde. Mitarbeiter . Meister des Zapfhahns.
Amigo…empleado…proveedor de cerveza, tengo algo que decirles.
Die Mitarbeiter sind alle da.
Aber ich brauche deine Mitarbeit.
Pero necesito tu compromiso.
Wir sind seine vertrauten Mitarbeiter .
Somos su equipo de confianza.
FAKRO beschäftigt über 3300 Mitarbeiter .
ES
Suma una plantilla de más de 3300 empleados.
ES
Sachgebiete:
universitaet media internet
Korpustyp:
Webseite
Sie befinden sich hier:Unsere Mitarbeiter
Está usted aquí:Nuestra plantilla
Sachgebiete:
controlling handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeiter Rechtsabteilung Karrieren in Österreich
ES
Buscando una carrera en Dekra
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter wissen die Antwort.
Nuestros representantes le proporcionarán respuestas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter wissen die Antwort.
Nuestros representantes le proporcionan respuestas:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Eine anpassbare Anwendung für Mitarbeiter
Una aplicación personalizable para empleados
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter wissen die Antwort.
Nuestros representantes tienen las respuestas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Der Mitarbeiter als Markenbotschafter mehr
ES
el empleado como embajador de la marca más
ES
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Umfrage zur Zufriedenheit freiwilliger Mitarbeiter .
Comience con nuestras plantillas de encuesta de empleados.
Sachgebiete:
verlag controlling unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Lernen Sie Unsere Mitarbeiter Kennen
Conoce a nuestros empleados
Sachgebiete:
astrologie handel markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Entlastung Ihrer Mitarbeiter , mehr Abverkauf:
DE
Alivio para sus empleados y aumento de las ventas:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto handel
Korpustyp:
Webseite
Bestellen Sie für 10+ Mitarbeiter ?
Pedidos para más de 10 empleados
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Festangestellte Mitarbeiter und Französisch Lehrer
EUR
Equipo administrativo y pedagógico fijo
EUR
Sachgebiete:
verlag schule musik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter machen Omron erfolgreich!
ES
Nuestros empleados son el éxito de Omron.
ES
Sachgebiete:
geografie raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
All Mitarbeiter jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Asistenta en Bolivia.
Sachgebiete:
auto personalwesen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
freie mitarbeiter Jobs in leipzig
ES
Ofertas empleo semana en vitoria
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter sind uns wichtig.
Nuestros empleados son importantes para nosotros.
Sachgebiete:
verlag controlling handel
Korpustyp:
Webseite
Firmen, die internationale Mitarbeiter beschäftigen
DE
Empresas, que tienen empleados internacionales
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir bauen auf unsere Mitarbeiter .
Confiamos en nuestros empleados.
Sachgebiete:
universitaet handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Social Video Portal für Mitarbeiter
Portal de video social del empleado
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeiter von heute sind mobil.
La fuerza de trabajo de hoy en día es móvil.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter
Seguridad y salud de nuestros empleados.
Sachgebiete:
astrologie controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
All Mitarbeiter jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Compania en Argentina.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeiter/in in der VERPACKUNG
Evaluaciones de la empresa Exela
Sachgebiete:
film verlag personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Mehr Flexibilität für Ihre Mitarbeiter
Ofrezca planteamientos laborales más flexibles a sus empleados
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeiter der nächsten Generation gewinnen:
Atraer la fuerza laboral de próxima generación:
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
zur Seite 'Aufforderung zur Mitarbeit'
DE
a la página ' Nuestro futuro - un llamado a la cooperaciòn'
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite