Hier möchte ich mich bei den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern bedanken, aber vor allem auch bei den Berichterstattern.
En este punto, me gustaría dar las gracias a mis compañeros y, por encima de todo, a los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eine, äh, Mitarbeiterin von deinem Vater.
Soy una amiga, una compañera de trabajo de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Seine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter kommunizieren und kooperieren über große Entfernungen hinweg, daher hält jeder Tag unterschiedliche und interessante Herausforderungen bereit.
ES
Ich richte nochmals meinen Dank an den Kommissar, auch bezüglich der Erklärungen, die er abgegeben hat, an die Kolleginnen und Kollegen und an meine Mitarbeiterin, die die meiste Arbeit gemacht hat.
Nuevamente quiero dar las gracias al señor Comisario, en particular por las explicaciones que ha ofrecido, así como a mis colegas y a mis compañeros de trabajo, que se han ocupado de la mayor parte de la tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist meine Mitarbeiterin.
Es mi compañera de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
So viel ich auch Ihr Produkt liebe, kann ich meine Mitarbeiterinnen nicht mein Geheimnis wissen lassen!
Denkst du echt ich würde dir die Adresse einer Mitarbeiterin geben? Damit du da so einfach hingehen kannst, und dir deine private Peepshow reinziehen kannst.
¿Crees que te voy a dar la dirección de un compañero de trabaj…...para que puedas ir ah…...y conseguir hacer Dios sabe qué?
Korpustyp: Untertitel
Liebe Spanienfreunde, 1989 gründete Roberto Cabo das Reiseunternehmen TERRAVIVA, das er am 01.11.2009 an seine langjährige Mitarbeiterin Alexandra Lendle übergeben hat.
DE
En 1989 Roberto Cabo fundó la empresa de viajes TERRAVIVA y en noviembre 2009 la empresa ha pasado a su compañera Alexandra Lendle que trabaja para TERRAVIVA desde hace 10 años.
DE
Erleben Sie mit Ihrer Familie, Ihren Freunden oder Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern einen unvergesslichen Abend mit einer einmaligen Aussicht auf die beleuchteten Häuser und Strassen auf dem Bödeli.
EUR
Disfrute de una velada inolvidable con sus familiares o compañeros de trabajo contemplando una vista sin igual de las casas y calles iluminadas del Bödeli.
EUR
Die politische Vorgabe, die ich meinen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern gegeben habe, als die Spielzeugrichtlinie erarbeitet wurde, war, die strengstmöglichen Regeln vorzusehen, die strengstmöglichen!
La pauta política que di a mis colegas cuando trabajábamos la Directiva sobre juguetes fue sentar unas normas lo más estrictas posible: lo más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Botschaft trauern gemeinsam mit den Familienangehörigen, Freunden und Kirchenmitgliedern um eine herausragende Persönlichkeit des öffentlichen Lebens in Montevideo.
DE
Los colegas de la Embajada acompañamos a los familiares, amigos y socios de las Iglesia en el sentimiento de pésame por una personalidad destacada de la vida pública de Montevideo.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich möchte nur wenige hervorheben: Dag Sourander, Paolo Bergamaschi, Rosemary Opacic, Andrew Woodcock, Margaret François und meine Mitarbeiterin Rana Aydın.
Permítanme mencionar tan sólo a algunos de ellos: Dag Sourander, Paolo Bergamaschi, Rosemary Opacic, Andrew Woodcock, Margaret François, y mi colega Rana Aydın.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Eine Mitarbeiterin von mir, die bei Ihrem früheren Chef Kofferdam anwendete, war völlig verblüfft über die Schnelligkeit der Methode."
"Una colega de trabajo, quien ya había utilizado anteriormente el Dique de Goma mientras trabajaba con su jefe anterior, quedó completamente asombrada de la rápidez del método."
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Atomwaffen innerhalb der Europäischen Union, Herr Solana, sind eben keine legalen Atomwaffen, wie uns im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ihre Mitarbeiterin Annalisa Giannella weiszumachen versuchte.
Deseo recordar al señor Solana que la posesión de armas nucleares en el interior de la Unión Europea es ilegal, contrariamente a lo que su colega Annalisa Giannella ha tratado de decirnos a los que estamos en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitarbeiterin
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Margaret Newsham (ehemalige NSA-Mitarbeiterin) Bo Elkjaer, Kenan Seeberg, Echelon was my baby – Interview with Margaret Newsham, Ekstra Bladet, 17.1.1999
Margaret Newsham (antigua empleada de la NSA) Bo Elkjaer, Kenan Seeberg, Echelon was my baby – Entrevista con Margaret Newsham, Ekstra Bladet, 17.1.1999
Korpustyp: EU DCEP
Harvey ist Superman, und er hat Katrina eingestellt, anstatt dass du deine Mitarbeiterin im ersten Jahr bekommst.
Harvey es Superman, y él despidió a Katrina, en vez de a un novato como tú.
Korpustyp: Untertitel
Erst als meine Mitarbeiterin sich aufraffen und ins Haus gehen konnte, hat sie Unterstützung und Hilfe vom Sicherheitsdienst bekommen.
Mi asistente no recibió apoyo y ayuda del servicio de seguridad hasta que consiguió levantarse y entrar en el edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist die Frau meist nur Mitarbeiterin. Geleitet wird die Forschung in der Regel von Männern.
Aquí, el papel de las mujeres es normalmente el de ayudante, mientras que los hombres suelen dirigir la investigación.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben noch nicht mal geöffnet, und ich habe schon eine Mitarbeiterin mit einer Kugel im Bein.
Ni siquiera hemos abierto aún, y tengo a una empleada con una bala en la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Stolz erklärt die Dekra-Mitarbeiterin, dass man für ein besonders großes Puzzle mal 10 Tage gebraucht hätte.
DE
- Colaboración como estudiante en el Departamento de Relaciones Públicas y Prensa del ARD Hauptstadtstudio (sede de la radio-televisión pública ARD en Berlín)
DE
La finesa Louna Lahti colaboró durante muchos años con la Alvar Aalto Society, primero como secretaria de exposiciones y posteriormente como tesorera, antes de crear su propia empresa en 1984.
Sachgebiete: geografie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Laut searchengineland.com sind diese Informationen keine Spekulation, sondern ein klares Statement der Google-Webmaster-Trends Mitarbeiterin Zineb Ait Bahajji.
Según searchengineland.com, esto no es una especulación sino una declaración por parte de uno de los empleados de Google Webmasters Trends, Zineb Ait Bahajji.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit dem Referat „Willkommensdienstleistungen & Forschungsmobilität“ bieten wir Ihnen als internationale Mitarbeiterin oder Mitarbeiter Deutschkurse an der Universität an.
DE
Como parte de los Sercisios de Bienvenida & Movilidad de Investigación of recemos cursos de alemán personalizados para académicos de la Universidad de Passau.
DE
Jede Mitarbeiterin und jeder Mitarbeiter im Unternehmen arbeitet im Rahmen unserer Firmenphilosophie und Qualitätspolitik mit einem hohen Maß an Eigenverantwortung.
DE
Cada empleada y empleado de nuestra compañía trabaja en el marco de nuestra filosofía de empresa y política de calidad con un alto nivel de responsabilidad propia.
DE
Natalie Göltenboth, promovierte Ethnologin, ist freie Redakteurin und wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Ethnologie der Ludwig-Maximilians-Universität München.
DE
Natalie Göltenboth, Ph.D. antropóloga, es editora independiente e investigadora en el Instituto de Etnología de la Universidad Ludwig-Maximilians de Munich.
DE