linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitarbeiterin compañero 10
colega 8

Verwendungsbeispiele

Mitarbeiterin compañero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Männer, die nach Schmuck für ihre Ehefrauen oder Freundinnen suchen, kommen direkt zu mir statt meinen jüngeren und attraktiveren Mitarbeiterinnen.
Hombres que buscan joyas para su esposa o su novia se me acercaban a mí en vez que a mis compañeras que son mas jóvenes y más atractivas.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Hier möchte ich mich bei den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern bedanken, aber vor allem auch bei den Berichterstattern.
En este punto, me gustaría dar las gracias a mis compañeros y, por encima de todo, a los ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eine, äh, Mitarbeiterin von deinem Vater.
Soy una amiga, una compañera de trabajo de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter kommunizieren und kooperieren über große Entfernungen hinweg, daher hält jeder Tag unterschiedliche und interessante Herausforderungen bereit. ES
Los compañeros de trabajo se comunican y cooperan salvando grandes distancias, por lo que cada día plantea nuevos y estimulantes retos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich richte nochmals meinen Dank an den Kommissar, auch bezüglich der Erklärungen, die er abgegeben hat, an die Kolleginnen und Kollegen und an meine Mitarbeiterin, die die meiste Arbeit gemacht hat.
Nuevamente quiero dar las gracias al señor Comisario, en particular por las explicaciones que ha ofrecido, así como a mis colegas y a mis compañeros de trabajo, que se han ocupado de la mayor parte de la tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist meine Mitarbeiterin.
Es mi compañera de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
So viel ich auch Ihr Produkt liebe, kann ich meine Mitarbeiterinnen nicht mein Geheimnis wissen lassen!
Por más que me encante su producto, no les puedo hacer saber a mis compañeras mi secreto.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Denkst du echt ich würde dir die Adresse einer Mitarbeiterin geben? Damit du da so einfach hingehen kannst, und dir deine private Peepshow reinziehen kannst.
¿Crees que te voy a dar la dirección de un compañero de trabaj…...para que puedas ir ah…...y conseguir hacer Dios sabe qué?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Spanienfreunde, 1989 gründete Roberto Cabo das Reiseunternehmen TERRAVIVA, das er am 01.11.2009 an seine langjährige Mitarbeiterin Alexandra Lendle übergeben hat. DE
En 1989 Roberto Cabo fundó la empresa de viajes TERRAVIVA y en noviembre 2009 la empresa ha pasado a su compañera Alexandra Lendle que trabaja para TERRAVIVA desde hace 10 años. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie mit Ihrer Familie, Ihren Freunden oder Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern einen unvergesslichen Abend mit einer einmaligen Aussicht auf die beleuchteten Häuser und Strassen auf dem Bödeli. EUR
Disfrute de una velada inolvidable con sus familiares o compañeros de trabajo contemplando una vista sin igual de las casas y calles iluminadas del Bödeli. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitarbeiterin

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist meine Mitarbeiterin.
Es mi compañera de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografin, Mitarbeiterin von Knox.
La fotógrafa que trabaja con Knox.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse eine weibliche Mitarbeiterin.
Extraño la compañía femenina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist deine wissenschaftliche Mitarbeiterin.
Es tu ayudante de investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine gute Mitarbeiterin.
Es una buena trabajadora.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist deine wissenschaftliche Mitarbeiterin.
Ella es tu asistente de investigaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2004 Mitarbeiterin bei Como DE
Desde 2004 colaboradora de Como en Hamburgo DE
Sachgebiete: schule soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Windkraftex-perte aus Oldenburg, Mitarbeiterin von Kenetech
Especialista en tecnología eólica de Oldemburgo, empleada de Kenetech
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen des Schicksal, bin ich deine Mitarbeiterin
Por un capricho del destino estoy tu ayudante
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Mitarbeiterin, Mrs. Jones.
Esta es mi asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch eine Mitarbeiterin von Kintaro.
Usted es una empleada de Kintaro-chan.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitarbeiterin im Cabrito-Laden I
Nuestra dependienta en la tienda Cabrito I
Sachgebiete: verlag archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und du bist unsere beste Mitarbeiterin.
El mejor trabajo aquí es el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiterin von Europe Direct an ihrem Schreibtisch ES
Operadora de Europe Direct en su puesto de trabajo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: EU Webseite
Seite) als Teilzeit MitarbeiterIn für den Verkauf. ES
Atención al cliente para la venta de los productos disponibles. ES
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Studentische Mitarbeiterin der Agentur Grafenstein Tourism & Communication DE
Asistente estudiantil de la agencia Grafenstein Tourism & Communication DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie keine voreiligen Schlüsse, sie ist unsere beste Mitarbeiterin.
No la juzgue mal. Es nuestra mejor investigadora.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine ehemalige Mitarbeiterin des Parlaments gehört zu den Vermissten.
"Este Parlamento está con usted para enfrentarnos a los que no quieren cambiar estos aspectos de Lisboa".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine ehemalige Mitarbeiterin des Europäischen Parlaments.
Ella trabajaba en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ihre Mitarbeiterin werden wir keinen Sondergerichtshof einrichten.
No vamos a crear un tribunal especial para su colaboradora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Mitarbeiterin der Kanzlei im zweiten Jahr.
Soy socia de segundo año del bufete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine, äh, Mitarbeiterin von deinem Vater.
Soy una amiga, una compañera de trabajo de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Donna Paulsen, Maria Monroe, meine persönliche Mitarbeiterin im ersten Jahr.
Donna Paulsen, María Monroe, mi asistente personal de primer año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mitarbeiterin der Kanzlei im zweiten Jahr.
Soy asociada de segundo año en la firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Mears. Ich bin Mitarbeiterin der Seuchenschutzbehörde.
Yo soy la doctora Mear…...del Servicio de Inteligencia de Epidemias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiterin die grade gegangen ist, ist Dr. Stephanie Powell.
La empleada que se acaba de ir, es la Dr. Stephanie Powell.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitarbeiterin im Cabrito IV in Jandia - Fuerteventura
Nuestra dependienta en la tienda Cabrito IV en Jandia - Fuerteventura
Sachgebiete: verlag infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Direktor Vance weitete netterweise meinen Status zur vorübergehenden Mitarbeiterin aus.
El Director Vance muy amablemente me concedió status de empleado temporario.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Mitarbeiter, jeder Mitarbeiterin wird eine aufgabengerechte Verantwortung eingeräumt. EUR
Cada empleado asume responsabilidad por su trabajo. EUR
Sachgebiete: geografie universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Eine Mitarbeiterin von "Proyectar Sin Fronteras" mit Pater Ramiro (Mitte) DE
Una empleada de "Proyectar sin Fronteras" con Padre Ramiro (centro) DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jede/r einzelne MitarbeiterIn ist Teil unseres Erfolges.
Cada uno de nuestros empleados forma parte de nuestro éxito.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Ibero-amerikanischen Forschungsinstitut der Universität Hamburg DE
Doctoranda asistente a cátedra en el Instituto Iberoamericano de Investigación de la Universidad de Hamburgo DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Was wünscht sich CASSIDIAN von Ihnen als Mitarbeiterin bzw. Mitarbeiter?
Que espera Cassidian de ti?
Sachgebiete: schule militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiterin/ einen Mitarbeiter für den Bereich der Entwicklungszusammenarbeit DE
Se busca personal para Área de Cooperación y Desarrollo DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
eine Mitarbeiterin/ einen Mitarbeiter für den Bereich der Entwicklungszusammenarbeit DE
un / una colaborador / ra para el Área de Cooperación y Desarrollo DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2. Vorsitzende des Vereins und Mitarbeiterin im Institut DE
2. Representante de la organización y de los miembros del Instituto DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Angélique Gibert, ehrenamtliche Mitarbeiterin "Erziehung für den Frieden"
Angélique Gibert, voluntaria de "Educación para la Paz"
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Mitarbeiterin Verkauf Jobs - Wien, W kostenlos ES
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos en Valencia, Valencia ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wiss. Mitarbeiterin im Projekt ‚Interdependente Ungleichheiten in Lateinamerika: DE
Investigadora postdoctoral en el proyecto ‚Desigualdades Interdependientes: DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kranker Scheiß aus dem Leben einer Sex-Shop-Mitarbeiterin
La vida de un policía gay en un país civilizado
Sachgebiete: architektur foto media    Korpustyp: Webseite
Martha Brill Olcott ist leitende Mitarbeiterin bei der Carnegie-Stiftung für den Internationalen Frieden.
Martha Brill Olcott es socio Senior del Carnegie Endowment for International Peace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lilia Schewtsowa ist hochrangige Mitarbeiterin der Carnegie-Stiftung für den Internationalen Frieden in Moskau.
Lilia Shevtsova es miembro decana de la Fundación Carnegie para la Paz Internacional de Moscú.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1987 nahm sie eine Tätigkeit als wissenschaftliche Mitarbeiterin im Umweltbundesamt auf.
En 1987 se incorporó a la agencia alemana del medio ambiente como administradora científica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwei Minuten später engagierst du eine Mitarbeiterin aus dem fünften Jahr.
Dos minutos después, contratas a alguien de quinto año.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist die SOLVIT-Stelle in Litauen lediglich mit einer Mitarbeiterin besetzt.
Esto es a pesar de que, en Lituania, SOLVIT solo cuenta con un empleado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tasche meiner Mitarbeiterin ist weg, und ihre Hand ist verletzt.
A mi asistente le robaron la cartera y tiene lesionada una mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission war bisher die Hauptverbündete und Mitarbeiterin des Europäischen Parlaments.
La Comisión Europea ha sido el principal aliado y colaborador del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den technischen Fehler einer neuen Mitarbeiterin scheint das bei Ihnen nicht angekommen zu sein.
Por un error técnico de un nuevo empleado, parece ser que no se le ha transmitido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Cal Lightman, und dies ist seine Mitarbeiterin Ria Torres.
Es Cal Lightman, y ella es su asociada Ria Torres.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einer Maria Monroe ein Angebot gemacht, eine Mitarbeiterin im ersten Jahr zu sein?
¿Le hiciste una oferta a Maria Monroe para ser asociada de primer año?
   Korpustyp: Untertitel
Als Mitarbeiterin von Great Benefit versprachen Sie, keine vertraulichen Informationen weiterzugeben.
Lemancyzk, como empleada de "Great Benefit…¿no prometió Ud. No revelar información sobre demandas?
   Korpustyp: Untertitel
Stolz hält die Dekra-Mitarbeiterin die Söckchen in die Kamera – die seien doch wirklich süüüß, oder? DE
Orgullosamente tiene la DEKRA asociar los calcetines en la cámara -, pero que en realidad son süüüß, ¿verdad? DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crawford Moodie, eine Mitarbeiterin aus dem Team der Stirling University, kommentiert die Testergebnisse so: ES
Sobre los resultados de las pruebas, Crawford Moodie, miembro del equipo de la Universidad de Stirling afirma: ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Zusatzinformationen zum Filmporträt von Simone Schoenenberger, DEZA-Mitarbeiterin in Colombo, Sri Lanka EUR
Información adicional al retrato fílmico de Simone Schoenenberger, colaboradora de la COSUDE en Colombo, Sri Lanka EUR
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Also, Jack, ist dieses hübsche Genie die beste Mitarbeiterin die Sie jemals hatten?
Y, Jack, ¿es esta, bella genio, la mejor empleada que has tenido o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1987 nahm sie eine Tätigkeit als wissenschaftliche Mitarbeiterin am Umweltbundesamt auf.
En 1987 se incorporó a la Agencia Alemana del Medio Ambiente como administradora científica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lilia Shevtsova ist hochrangige Mitarbeiterin der Carnegie-Stiftung für den Internationalen Frieden.
Lilia Shevtsova es analista principal en la Fundación Carnegie para la Paz Internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begann meine Tätigkeit als Mitarbeiterin in der Überrollung, in der die Cigarre ihr Deckblatt bekommt.
Comencé trabajando en el departamento de enrollado, donde se envuelve el puro con la capa.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Moderiert wurde die Veranstaltung von der Wissenschaftlichen Mitarbeiterin des Regionalprojekts SOPLA Katrin Loebel. DE
El evento fue moderado por la coordinadora académica del proyecto regional SOPLA, Katrin Loebel. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bianca Schmolze Bianca Schmolze ist Dipl. Betriebswirtin (FH) und seit 2002 Mitarbeiterin der Medizinischen Flüchtlingshilfe Bochum. DE
Bianca Schmolze Bianca Schmolze es administradora de empresas diplomada y trabaja desde el ano 2002 en la Ayuda Medica para Refugiados. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Service-Mitarbeiterin Katja Lutz bearbeitet hier schriftliche Anfragen unserer ausländischen Kunden. ES
Nuestra asistente de servicio, Katja Lutz procesa las consultas escritas de nuestros clientes extranjeros. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Themen waren aktuell und die Fragestellung sehr klar.“ Huríye Alatas Dulger, Mitarbeiterin einer Fluggesellschaft DE
Los temas eran actuales y el enunciado, muy claro.“ Huríye Alatas Dulger, colaboradora de una compañía aérea DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Bettina Bremme arbeitet als freie Journalistin und Autorin und ist Mitarbeiterin des Goethe-Instituts Barcelona DE
Bettina Bremme Periodista y autora free lance y empleada del Instituto Goethe de Barcelona. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich meinte nicht, so an sie denken, sondern an sie denken, als potentielle Mitarbeiterin.
No hablo de pensar, pensar. Hablo de una posible contratación.
   Korpustyp: Untertitel
Lidia Assorati, Mitarbeiterin der Raoul Wallenberg Stiftung, hat Hélène Gutkowski vorhin hinein begleitet und vorgestellt. DE
Lidia Assorati, ex funcionaria de la Fundación Raoul Wallenberg, acompaña a Hélène Gutkowski. Acaba de presentarla al alumnado. DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Momentan sammle ich erste Erfahrungen als studentische Mitarbeiterin an einem Forschungsprojekt. DE
En este momento estoy adquiriendo experiencia como asistente estudiantil en un proyecto de investigación. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Marguerite de Graaf arbeitet seit 2004 als externe Mitarbeiterin für Astrodienst.
Marguerite de Graaf trabaja como cooperador externo para Astrodienst desde 2004.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie war jahrelang Mitarbeiterin bei Kulturprogrammen und hat Drehbücher für das italienische Staatsfernsehen RAI verfasst.
Durante años colaboró en programas culturales y escribió guiones para la Rai.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
sie war Generaloberin und zugleich eine enge – und höchst gehorsame – Mitarbeiterin Don Alberiones.
fue superiora general y estrecha colaboradora –obedientísima– de don Alberione.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiterin und derzeitige Production Manager Bonnie Sorensen nach 27 Unternehmenstätigkeit erklärt:
Como lo describe Bonnie Sorensen, empleado de la empresa desde hace 27 años y ahora Jefe de Producción:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
neunzehn Kapuzinerterziaren von der schmerzhaften Jungfrau und eine Mitarbeiterin im Laienstand;
diecinueve Terciarios Capuchinos con una cooperadora laica;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen und eine umfassende Beratung wenden Sie sich bitte an unsere Mitarbeiterin:
Para obtener más información y consejos detallados contactar a:
Sachgebiete: transport-verkehr controlling auto    Korpustyp: Webseite
SABINE BECK-MAIHOFF Unsere freie Mitarbeiterin im Bereich Grafikdesign und Pressearbeit.
SABINE BECK-MAIHOFF Nuestra diseñadora gráfica y responsable de prensa.
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftliche Mitarbeiterin, an der Verwaltung und Administration des „Lifelong Learning multilateral projects“ beteiligt.
Asistente de investigación involucrada en la gestión y administración de aprendizaje permanente de proyectos multilaterales.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Alice Mosbach -Rosenberger, Mitarbeiterin bei Bayer MaterialScience, überprüft die Zellstruktur und -größe.
Alice Mosbach-Rosenberger, empleada de Bayer MaterialScience, examina la estructura y el tamaño de las celdillas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Mitarbeiterin/ einen Mitarbeiter für den Bereich der Entwicklungszusammenarbeit DE
Se encuentra aquí Vacante - Área de Cooperación y Desarrollo DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yara Sallam ist eine Menschenrechtsverteidigerin und derzeit Mitarbeiterin der Menschenrechtsgruppe Egyptian Initiative for Personal Rights.
Yara Sallam es defensora de los derechos humanos y trabaja en Iniciativa Egipcia para los Derechos Personales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie ist Mitarbeiterin im Hilfswerk NACSEA-Relief der Neuapostolischen Kirche in Südostasien.
Ella es colaboradora en la obra de ayuda NACSEA-Relief de la Iglesia Nueva Apostólica en Asia del Sudeste.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die Survival-Mitarbeiterin, die vor Ort war, steht für anonyme Interviews zur Verfügung. DE
La investigadora de Survival, cuya identidad es confidencial, tiene disponibilidad para entrevistas. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da wir mit unserer Mitarbeiterin sehr zufrieden waren, sind wir darauf eingegangen. ES
Estábamos contentos con ella, por eso aceptamos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Margaret Newsham (ehemalige NSA-Mitarbeiterin) Bo Elkjaer, Kenan Seeberg, Echelon was my baby – Interview with Margaret Newsham, Ekstra Bladet, 17.1.1999
Margaret Newsham (antigua empleada de la NSA) Bo Elkjaer, Kenan Seeberg, Echelon was my baby – Entrevista con Margaret Newsham, Ekstra Bladet, 17.1.1999
   Korpustyp: EU DCEP
Harvey ist Superman, und er hat Katrina eingestellt, anstatt dass du deine Mitarbeiterin im ersten Jahr bekommst.
Harvey es Superman, y él despidió a Katrina, en vez de a un novato como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Erst als meine Mitarbeiterin sich aufraffen und ins Haus gehen konnte, hat sie Unterstützung und Hilfe vom Sicherheitsdienst bekommen.
Mi asistente no recibió apoyo y ayuda del servicio de seguridad hasta que consiguió levantarse y entrar en el edificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist die Frau meist nur Mitarbeiterin. Geleitet wird die Forschung in der Regel von Männern.
Aquí, el papel de las mujeres es normalmente el de ayudante, mientras que los hombres suelen dirigir la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben noch nicht mal geöffnet, und ich habe schon eine Mitarbeiterin mit einer Kugel im Bein.
Ni siquiera hemos abierto aún, y tengo a una empleada con una bala en la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz erklärt die Dekra-Mitarbeiterin, dass man für ein besonders großes Puzzle mal 10 Tage gebraucht hätte. DE
Con orgullo declaró el empleado DEKRA que habría sido utilizado para un gran rompecabezas por 10 días. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Studentische Mitarbeiterin für Presse- und Öffentlichkeitsarbeit im ARD Hauptstadtstudio (Oktober 2001 - April 2002 und Oktober 2000- April 2001) DE
- Colaboración como estudiante en el Departamento de Relaciones Públicas y Prensa del ARD Hauptstadtstudio (sede de la radio-televisión pública ARD en Berlín) DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Am Bord begrüßt Sie unsere Mitarbeiterin, an die Sie sich während der dreistündigen Fahrt jederzeit wenden können.
A bordo le recibirá nuestra asistenta que estará a su disposición en todo momento de este paseo de tres horas.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Finnin Louna Lahti war langjährige Mitarbeiterin der Alvar Aalto Society, zunächst für Ausstellungen und dann als Schatzmeisterin.
La finesa Louna Lahti colaboró durante muchos años con la Alvar Aalto Society, primero como secretaria de exposiciones y posteriormente como tesorera, antes de crear su propia empresa en 1984.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss folgte ein Vortrag von Adriana Roldán, Mitarbeiterin am Asien-Pazifik-Zentrum der Universität EAFIT in Medellín, Kolumbien. DE
Luego se efectuó la exposición de Adriana Roldán, profesora en el Centro Asia Pacífico de la universidad EAFIT en Medellín, Colombia. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Dezember 2012 waren hier Mitarbeiterin- nen und Mitarbeiter sowie Warenbestände aus zwei älteren Lagern zusammengezogen worden.
En diciembre del 2012 se concentraron aquí tanto empleados como existencias procedentes de dos almacenes más antiguos.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass er Palmers Mitarbeiterin treffen sollte, Elizabeth Nash - heute Nachmittag um 16.30 Uhr in Zimmer 1243.
Si no, ¿cómo sé que iba a encontrarse con una empleada de Palmer, una tal Elizabeth Nash, en la habitación 1243 esta tarde a las 4.30?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte zu Nancy, meiner Frau, die eine tolle Kollaborateurin ist, die Mitarbeiterin für all unsere Belange.
Le dije a Nancy, mi esposa, la gran colaboradora, siempre colabora con nosotros en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
„Bei uns steht immer der Mensch im Mittelpunkt“, erklärt Katrin Rohr, die wissenschaftliche Mitarbeiterin am Lehrstuhl ist. DE
„Para nosotros el ser humano siempre es lo central“, explica Katrin Rohr, colaboradora científica de la cátedra. DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Laut searchengineland.com sind diese Informationen keine Spekulation, sondern ein klares Statement der Google-Webmaster-Trends Mitarbeiterin Zineb Ait Bahajji.
Según searchengineland.com, esto no es una especulación sino una declaración por parte de uno de los empleados de Google Webmasters Trends, Zineb Ait Bahajji.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit dem Referat „Willkommensdienstleistungen & Forschungsmobilität“ bieten wir Ihnen als internationale Mitarbeiterin oder Mitarbeiter Deutschkurse an der Universität an. DE
Como parte de los Sercisios de Bienvenida & Movilidad de Investigación of recemos cursos de alemán personalizados para académicos de la Universidad de Passau. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jede Mitarbeiterin und jeder Mitarbeiter der Jakob Müller-Gruppe versteht sich als Teil eines global tätigen Unternehmens mit Schweizer Wurzeln.
Cada empleada y cada empleado del grupo Jakob Müller es considerado como una parte de una empresa de raíces suizas, aunque activa globalmente.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Jede Mitarbeiterin und jeder Mitarbeiter im Unternehmen arbeitet im Rahmen unserer Firmenphilosophie und Qualitätspolitik mit einem hohen Maß an Eigenverantwortung. DE
Cada empleada y empleado de nuestra compañía trabaja en el marco de nuestra filosofía de empresa y política de calidad con un alto nivel de responsabilidad propia. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Natalie Göltenboth, promovierte Ethnologin, ist freie Redakteurin und wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Ethnologie der Ludwig-Maximilians-Universität München. DE
Natalie Göltenboth, Ph.D. antropóloga, es editora independiente e investigadora en el Instituto de Etnología de la Universidad Ludwig-Maximilians de Munich. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Olga Vostretsova, geboren in Nowosibirsk, war mehrere Jahre lang Mitarbeiterin der Kulturabteilung des Goethe-Instituts in Moskau. DE
Olga Vostretsova, nacida en Nowosibirsk, colaboró por espacio de varios años con el Departamento Cultural del Goethe-Institut de Moscú. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite