Meine Fraktion möchte den Bürgern der wunderschönen Gastgeberstadt Göteborg in dieser schweren Stunde ihr Mitgefühl aussprechen.
Mi Grupo quisiera hacer extensiva su comprensión a los ciudadanos de Gotemburgo por el difícil momento vivido por una maravillosa ciudad anfitriona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche Mitgefühl, dass ihr bei Haien, Stiften, und Ben Affleck erweitert habt.
la misma comprensión que tienes para los tiburones, lápices y Ben Affleck.
Korpustyp: Untertitel
Herr Corrie, ich sage wohl nicht zuviel, wenn ich Ihnen versichere, daß Sie natürlich unser aller Mitgefühl haben, aber das ändert wohl auch nichts.
Señor Corrie, no me excedería si dijera que cuenta con la comprensión de todos nosotros, pero esto no cambia nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was ich für dich habe, ist Mitgefühl.
Todo lo que tengo para ti es comprensión.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Mitgefühl zurückgeben wegen der Leichtigkeit, mit welcher die EVP ihre Position seit der Zustimmung zur Zollunion um 180º gedreht hat.
Quiero rechazar esa comprensión a causa de la ligereza con que el PPE ha girado su posición en 180º desde la aprobación de la unión aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Namen des Premierministers, lassen Sie mich diese Gelegenheit wahrnehmen…um ihnen das tiefste Mitgefühl der Regierung zu übermitteln.
En nombre del Primer Ministro, aprovecho esta oportunida…...para expresar nuestra comprensión para con su gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Fraktionsvorsitzende der EVP hat sein Mitgefühl gegenüber meiner Fraktion ausgedrückt, weil wir uns damals die Entscheidung über die Zollunion sehr schwer gemacht haben.
Señor Presidente, el presidente del Grupo del PPE ha expresado su comprensión respecto a mi grupo político cuando tuvimos graves problemas a la hora de aceptar la decisión sobre la unión aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das ihr euch an diese Person erweitert. Das gleiche Mitgefühl, dass ihr bei Haien, Stiften, und Ben Affleck erweitert habt.
Quiero que el trato con esa persona sea la misma comprensión que tienes para los tiburones, lápices y Ben Affleck.
Korpustyp: Untertitel
bringt seine Solidarität und sein tiefstes Mitgefühl mit den von den jüngsten katastrophalen Überschwemmungen in Europa und Asien betroffenen Menschen sowie den Angehörigen der zahlreichen Todesopfer zum Ausdruck; würdigt den Mut und das Engagement der zahlreichen Retter, deren harte und anhaltende Arbeit dazu beigetragen hat, den Schaden bei Menschen und Material in Grenzen zu halten;
Manifiesta su solidaridad y profunda comprensión hacia las personas afectadas por las recientes inundaciones catastróficas en Europa y Asia y hacia la familias de las numerosas personas que han perdido la vida; elogia la valentía y esfuerzo de los numerosos socorristas cuya dura y persistente labor ha contribuido a limitar los daños personales y materiales;
Ich appelliere an die Kommission und den Rat, Flexibilität und ein gewisses Mitgefühl zu zeigen.
Insto a la Comisión y al Consejo a que sean flexibles y den muestras de cierta piedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann hat ein Mitgefühl für das Opfer.
Ausencia total de piedad.
Korpustyp: Untertitel
Zögere nicht. Zeige kein Mitgefühl.
No dudes, ni muestres piedad.
Korpustyp: Untertitel
Mitgefühlempatía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem wir lernten, uns mit Mitgefühl zuzuhören, bekamen wir Einblicke in die Erfahrungen der jeweils anderen.
Aprendimos a escuchar con empatía, y conocimos nuevos puntos de vista a través de las experiencias de cada una.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Es geht darum, echtes europäisches Mitgefühl zu zeigen.
Se trata de mostrar una verdadera empatía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handschuh braucht eine Art Mitgefühl, vielleicht Mitleid un…
El guante depende de algún tipo de empatía. Quizás compasión …
Korpustyp: Untertitel
Am Ende stehen dann Menschen, die nur nach primitiven Instinkten und Denkweisen handeln und die kein Mitgefühl und keine Fähigkeit für geistiges Wachstum besitzen.
Esto produce personas que actúan solo según sus instintos y razonamientos primitivos y que carecen de empatía y de capacidad de crecimiento espiritual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe, Mitgefühl, das trainieren wir denen ganz und gar ab.
El entrenamiento les quita cualquier rastro de amor o empatía.
Korpustyp: Untertitel
1. bekundet der betroffenen Bevölkerung sein tiefes Mitgefühl und seine Solidarität und insbesondere den Familien der Opfer sein aufrichtiges Beileid;
Expresa su profunda empatía y su solidaridad con todas las personas afectadas y transmite, en particular, sus condolencias a las familias de las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Oh, abe…aber ich bin neugieri…Wenn ich ein Soziopat bin, sollte ich kein Mitgefühl haben, korrekt?
Per…pero tengo curiosida…si soy un sociópata, no debería sentir empatía, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Daher sollten wir uns zuerst darum bemühen, Menschen in Europa zu helfen, während wir gleichzeitig natürlich auch unser Mitgefühl mit den Flüchtlingen zum Ausdruck bringen.
Por lo tanto, primero debemos tratar de ayudar a los ciudadanos europeos al mismo tiempo que expresamos nuestra empatía con los refugiados, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Mitgefühl, was gesund ist, aber das macht Sie nicht schuldig.
Eso es empatía, es sana, pero no lo convierte en culpable.
Korpustyp: Untertitel
Lula ist bei den Brasilianern sehr beliebt, weil er durch seine populistische Rhetorik den weniger Wohlhabenden gegenüber echtes Mitgefühl an den Tag legt und auch Verständnis für ausländische Investoren zeigt, indem er in Anerkennung der ökonomischen Realität seinen Radikalismus stets im Zaum hält.
Lula sigue siendo popular entre los brasileños porque su retórica populista muestra una verdadera empatía por los desposeídos, y entre los inversionistas extranjeros porque siempre ha matizado su radicalismo para adaptarse a la realidad económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitgefühlcondolencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. Israel spricht sein Mitgefühl aus und befürwortet, die Schuldigen des Attentats zu suchen.
6. Israel muestra también sus condolencias y manifiesta que hay que buscar a los responsables de dichas acciones.
Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
Dieser Ausdruck des Mitgefühls bedeutet dem slowakischen Volk sehr viel.
Estas manifestaciones de condolencia significan mucho para el pueblo eslovaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir gehen, wirst Du Lord und Lady Stark aufsuchen und ihnen Dein Mitgefühl bekunden.
Antes de irte pedirás audiencia con Lord Stark y su Señor…y ofrecerás tus condolencias.
Korpustyp: Untertitel
Das Executive Committee der IUCAB drückt der Familie von George Beglinger sein Mitgefühl aus.
El Comité Ejecutivo de IUCAB expresa sus sentimientos de condolencia a la familia de George Beglinger.
Wir möchten der Familie des Verstorbenen und allen seinen Verwandten unser tief empfundenes Beileid und Mitgefühl bekunden.
Nos gustaría transmitir nuestro más sincero pésame y condolencias a los familiares y parientes de la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Baron Gruda unser Mitgefühl aussprechen.
Debemos darle mis condolencias al barón Gruda.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen seiner Familie unser Mitgefühl aus.
BE
Nuestras condolencias a su familia.
BE
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte mich den Worten des Mitgefühls und des Gedenkens für die Opfer dieser Tragödie anschließen.
Señora Presidenta, me sumo a las palabras de condolencia y de recuerdo de los afectados en esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir gehen, wirst du zu Lord und Lady Stark gehen und ihnen dein Mitgefühl aussprechen.
Antes de que te vayas, llamarás a Lord y Lady Stark y le ofrecerás tus condolencias.
Korpustyp: Untertitel
drückt den Familien der Opfer sein tief empfundenes Mitgefühl aus;
Expresa sus más sinceras condolencias a las familias de las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitgefühl
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemma hasst mein Mitgefühl.
Gemma odia mi apatía.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre dein Mitgefühl.
Puedo oír cómo te preocupas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mitgefühl für Spock.
Su afecto por Spock.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Mitgefühl.
Gracias por su preocupación.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht kein Mitgefühl.
No necesita que le compadezcan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mitgefühl lernen.
Debemos aprender a empatizar.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen kein Mitgefühl.
Es porque no comprende la compasion.
Korpustyp: Untertitel
Ma'am, mein Mitgefühl.
Le doy mi pésame.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommissar bekundet sein Mitgefühl, aber wir brauchen kein Mitgefühl.
El Comisario ofrece su solidaridad, pero no necesitamos solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche, Mitgefühl zu haben.
He intentado ser compasivo.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Erklärung des Mitgefühls.
Manden una declaración de simpatia.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Mitgefühl empfinden.
No siento lástima por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitgefühl mit Ihnen.
Le compadezco de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an menschliches Mitgefühl.
Yo cre…en la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl bringt keinen Vorteil, Sherlock.
Preocuparse no es una ventaja, Sherlock.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Land hat mein Mitgefühl.
Lo lamento por su país.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Erklärung des Mitgefühls.
Manden una declaración de simpatía.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Land hat mein Mitgefühl.
Me da lástima tu país.
Korpustyp: Untertitel
bekundet allen betroffenen Personen sein tiefes Mitgefühl;
Expresa su profunda solidaridad con todas las personas siniestradas;
Korpustyp: EU DCEP
Gewinner haben kein Mitgefühl mit Verlierern.
Los ganadores no se compadecen de los perdedores.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vor Mitgefühl gewarnt, Bruce.
Te adverti sobre la compasion, Bruce.
Korpustyp: Untertitel
Bei dir hab ich kein Mitgefühl.
No siento nada por ti.
Korpustyp: Untertitel
Unser Mitgefühl gilt den Opfern dieser Tragödie.
Nuestros corazones están con las víctimas de esta tragedia.
Korpustyp: Untertitel
Diese menschliche Tragödie erfordert unser Mitgefühl.
Esta tragedia humana reclama una respuesta compasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen unser aufrichtiges Mitgefühl bekunden.
Debo manifestarles, con toda sinceridad, nuestra simpatía más cordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also Mitgefühl, ja. Aber Schuld, nein.
Así que, lástima sí, pero no culpa.
Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl ist in Troja nicht zu finden.
No hay corazón en Troya. Lo buscaremos en otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hege kein Mitgefühl für ihre Art.
No tengo ninguna simpatía por las personas de su clase.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur unser Mitgefühl aussprechen.
Solo quería expresarle mi solidaridad.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mitgefühl für dich ist groß!
¡Tengo gran simpatía por vos!
Korpustyp: Untertitel
Und du hast unser tiefstes Mitgefühl.
Y tienes nuestro más sentido pésame.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir Mitgefühl mit den bedrängten Japanern?
¿Hay alguna preocupación o solidaridad por la penuria del pueblo japonés?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben Sie mein aufrichtiges Mitgefühl.
Le doy mi más sentido pésame.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf Verständni…und Mitgefühl setze…
Debemos usar la comprensió…...y la compasió…
Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde Mitgefühl für deinen Verlust.
Me compadezco de ti y lamento tu perdida.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mangel an Bildung und Mitgefühl.
Su falta de educación y simpatía.
Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl-Geist bedeutet einfach anderen Menschen helfen.
La mente compasiva significa sólo ayudar a los demás.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
- Mein Mitgefühl, aber der Befehl gilt. - ich pfeife auf ihr Mitgefühl.
Lo lamento, pero mi orden queda. Al diablo con su lamentación.
Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl für die Opfer von Gewalt sei eine gute Tugend, auch in der Politik - "aber Mitgefühl ist nicht ausreichend; Mitgefühl ist kein Ersatz für politisches Handeln!
Esta idea fue apoyada por los líderes de varios grupos políticos, que también exigieron un papel más activo de la UE para acabar con la violencia en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Verlaub, Sir, Sie haben unser tiefstes Mitgefühl.
Si me permite, señor, tiene usted todo nuestro apoyo.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Mitgefühl, aber Ihr Aufbruch wäre mir lieber.
Le agradezco su simpatía pero es su partida lo que preferiría
Korpustyp: Untertitel
Sie haben unser Mitgefühl und unsere Solidarität“, so Pöttering.
En 2009 ya se destinó parte de estos fondos a otros Estados miembros afectados por otros desastres.
Korpustyp: EU DCEP
Haben also Europäer und Amerikaner einfach mehr Mitgefühl als Asiaten?
Entonces, ¿ son los europeos y estadounidenses simplemente más compasivos que los asiáticos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast so viel Mitgefühl wie ein Reißwolf.
Tienes tantos sentimientos como un lobo.
Korpustyp: Untertitel
Unser Mitgefühl gilt auf jeden Fall zunächst einmal den Opfern.
Antes que nada, sin duda trasladamos nuestra solidaridad a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Opfer verdienen ebenfalls unser Mitgefühl und unseren Respekt.
Todas esas víctimas merecen también nuestra simpatía y nuestro respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Menschen in Griechenland gilt daher unser Beileid und Mitgefühl.
Vaya nuestro pésame y simpatía para el pueblo de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Europäer würde kein Mitgefühl für die Opfer empfinden?!
Ahí estaban, y están, efectivamente, las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfinden tiefes Mitgefühl mit dem irakischen Volk.
Nos solidarizamos profundamente con el pueblo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich den Opfern dieser Katastrophen mein Mitgefühl bekunden.
En primer lugar, quisiera testimoniar toda mi simpatía a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfinden tiefes Mitgefühl für die Menschen in Japan.
Compadecemos de todo corazón a los japoneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Mitgefühl mit den Menschen, die der Gewalt entfliehen.
Compadezco a las personas que huyen de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss Mitgefühl und die Bereitschaft zeigen, zu helfen.
Europa tiene que mostrarse comprensiva y dispuesta a ayudar.
. –Señor Presidente, quiero manifestar mi solidaridad con el Comisario Mandelson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekunden unser Mitgefühl mit den Opfern dieser Gewalt.
Y ahora la oposición se queja de que ha sido objeto de una discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sympathie, mein Mitgefühl gilt auch Leyla Zana.
Señor Presidente, quisiera aprovechar la ocasión para mostrar mi más sincero apoyo a Leyla Zana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar für sein Mitgefühl.
Señor Presidente, doy las gracias al Comisario por sus sentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Mitgefühl zeigen, und das tun wir auch.
Debemos demostrar –y ya lo hemos hecho– nuestra solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in unseren Berichten sollte Mitgefühl zum Ausdruck kommen.
Tenemos que ser compasivos en nuestros informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, natürlich gilt unser Mitgefühle zunächst den Opfern.
Señor Presidente, por supuesto, en principio, quisiéramos solidarizarnos con las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein besonderes Mitgefühl gilt den Frauen und Kindern.
Tengo un recuerdo especial para las mujeres y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihren Angehörigen spreche ich mein tief empfundenes Mitgefühl aus.
Deseo también expresar mi más sentido pésame a sus seres queridos.
Korpustyp: UN
Eine Reaktion aus Mitgefühl wegen der Ereignisse hier.
Simplemente he tenido una reacción emocional a lo que ha pasado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Zeig ein wenig Mitgefühl, ein Mensch ist gestorben.
Muestra algo de compasió…un hombre murió.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten doch so ein Mitgefühl mit diesen Menschen.
Creía que eras el corazón sangrante de Peiping.
Korpustyp: Untertitel
Zeig ein wenig Mitgefühl, ein Mensch ist gestorben.
Muestra un poco de compasió…ha muerto un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident möchte ihr sein Mitgefühl aussprechen, wenn das geht.
El vicepresidente quisiera venir a consolarla, si es posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen nur mein tiefes Mitgefühl aussprechen.
Sólo quiero que sepa…cuanto lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Unsere typischen Londone…erfüllt von christlichem Mitgefühl für seinen Mitmenschen.
- Ahí está el típico londinens…con espíritu cristiano simulando interés en el prójimo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Mitgefühl mit einem Tier, das leidet.
Tu corazón sufre por los animales.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir mein Mitgefühl in dieser traurigen Stunde aussprechen.
Quiero expresarte mi más sentido pésame en estos trágicos momentos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus vielen Gründen Mitgefühl mit Ihrer Frau.
Simpatizo con ella por muchas razones.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten sprechen allen Opfern der Gewalttaten ihr Mitgefühl aus.
De esta forma se garantizará la credibilidad de la acción exterior europea.
Korpustyp: EU DCEP
Er bekundet auch denjenigen, die verwundet wurden, sein Mitgefühl.
Expresa también su solidaridad con las personas que resultaron heridas.
Korpustyp: UN
Egoistin! Sie müssen eine Frau ohne Mitgefühl sein!
¿Que tipo de persona egoísta, psicótica tienes que ser, sin sentimientos?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Mitgefühl zu haben, aber Sie nerven mich.
Cada vez que empiezo a simpatizar contigo, dices algo que me molesta.
Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl von einem Attentäter oder einer Frau, die ich nerve.
Los únicos que simpatizan conmigo hoy en dí…...son un asesino y una mujer a quien molesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch sehr viel Mitgefühl mit diesem Nazi.
Mi corazón también se ablanda con el nazi.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Illia hätte nicht viel Mitgefühl mit Aristoteles.
No creo que Aristóteles le hubiera caído muy bien a Illia.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Mitgefühl geben, egal wo ihr gerade seid.
- Y tener su compañia dondequiera que vaya.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Sie nicht aus Mitgefühl gewinnen lassen.
No puedo dejarte ganar por simpatia.
Korpustyp: Untertitel
Und ich nehme Ihr Mitgefühl gänzlich für bare Münze.
Entiendo su preocupación y le agredezco.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich verdiene dein Mitgefühl und dein Erbarmen nicht.
Sé que no merezco tu misericordia o perdón.
Korpustyp: Untertitel
Bei so einem Vater haben Sie mein Mitgefühl.
¡Con un padre así, te compadezco a ti!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie nicht ihres Mitgefühls beraubt. Noch nicht.
No le han retirado su empatí…todavía.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Aufgabe, Ihnen Mitgefühl zu zeigen?
¿Acaso se supone que debo mostrarles simpatía?
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich für dich habe, ist Mitgefühl.
Todo lo que tengo por ti es lástima.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise lässt sich mein Mitgefühl für Sie ja so erklären.
Tal vez eso explique de alguna manera la simpatia que siento por usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Familienangehörigen der Opfer mein aufrichtiges Mitgefühl bekunden.
Es lo que se conoce como "reconocimiento mutuo" entre los países.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Menschen gäbe es ein gewisses Mass an Mitgefühl.
Los humanos sentirían cierta lástima.
Korpustyp: Untertitel
Unsere typischen Londone…erfüllt von christlichem Mitgefühl für seinen Mitmenschen.
Típico londinense. Manifestación de dolor cristiano por la muerte de su prójimo.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte mehr Mitgefühl für ihr Schicksal haben.
Bueno, podría hacerlo más comprensivo de su condición.
Korpustyp: Untertitel
Den Opfern und ihren Angehörigen gilt unser tief empfundenes Mitgefühl.
Para las víctimas y sus familiares, nuestro más profundo y sentido pesar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich kann Sie meines Mitgefühls versichern, da gibt es gar keine Zweifel. Aber ich kann Fälle nicht nach Mitgefühl entscheiden.
Simpatizamos con usted, pero no decidimos los casos en función de simpatías.
Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl für die Opfer von Gewalt sei eine gute Tugend, auch in der Politik - "aber Mitgefühl ist nicht ausreichend;
El tráfico urbano es responsable de casi la mitad de las emisiones de CO2 procedentes de los automóviles.
Korpustyp: EU DCEP
(EL) Herr Präsident! Ich möchte Ihren Landsleuten mein Mitgefühl aussprechen; für uns ist Spanien ein Freund und hat unser Mitgefühl, wann immer dort etwas passiert.
(EL) Señor Presidente, me gustaría expresar mi solidaridad con sus compatriotas, pues consideramos a España un país amigo y vemos con simpatía todo lo que sucede en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundet den Familien jener, die durch die Hitzewelle starben, sein Mitgefühl und seine Solidarität;
Expresa su simpatía y solidaridad con las familias de las víctimas de la ola de calor;
Korpustyp: EU DCEP
bekundet sein Bedauern über die Vorfälle in Dover sowie sein Mitgefühl mit den Familienangehörigen der Opfer;
Manifiesta su pesar por los sucesos de Dover y se suma al dolor de las familias de las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem drückte Pöttering den Opfern der Amokfahrt im niederländischen Apeldoorn und der Königsfamilie sein Mitgefühl aus.
Más adelante, los eurodiputados debatieron en torno a asuntos como la epidemia de gripe, la baja de maternidad para trabajadoras embarazadas y varios textos referentes al bienestar animal.
Korpustyp: EU DCEP
In wirtschaftlich schwierigen Zeiten wie diesen, ist es nicht leicht, das Mitgefühl für andere zu mobilisieren.
En momentos de dificultades económicas, la actitud de la gente se endurece.