AHK-Magazin ist ein nur auf Spanisch monatlich erscheinendes Nachrichtenblatt, welches für Mitglieder der Handelskammer und weitere interessierte Personen erstellt wird.
DE
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(14) Zu den Mitgliedern einer ERI müssen zumindest drei Mitgliedstaaten gehören und sie kann qualifizierte Drittländer und zwischenstaatliche Sonderorganisationen als Mitglieder aufnehmen.
(14) Cada ERI debe contar al menos con tres Estados miembros afiliados y puede comprender países terceros habilitados y organizaciones intergubernamentales especializadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht wirklich eine, der irgendwo Mitglied wird.
Yo no soy una afiliada realmente.
Korpustyp: Untertitel
ber 450 Unternehmen arbeiten mit uns und wir haben Mitarbeiter, Mitglieder und Kunden auf allen Kontinenten.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Belarus hat gewisse Fortschritte gemacht, und die Aussetzung des Visaverbotes für Mitglieder des Regimes wurde verlängert.
Belarús ha progresado en ciertos aspectos y, además, se está extendiendo la suspensión de la negativa a conceder visados a los principales integrantes del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 Mitglieder müssen für jedes Team auftreten.
"Cada equipo debe tener doce integrantes.
Korpustyp: Untertitel
Das Media-Coaching richtet sich an die Mitglieder des neuen Krisenteams des Obersten Wahlgerichtshofes.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Dort sind die Parteien verankert, dort haben sie ihre Mitglieder, ihre Wählerinnen und Wähler.
Ahí tienen su arraigo los partidos, ahí están sus militantes, sus electores y electoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird all die neuen Mitglieder vereidigen.
Les tomará juramento a los nuevos militantes.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als 3000 Jugendliche und junge Erwachsene, Mitglieder von Acción Juvenil und Interessierte kamen zum Nationalen Kongress der Jugendorganisation der PAN in Querétaro.
DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Am Mittwoch, dem 24. Februar 2010, wurde Claudia Larissa Brizuela, aktives Mitglied der Gewerkschaft der Gemeindeverwaltung und der FNRP, in ihrem Haus ermordet.
El miércoles 24 de febrero de 2010 fue asesinada en su casa Claudia Larissa Brizuela, militante del sindicato de la Alcaldía y miembro activo del FNRP.
Korpustyp: EU DCEP
Und wie viele Mitglieder hat Ihre Gewerkschaft?
¿ Cuántos militantes tiene su sindicato?
Korpustyp: Untertitel
Auffallend viele Mitglieder der neugegründeten Partei sind Männer reiferen Alters, die vermutlich noch immer jeden Einkauf in Mark und Pfennige umrechnen.
DE
llama la atención que muchos militantes de este partido de reciente creación son hombres de edad que probablemente todavía siguen calculando el importe de cada compra en marcos y céntimos de marco.
DE
El PKK, que considera que este «Kurdistán» no es otra cosa que una abominación imperialista, llama a sus militantes a tomar las armas en contra de ese proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach Artikel 33 des Gesetzes Nr. 1/1997 ist es der Arbeitgeber der Mitglieder von Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete, der diese Differenz decken muss.
Con arreglo al artículo 33 de la Ley no 1/1997, quien contrata a los miembrosafiliados a la sección B debe cubrir esta diferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
COGECA hat derzeit 35 Vollmitglieder aus den EU-Mitgliedstaaten, vier angeschlossene Mitglieder und 36 Partnerorganisationen, die Vertreter von Ländern wie Island, Norwegen, der Schweiz und der Türkei umfassen.
ES
COGECA cuenta en este momento con 35 miembros de pleno derecho procedentes de los Estados miembros de la UE, cuatro miembrosafiliados y 36 organizaciones asociadas, que incluyen a representantes de países como Islandia, Noruega, Suiza y Turquía.
ES
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Die Erzeugerorganisationen müssen alle vernünftigen Anträge von Erzeugern annehmen, die keine Mitglieder einer Erzeugerorganisation im Sinne dieser Verordnung sind.
Las organizaciones de productores deberán aceptar todas las solicitudes razonables de los productores no asociados a una organización de productores a los efectos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
IMELCO repräsentiert eine dynamische Gemeinschaft, durch Bündelung der Stärken aller Mitglieder.
DE
Diese Beiträge sind für die betroffenen Parteien ausschließlich aufgrund des Vertrags obligatorisch, der zwischen den Mitgliedern und dem Comité geschlossen worden ist (vertraglich festgelegte Beiträge).
Las cotizaciones son obligatorias para las partes implicadas en virtud, exclusivamente, del contrato firmado entre los asociados y el Comité («cotizaciones contractuales»).
Korpustyp: EU DGT-TM
AFECA ist der einzige asiatische Ausstellungs- und Kongressverband und besitzt 25 Mitglieder sowie 5.000 angeschlossene Unternehmen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Sie tritt als Genossenschaftsbank auf, bei der die Mitglieder (darunter Beamte der Institutionen) sparen und Kredite aufnehmen können.
Actúa como un establecimiento bancario mutualista en el que los asociados (entre los que se encuentran funcionarios de las Instituciones europeas) pueden ahorrar y pedir préstamos.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedsocio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pro Mitglied und Aufenthalt kann nur ein Bonus eingelöst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frankreich und Deutschland sahen sich immer als den harten Kern der Europäischen Union, der von weniger stark eingebundenen Mitgliedern in konzentrischen Kreisen umgeben wird.
Francia y Alemania solían verse a si mismas como el núcleo duro de la Unión Europea, rodeado de círculos concéntricos de socios menos comprometidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Mitglieder sind ziemlich auf ihre Privatsphäre bedacht.
Nuestros socios están muy preocupados por la privacidad.
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder können ihre eigenen Mixes speichern und in ihren Iglus abspielen.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Helena Holmström, Generaldirektorin und Mitglied von d-company arbeitet hart, damit das Unternehmen für seine guten Praktiken als führende Destination Management Company anerkannt wird.
Helena Holmström, directora general y socia de d-company, trabaja cada día para que la empresa sea reconocida por sus buenas prácticas como un referente en el sector de las destination management companies.
Desde el 2001, miembra de la comunidad artística "DUKTUS" en Wiesbaden, Alemania Desde el 2003, socia del cento cultural "Wallauer Fachwerk" en Wallau, Alemania
DE
Depotbanken, die Clearing- und Abwicklungsdienstleistungen anbieten und sich als Clearing-Mitglieder an CCP-Dienstleistungen beteiligen,
los bancos depositarios, que ofrecen servicios de compensación y liquidación y que pueden participar en los servicios de las Contrapartes centrales como miembroscompensadores,
Korpustyp: EU DCEP
d) Depotbanken, die Clearing- und Settlementdienstleistungen anbieten und sich als Clearing-Mitglieder an CCP-Dienstleistungen beteiligen;
d) los bancos depositarios, que ofrecen servicios de compensación y liquidación y que pueden participar en los servicios de las Contrapartes centrales como miembroscompensadores,
Korpustyp: EU DCEP
Als Teil der Risikosteuerung und zur Deckung ihrer Verbindlichkeiten gegenüber ihren Clearing-Mitgliedern sollte die CCP nur hochliquide Sicherheiten mit minimalem Kredit- und Marktrisiko akzeptieren.
Como parte de su función de gestión de los riesgos y para cubrir su exposición con respecto a sus miembroscompensadores, las contrapartes centrales solo deben aceptar garantías de elevada liquidez con mínimo riesgo de crédito y de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
der Summe der Eigenmittelanforderungen aller Clearing-Mitglieder der ZGP, die nach der jeweils anzuwendenden Formel in Absatz 3 Σi
la suma de los requisitos de fondos propios de todos los miembroscompensadores de la ECC calculada de conformidad con la fórmula especificada en el apartado 3 Σi
Korpustyp: EU DGT-TM
hat eine ZGP mit ihren Clearing-Mitgliedern eine verbindliche vertragliche Vereinbarung geschlossen, nach der sie die deren Einschüsse ganz oder teilweise wie vorfinanzierte Beiträge verwenden kann, behandelt sie diese Einschüsse für die Berechnung gemäß diesem Absatz wie vorfinanzierte Beiträge und nicht als Einschüsse;
cuando una ECC haya establecido disposiciones contractuales vinculantes con sus miembroscompensadores que le permitan utilizar la totalidad o parte del margen inicial recibido de dichos miembros como si fueran contribuciones prefinanciadas, la ECC asimilará ese margen inicial a contribuciones prefinanciadas a efectos del cálculo previsto en el apartado 1 y no como margen inicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die wesentliche Aufgabe der CCPs darin besteht, an die Stelle der Geschäftsparteien zu treten, indem sie selbst in die Geschäfte eintreten, vereinigen sie gemeinsam mit ihren Clearing-Mitgliedern die Eindeckungsrisiken auf sich;
Dado que la misión fundamental de las Contrapartes centrales consiste en sustituir a cada contraparte de una operación comercial interponiéndose en las transacciones, dichas Contrapartes concentran los riesgos de reposición junto con sus miembroscompensadores;
Korpustyp: EU DCEP
stellvertretendes Mitgliedsuplente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission würde ebenfalls ein Mitglied und ein stellvertretendesMitglied für das Gremium ernennen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Jeder Mitgliedstaat ernennt ein Mitglied sowie ein stellvertretendesMitglied.
Cada Estado miembro designará un miembro y un suplente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit erhalten, ein stellvertretendesMitglied zu ernennen, das an den Sitzungen teilnimmt, wenn das Vollmitglied verhindert ist.
Los Estados miembros deberían poder nombrar a un suplente para asistir a aquellas reuniones en las que el miembro titular no se encuentre presente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Vollmitglied kann ein stellvertretendesMitglied ernannt werden.
Podrá nombrarse un suplente para cada miembro titular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Partei ernennt für die noch verbleibende Amtszeit ein neues Mitglied oder stellvertretendesMitglied.
La institución o el Estado que lo haya nombrado designará a un nuevo miembro o nuevo suplente por lo que reste de mandato.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ernennt ein Mitglied und ein stellvertretendesMitglied pro Mitgliedstaat im Einklang mit den folgenden Kriterien:
La Comisión nombrará a un titular y a un suplente por Estado miembro, con arreglo a los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen wird der Vorsitz durch ein vom Ausschuss benanntes Mitglied oder stellvertretendesMitglied wahrgenommen.
En tales casos, asumirá la Presidencia un miembro o un suplente del Comité, nombrado por el Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen ein stellvertretendesMitglied pro Mitgliedstaat.
Las ANR designarán un suplente por Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat ernennt für einen Zeitraum von drei Jahren ein Mitglied und ein stellvertretendesMitglied des Ausschusses für pflanzliche Arzneimittel; Wiederernennung ist zulässig.
Cada Estado miembro nombrará, para un período de tres años renovables, un miembro titular y un suplente para el Comité de medicamentos a base de plantas.
Korpustyp: EU DCEP
George Dickson (Mitglied) und Thierry VandenDriessche (stellvertretendesMitglied).
George Dickson (titular) y Thierry VandenDriessche (suplente).
Korpustyp: EU DGT-TM
stellvertretendes Mitgliedsustituto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Regulierungsbehörden ernennen ein stellvertretendesMitglied pro Mitgliedstaat.
Las autoridades reguladoras nacionales designarán un sustituto por Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
ordentliches Mitgliedmiembro titular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Charlotte Cederschiöld ist kein ordentlichesMitglied mehr.
Charlotte Cederschiöld ya no es miembrotitular.
Korpustyp: EU DCEP
Philippe Juvin nicht mehr ordentlichesMitglied des FEMM-Ausschusses ist.
Philippe Juvin ha dejado de ser miembrotitular de la Comisión FEMM.
Korpustyp: EU DCEP
Íñigo Méndez de Vigo ist kein ordentlichesMitglied mehr.
Íñigo Méndez de Vigo ha dejado de ser miembrotitular de esta Delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Urszula Gacek ist nicht mehr ordentlichesMitglied.
Urszula Gacek ya no es miembrotitular de esta Delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Umberto Bossi ist nicht mehr ordentlichesMitglied.
Umberto Bossi ha dejado de ser miembrotitular.
Korpustyp: EU DCEP
Esther Herranz García ist kein ordentlichesMitglied dieser Delegation.
Esther Herranz García deja de ser miembrotitular de esta Delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Jolanta Emilia Hibner ist nicht mehr ordentlichesMitglied
Jolanta Emilia Hibner deja de ser miembrotitular
Korpustyp: EU DCEP
Tadeusz Cymański ist nicht mehr ordentlichesMitglied;
Tadeusz Cymański deja de ser miembrotitular;
Korpustyp: EU DCEP
Jolanta Emilia Hibner wird ordentlichesMitglied.
Jolanta Emilia Hibner se convierte en miembrotitular.
Korpustyp: EU DCEP
Fernand Le Rachinel wird ordentlichesMitglied.
Fernand Le Rachinel como miembrotitular.
Korpustyp: EU DCEP
fraktionsloses Mitglieddiputado no inscrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Giovanni Rivera ist ab dem 06.06.2005 fraktionslosesMitglied.
Giovanni Rivera pasa a ser diputadonoinscrito a partir del 6.6.2005.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Gollnisch ist ein fraktionslosesMitglied.
El señor Gollnisch es un diputadonoinscrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller, der ein fraktionslosesMitglied des EP ist, gehörte eigentlich auch zu dieser Delegation.
Yo mismo, diputado al Parlamento Europeo noinscrito, debía formar parte de esta delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Ein drittes Mitglied - Herr Severin - hat die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament verlassen und ist ein fraktionslosesMitglied geworden.
Un tercer diputado, el señor Severin, ha dejado el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo y se ha convertido en un diputadonoinscrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionslosesMitglied enthält.
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte de cada debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que desee hacer uso de la palabra, por orden de tamaño, así como un diputadonoinscrito.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionslosesMitglied enthält.
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte de cada debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que deseen hacer uso de la palabra, por orden de tamaño del grupo político, así como un diputadonoinscrito.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann für den ersten Teil einer bestimmten Aussprache eine Rednerliste aufstellen, die eine oder mehrere Runden von Rednern aus jeder Fraktion, die das Wort ergreifen möchten, in der Reihenfolge der Fraktionsstärke und ein fraktionslosesMitglied enthält.
El Presidente podrá confeccionar, para la primera parte del debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que deseen hacer uso de la palabra, por orden de tamaño del grupo político, así como a un diputadonoinscrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident legt für den ersten Teil einer Aussprache eine Rednerliste fest, die einen oder mehrere Redner jeder Fraktion, die dies wünscht, in der Reihenfolge ihrer Größe sowie ein fraktionslosesMitglied umfasst.
El Presidente confeccionará, para la primera parte de cada debate, una lista de oradores que incluirá una o más rondas de oradores pertenecientes a cada grupo político que lo desee, por orden de tamaño, así como un diputadonoinscrito.
Korpustyp: EU DCEP
aktives Mitgliedmiembro activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
THAI Airways ist aktivesMitglied im CO2-Kompensationsprogramm der IATA.
George Beglinger también ha desempeñado un papel importante a nivel nacional como un activomiembro de la Junta Directiva de la Asociación Suiza de AVK.
Jedes Unternehmen und jede Einrichtung, die ein Interesse an der Kautschukindustrie haben, kann gegen Bezahlung eines angemessenen Jahresbeitrags assoziiertesMitglied dieses Gremiums werden.
Cualquier empresa u organización interesada en la industria del caucho puede constituirse en miembroasociado previo pago de la cuota anual correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2010 wurde der KIF Vertragspartner der FCI und im Juni 2015 assoziiertesMitglied. Das hat der Hundewelt in der Türkei beträchtlichen Auftrieb verliehen.
BE
La KIF se convirtió en socio contratante de la FCI en octubre de 2010 y en miembroasociado en junio de 2015, lo cual ha ayudado a acelerar el desarrollo del mundo del perro en Turquía.
BE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
7. begrüßt es, dass das Hoheitsgebiet der Karibischen Gemeinschaft als assoziiertesMitglied beigetreten ist;
Celebra la admisión del Territorio a la Comunidad del Caribe como miembroasociado;
Korpustyp: UN
Unterstützen Sie GNU und die FSF durch den Kauf von Handbüchern und Kleidung, als assoziiertesMitglied oder mit einer Spende direkt an die FSF oder via Flattr.
Apoye GNU y la FSF mediante la compra de manuales y otros artículos, uniéndose a la FSF como miembroasociado o haciendo una donación, ya sea directamente a la FSF o mediante Flattr.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
feststellend, dass das Hoheitsgebiet assoziiertesMitglied der Karibischen Gemeinschaft, der Organisation der ostkaribischen Staaten sowie der Wirtschaftskommission für Lateinamerika und die Karibik ist,
Observando la participación del Territorio como miembroasociado de la Comunidad del Caribe, la Organización de Estados del Caribe Oriental y la Comisión Económica para América Latina y el Caribe,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitglied
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen