linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitgliedsbeitrag cuota 93
cotización 10 cuota de socio 6 . .

Verwendungsbeispiele

Mitgliedsbeitrag cuota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist nicht ein "Mitgliedsbeitrag" auf einer regulären Basis. RU
Esto no es una "cuota" sobre una base regular. RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
American Express sponsert Zusammenkünfte von Kleinunternehmen und hilft bei der Zahlung von Mitgliedsbeiträgen.
American Express patrocina quedadas de pequeñas empresas y contribuye a sufragar las cuotas de los miembros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Mitgliedsbeiträge sind im Rückstand. Sie haben sie nicht mehr bezahlt seit 1979.
Tus cuotas están atrasadas no has pagado desde 1979.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder 'Jährlicher Mitgliedsbeitrag enthalten automatisch einer Bestandsaufnahme in ihrer Heimat.
Miembros 'las cuotas de afiliación anuales incluyen automáticamente una lista de sus lugares de origen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die beste Grundlage für die Mitgliedsbeiträge ist das Bruttosozialprodukt.
El mejor fundamento para el pago de las cuotas lo constituye el Producto Nacional Bruto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bin beeindruckt. 'ne Menge Sparbücher alter Damen, die Mitgliedsbeiträge von Pfadfindern und das Weihnachtsgeld heimatloser Waise…
Qué grandioso. ¿Ahorros de anciana y cuotas de campamento…...y fondos navideños de huérfanos sin casa? ¿Es eso lo que --?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedschaft in der Akaflieg ist kostenlos, es gibt keinen Mitgliedsbeitrag oder Aufnahmegebühren. DE
Ser socio de Akaflieg es gratuito, no cobramos cuota de socio o de admisión. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich eine Mitarbeit wegen der hohen Mitgliedsbeiträge nicht leisten.
No pueden participar en el funcionamiento de dicha organización porque no tienen recursos para pagar las cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedsbeitrag beträgt zur Zeit 31,00 € pro Jahr (Familienmitgliedschaft: DE
La cuota de miembros es de 31.00 Euros anuales ( Membresía familiar: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf die Anwendung dieser Bestimmung wird nur dann verzichtet, wenn in der Satzung einer Genossenschaft die Zahlung eines Mitgliedsbeitrags festgelegt ist.
Solo se prescinde de este requisito si en los estatutos de la cooperativa se recoge la obligación de pagar una cuota.
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mitgliedsbeitrag"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mitgliedsbeitrag umfasst einen festen und einen variablen Anteil.
La contribución de cada miembro constará de una contribución fija y una parte variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der dänische Mitgliedsbeitrag wird zur Jahrtausendwende 15 Mrd. Kronen erreichen.
La aportación danesa superará los 15 millardos de coronas danesas en el cambio de siglo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hindernis war der gewährte Sondernachlass für den Mitgliedsbeitrag Großbritanniens (British Rabate).
Uno de los obstáculos al acuerdo lo constituyó el denominado «cheque británico», mecanismo corrector especial en favor del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde aber nicht zu einer Erhöhung des prozentualen Mitgliedsbeitrages führen.
Ahora bien, eso no aumentaría el porcentaje de las contribuciones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied hat einen jährlichen Mitgliedsbeitrag zu zahlen, über dessen Höhe die Mitgliederversammlung beschließt. DE
Cada miembro debe contribuir con una suma anual, el monto de la cual será definido por la junta directiva. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Clubs und gewerbliche Anwender der Love & Fun Datenbank zahlen einen monatlichen Mitgliedsbeitrag.
Clubs y usuarios comerciales de la base de datos de LOVE & FUN pagan una tarifa mensual.
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Sie bleiben anonym, Sie haben keine Verpflichtung, Sie müssen keinen Mitgliedsbeitrag zahlen.
Mantienes el anonimato, y no contraes ninguna obligación, no tienes que pagar ninguna cuta de afiliación.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wird der jährliche Mitgliedsbeitrag innerhalb der ersten drei Monaten des Jahres bezahlt, wird ein Preisnachlass von 10% gewährt. DE
Si la forma de pago es anual y se realiza hasta el mes de marzo, se otorgará un descuento del 10%. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
unterstützt es, dass der Vorstand Maßnahmen zur Erhebung von Verzugszinsen bei verspäteter Entrichtung des jährlichen Mitgliedsbeitrags gebilligt hat;
apoya la medida aprobada por el Consejo de Administración relativa al cobro de intereses sobre la contribución anual de los miembros en caso de retrasos en el pago;
   Korpustyp: EU DGT-TM
*) StudentInnen, Arbeitslose, Pensionisten, Zivil- und Grundwehrdiener sowie Jugendliche zwischen dem 14. und 18. Lebensjahr bezahlen einen herabgesetzten Mitgliedsbeitrag. AT
*) Estudiantes, desempleados y adolescentes entre los 14 y 18 años. Tambien se aplicará a penyistas que se hayan dado de alta en el Casal Catalá de Viena AT
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu dem Dienst in den USA, Kanada und Japan wird in Zukunft auf der Grundlage eines Mitgliedsbeitrags erfolgen und die Identifizierung der Abonnenten gewährleisten.
En el futuro, el acceso al servicio en EE.UU, el Canadá y el Japón será a través del abono de una subscripción y garantizará la identificación de los abonados.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kombination mit dem Themenbereich „Informations- und Kommunikationstechnologien“ wird ein jährlicher Mitgliedsbeitrag an die internationale „Human Frontier Science Programme Organisation“ (HFSPO) entrichtet.
Se aportará una suscripción anual a la organización del programa científico sobre la frontera humana conjuntamente con el tema «Tecnologías de la información y la comunicación».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft kann gekündigt werden und der Mitgliedsbeitrag wird zurückerstattet, wenn du dich bis 10. Juli schriftlich an info[at]3ho-europe.org wendest. ES
Para poder cancelar la inscripción con derecho a reembolso, deberás hacerlo por escrito a info@3ho-europe.org antes del 10 de Julio. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Man braucht nur auf die Website des gewünschten Landes zu gehen und bekommt, gegen einen geringfügigen Mitgliedsbeitrag, Zugang zur Liste der Höfe, die freiwillige Helfer aufnehmen. ES
Basta con que consulte la web del país que le interesa y abone una módica suma que le permitirá acceder a la lista de granjas participantes. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind außerdem der Ansicht, daß der schwedische Mitgliedsbeitrag eine ernsthafte Belastung des schwedischen Staatshaushalts darstellt und dadurch zu jener sozialen Sparpolitik beiträgt, die in unserem Heimatland ja Arbeitslosigkeit und soziale Gräben erzeugt.
Pensamos además que la contribución sueca en concepto de país miembro es un serio lastre para las finanzas estatales, y que contribuye a la política de recortes sociales que es la causa del desempleo y del abismo social existentes en nuestro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission ist es völlig entgangen, welche Auswirkungen ein solch unnötiger und absurder Unsinn auf einen Inselstaat hat, und sie sorgt dafür, dass der Tag, an dem sich das Vereinigte Königreich aus der EU verabschiedet und seinen Mitgliedsbeitrag für den Klub in Höhe von 1,5 Millionen GBP pro Stunde mitnimmt, schneller kommt als gedacht.
La Comisión no ha entendido en absoluto el impacto de este disparate absurdo y gratuito sobre una nación insular, y su población espera con ansia el día en el que el Reino Unido se aparte de la Unión Europea llevándose consigo su suscripción de 1,5 millones de libras esterlinas al club del millón a la hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte