Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Auf die Anwendung dieser Bestimmung wird nur dann verzichtet, wenn in der Satzung einer Genossenschaft die Zahlung eines Mitgliedsbeitrags festgelegt ist.
Solo se prescinde de este requisito si en los estatutos de la cooperativa se recoge la obligación de pagar una cuota.
Diese Mittel dienen auch zur Deckung der Kosten für Mitgliedsbeiträge zu bestimmten Fachorganisationen, deren Sachgebiet für die Tätigkeit des Hofes relevant ist.
Cubre asimismo parte del coste de las cotizaciones a ciertas organizaciones profesionales cuyo objeto es pertinente para las actividades del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisationen erhalten eine sehr spärliche staatliche Unterstützung und bestreiten ihre Tätigkeit finanziell aus Mitgliedsbeiträgen und Spenden.
Esas organizaciones reciben escasas ayudas públicas y financian sus actividades con las cotizaciones de sus miembros y donativos.
Korpustyp: EU DCEP
Der I.F. bittet die Mitgliedstaaten um die Erhöhung der Mitgliedsbeiträge und um ein gesondertes neues System für Anleihen.
El FMI pide ahora a sus Estados miembros un aumento de sus cotizaciones y un acuerdo especial a la NAB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachstum ist gering, und die Ausgaben und Einnahmen unterschreiten eindeutig die Obergrenze der Mitgliedsbeiträge.
El crecimiento es reducido, mientras que los ingresos y los gastos se sitúan claramente por debajo del límite de cotización de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beitrittsbedingungen und die Mitgliedsbeiträge im Einklang mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Regelungen,
las condiciones de afiliación y las cotizaciones, de conformidad con la normativa nacional y comunitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
er hat interne Funktionsvorschriften festgelegt, und zwar insbesondere über die Beitrittsbedingungen und die Mitgliedsbeiträge im Einklang mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Regelungen.
haya adoptado reglas de funcionamiento interno que tengan por objeto, en particular, las condiciones de afiliación y las cotizaciones, de conformidad con la normativa nacional y comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
er hat interne Funktionsvorschriften festgelegt, und zwar insbesondere über die Beitrittsbedingungen und die Mitgliedsbeiträge im Einklang mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Vorschriften.
haya adoptado reglas de funcionamiento interno que tengan por objeto, en particular, las condiciones de afiliación y las cotizaciones, de conformidad con la normativa nacional y comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EuGH meinte, dass eine überwiegende Finanzierung durch den Staat vorliegt, wenn die Tätigkeiten der gesetzlichen Krankenkassen hauptsächlich durch Mitgliedsbeiträge finanziert werden.
El Tribunal de Justicia expone que «existe financiación mayoritaria por el Estado cuando las actividades de las cajas públicas del seguro de enfermedad se financian con carácter principal mediante cotizaciones a cargo de los afiliados».
Korpustyp: EU DCEP
interne Funktionsvorschriften festgelegt haben, insbesondere für die Beitrittsbedingungen und die Mitgliedsbeiträge im Einklang mit den einzelstaatlichen und Unionsvorschriften.
haya adoptado reglas de funcionamiento interno que tengan por objeto, en particular, las condiciones de afiliación y las cotizaciones, de conformidad con la normativa nacional y de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Handelskammern bereitgestellte Finanzierung ist als staatliche Finanzierung im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag anzusehen, da die Mitgliedschaft der Betriebe in diesen Körperschaften ebenso obligatorisch ist wie die Entrichtung von Mitgliedsbeiträgen.
Los fondos aportados por las cámaras de comercio se consideran fondos públicos con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado por cuanto la participación de las empresas en estas entidades de derecho público es obligatoria, así como las cotizaciones por ellas abonadas.
Mit einem Teil Ihres Mitgliedsbeitrags unterstützen Sie einen Hilfsfonds, der Fahrer in Not bzw. deren Familien unterstützt (z. B. nach einem Unfall)
ES
Una parte de la cuotadesocio se destina a un fondo de ayuda que presta asistencia a conductores en situaciones graves y a sus familias (p. ej., tras un accidente)
ES
unterstützt es, dass der Vorstand Maßnahmen zur Erhebung von Verzugszinsen bei verspäteter Entrichtung des jährlichen Mitgliedsbeitrags gebilligt hat;
apoya la medida aprobada por el Consejo de Administración relativa al cobro de intereses sobre la contribución anual de los miembros en caso de retrasos en el pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
*) StudentInnen, Arbeitslose, Pensionisten, Zivil- und Grundwehrdiener sowie Jugendliche zwischen dem 14. und 18. Lebensjahr bezahlen einen herabgesetzten Mitgliedsbeitrag.
AT
*) Estudiantes, desempleados y adolescentes entre los 14 y 18 años. Tambien se aplicará a penyistas que se hayan dado de alta en el Casal Catalá de Viena
AT
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu dem Dienst in den USA, Kanada und Japan wird in Zukunft auf der Grundlage eines Mitgliedsbeitrags erfolgen und die Identifizierung der Abonnenten gewährleisten.
En el futuro, el acceso al servicio en EE.UU, el Canadá y el Japón será a través del abono de una subscripción y garantizará la identificación de los abonados.
Korpustyp: EU DCEP
In Kombination mit dem Themenbereich „Informations- und Kommunikationstechnologien“ wird ein jährlicher Mitgliedsbeitrag an die internationale „Human Frontier Science Programme Organisation“ (HFSPO) entrichtet.
Se aportará una suscripción anual a la organización del programa científico sobre la frontera humana conjuntamente con el tema «Tecnologías de la información y la comunicación».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft kann gekündigt werden und der Mitgliedsbeitrag wird zurückerstattet, wenn du dich bis 10. Juli schriftlich an info[at]3ho-europe.org wendest.
ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Man braucht nur auf die Website des gewünschten Landes zu gehen und bekommt, gegen einen geringfügigen Mitgliedsbeitrag, Zugang zur Liste der Höfe, die freiwillige Helfer aufnehmen.
ES
Wir sind außerdem der Ansicht, daß der schwedische Mitgliedsbeitrag eine ernsthafte Belastung des schwedischen Staatshaushalts darstellt und dadurch zu jener sozialen Sparpolitik beiträgt, die in unserem Heimatland ja Arbeitslosigkeit und soziale Gräben erzeugt.
Pensamos además que la contribución sueca en concepto de país miembro es un serio lastre para las finanzas estatales, y que contribuye a la política de recortes sociales que es la causa del desempleo y del abismo social existentes en nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission ist es völlig entgangen, welche Auswirkungen ein solch unnötiger und absurder Unsinn auf einen Inselstaat hat, und sie sorgt dafür, dass der Tag, an dem sich das Vereinigte Königreich aus der EU verabschiedet und seinen Mitgliedsbeitrag für den Klub in Höhe von 1,5 Millionen GBP pro Stunde mitnimmt, schneller kommt als gedacht.
La Comisión no ha entendido en absoluto el impacto de este disparate absurdo y gratuito sobre una nación insular, y su población espera con ansia el día en el que el Reino Unido se aparte de la Unión Europea llevándose consigo su suscripción de 1,5 millones de libras esterlinas al club del millón a la hora.