linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Mithilfe asistencia 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mithilfe ayuda 151 la ayuda 155 apoyo 7 servicio 3
mithilfe base 10 mediante 12 usando 14 utilizar 14 gracias a 16 con ayuda 18 medio 19 para 22 por 32 de 40 por medio 60 con ayuda 70 en 86 través 92 utilizando 94 a través 128 a 199 mediante 583 con 817

Verwendungsbeispiele

mithilfe con
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei beengten Platzverhältnissen können mithilfe der Xsafe plus-Schwenklasche große Schalungseinheiten inklusive Bühnensystem auf die Baustelle geliefert werden.
En el caso de espacios reducidos, con ayuda de la regleta abatible Xsafe plus se pueden suministrar a la obra grandes unidades de encofrado, incluido el sistema de plataformas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für Statistik (STC) berät hauptsächlich bei der Gestaltung und Aufbereitung der von der EZB mithilfe der NZBen erhobenen statistischen Daten. ES
El Comité de Estadísticas (STC) asesora fundamentalmente sobre la concepción y elaboración de la información estadística recopilada por el BCE con la colaboración de los BCN. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Istana kann mithilfe einer schalldichten Trennwand in zwei Abschnitte für kleinere Konferenzen oder Break-Out-Sessions unterteilt werden
Istana se puede dividir en dos secciones con una partición insonorizada para acomodar conferencias y sesiones más pequeñas
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie mithilfe des Flug-Trackers aktuelle Fluginformationen für alle easyJet-Flüge.
Compruebe la información de los vuelos en directo para todos los vuelos de easyJet con el seguimiento de vuelos.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Chancen aus Mobilgeräten und erreichen Sie mithilfe von Opera weltweit mehr Geräte und Plattformen.
Saca provecho de las propiedades móviles y extiende tu alcance global en dispositivos y plataformas con Opera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die konstante Wasserkühlung mithilfe des (externen) Wärmetauschers macht das Lasersystem von der Umgebungstemperatur unabhängig.
La refrigeración por agua constante con ayuda del intercambiador de calor (externo), permite al sistema láser mantener una temperatura óptima, independiente de la temperatura ambiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie die Downloadzahl Ihrer Apps mithilfe von Click-to-Download-Anzeigenformaten. ES
Aumenta las descargas de tus aplicaciones con los formatos de anuncio de clic de descarga. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Importieren von IT-Richtliniendefinitionen mithilfe des Tools "loadbesmetadata.exe" Weitere Informationen zum Tool "loadbesmetadata.exe" finden Sie unter www.blackberry.com/btsc/KB15535 Lesen Sie dort den Artikel KB15535. ACHTUNG:
Importar definiciones de políticas de TI con la herramienta loadbesmetadata.exe Para obtener más información acerca de la herramienta loadbesmetadata.exe, visite www.blackberry.com/btsc/KB15535 para leer el artículo KB15535. PRECAUCIÓN:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Importieren von IT-Richtliniendefinitionen mithilfe von BlackBerry Manager ACHTUNG:
Importar definiciones de políticas de TI con BlackBerry Manager PRECAUCIÓN:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Importieren von IT-Richtliniendefinitionen mithilfe des BlackBerry Administration Service ACHTUNG:
Importar definiciones de políticas de TI con BlackBerry Administration Service PRECAUCIÓN:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Extraktion mithilfe superkritischer Flüssigkeiten . .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mithilfe"

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eventuell mithilfe von Kälteschlaf.
Quizá hizo que la congelaran.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe eines Computersystems können Preisanpassungen automatisch erfolgen.
Un nuevo sistema informatizado permite automatizar las adaptaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst mithilfe deiner Bodyguards sicher sein.
Tus guardaespaldas te protegerán.
   Korpustyp: Untertitel
Optimieren von Notizen mithilfe von Context
Cómo Context mejora tus notas
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfacher Videoschnitt mithilfe von Video easy - MAGIX
Crear vídeos, editarlos y presentarlos – Video Easy - MAGIX
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Verfassung wird die Europäische Union neu gestaltet.
La Constitución redefine la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe der Verfassung wird die institutionelle Struktur modernisiert.
Asimismo, la Constitución moderniza la estructura institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe der Menschen wurde die ultimative Beute gezüchtet.
Los humanos solían engendrar la presa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mithilfe einer Probe könnte ich ihr Alter bestimmen.
Pero si pudiera tomar una muestra, podría decirle su antigüedad.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe dieser Schwingungen lösen sich aus dem Inhalat einzelne Teilchen.
Esta oscilación hace que se separen partículas del agua y el inhalante.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Nimm Veränderungen mithilfe der Schaltflächen „Bearbeiten“ oder „Abbrechen“ vor. ES
Si deseas hacer cambios, usa los botones Editar o Cancelar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht bringt uns die Mithilfe des FBI ja Glück.
¿Que tal si tenemos suerte?
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen des Systemberichts mithilfe des Tools Kaspersky Get System Info
reemplazando archivos o bibliotecas del sistema;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Collagen/ Fotocollagen, frei oder mithilfe unserer Vorlagen ES
Crea desde un modelo o libremente ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Daher bitten wir euch heute um eure Mithilfe.
Entonces os pedimos ayudarnos.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wollen aufklären, bewusst machen und zur Mithilfe aufrufen. DE
Queremos aclarar, mentalizar y llamar la atención: DE
Sachgebiete: verlag controlling radio    Korpustyp: Webseite
Installieren von Windows 8.1 Preview mithilfe einer ISO-Datei
Cómo instalar Windows 8.1 Preview desde un archivo ISO
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder mithilfe der Bilder unten zum Produkt navigieren
O encuentra tu producto entre las imágenes siguientes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hält es der Rat für erforderlich, die öffentliche Auftragsvergabe mithilfe der elektronischen Kommunikationsmittel als Priorität festzulegen?
¿Se plantea el Consejo definir la contratación pública electrónica como una prioridad?
   Korpustyp: EU DCEP
Das mag sich radikal anhören, doch mithilfe abgestimmter Maßnahmen können wir eine allmähliche Umstellung bewältigen.
Esto suena drástico, pero podemos realizar un cambio gradual si actuamos consecuentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie sie sehr gut kennen, hoffen wir auf Ihre Mithilfe.
Y como usted la conoce mejor que nadie, queremos que nos ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil ich hier neu bin, hoffe ich auf eure Mithilfe.
Soy una recién llegada y espero vuestra cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe dieser Cookies können wir Ihnen erweiterte Funktionen und auf Sie abgestimmte Informationen und Funktionen bereitstellen.
Esas cookies nos permiten proporcionar una funcionalidad mejorada, así como información y características personalizadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der anderen Buttons können Sie kontrollieren, welche Dateien angezeigt und wie sie angezeigt werden sollen.
Los demás íconos le permiten tener control sobre qué archivos son visibles y cómo son mostrados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie mithilfe des Artikels die von Ihnen gesuchte Information erhalten?
¿Le ofreció este artículo la información necesaria?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe dieser Cookies können wir unsere Internetseiten optimieren und erfahren mehr darüber, wie sie genutzt werden.
Estas cookies nos permiten mejorar nuestras páginas web al proporcionarnos información valiosa sobre su uso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Während des Bootvorgangs mithilfe der Taste F2Geben Sie das BIOS-Setup.
Durante el inicio, escriba la configuración del BIOS, pulse F2.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe eines Skripts können Telefone an eine mobile Version der Internetseite weitergeleitet werden (m.domainname.com).
Un script permite enviar los teléfonos hacia una versión móvil del sitio (m.nombrededominio.com).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie die Nachrichten mithilfe von Links, Dateianhängen und vielem mehr.
Mejore los mensajes añadiendo enlaces, adjuntando archivos y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Suche wird dann mithilfe des Internet Explorers oder Firefox durchgeführt.
Internet Explorer o Firefox realizará la búsqueda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Formulare durch Eingabe oder Zeichnen Ihrer Unterschrift oder mithilfe eines Bildes unterschreiben
Firmar el formulario escribiendo o dibujando su firma, o empleando una imagen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn die Sonne herauskommt, können Sie die Kapuze mithilfe des Reißverschlusses abtrennen.
Y cuando sale el sol, la cremallera permite extraer la capucha.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Da Prostaglandine Schmerzen, Exsudation (Flüssigkeitsabsonderung im Rahmen entzündlicher Prozesse) und Entzündungen auslösen, wird mithilfe von Previcox diese Reaktion vermindert.
Como las prostaglandinas son sustancias que desencadenan dolor, exudación e inflamación, Previcox reduce esas reacciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Selbstanpassungsfähigkeit“ die Fähigkeit eines Motors, mithilfe einer dafür vorgesehenen Einrichtung das Kraftstoff-Luft-Verhältnis konstant zu halten;
«autoadaptabilidad», cualquier dispositivo del motor que permita mantener constante la relación aire/combustible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll checken, wie Drogenbanden in Gibraltar ihr Geld waschen. Mithilfe von Firmen, die es nicht gibt.
Tengo que averiguar cómo las pandillas lavan el dinero del narcotráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des Programms Video deluxe können Sie jedoch unzählige Speicherdateien konvertieren, um diese im Nachhinein bearbeiten zu können.
Sin embargo, el programa puede lograr mucho más que eso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe dieser Einstellungen können Sie (i) Benachrichtigungen über neue Cookies einrichten, (ii) Cookies deaktivieren oder (iii) Cookies löschen. ES
Dichas opciones te permiten (i) recibir notificaciones cuando recibas cookies nuevas, (ii) deshabilitar las cookies o (iii) eliminar las cookies. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der integrierten Karten der Regionen können Sie Ihre Routen planen und die Orte mit den Logis-Hotels leicht finden.
Los mapas regionales que contiene la guía le permiten organizar itinerarios y localizar fácilmente las localidades donde se encuentran los Logis.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Trotz einer Vielzahl bereits umgesetzter Schritte gelingt es nicht gänzlich, mithilfe bestehender Maßnahmen und politischer Strategien die nachteiligen Auswirkungen zu beseitigen.
Sin embargo, las medidas y políticas existentes no le permiten solucionar totalmente los problemas que se plantean.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie unseren Net Promoter Score-Rechner oder finden Sie heraus, wie Sie den Net Promoter Score mithilfe der NPS-Formel und der NPS-Skala berechnen – vollkommen kostenlos!
Use nuestra calculadora del índice Net Promoter Score o aprende cómo usar la fórmula y la escala del índice Net Promoter Score y obtén tu NPS GRATIS.
Sachgebiete: mathematik e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe von Cookies können wir unsere Website individuell anpassen, ohne dass uns die Besucher bei jedem Besuch wieder an ihre bevorzugten Einstellungen erinnern müssen.
Las cookies nos permiten ofrecer una experiencia personalizada sin que el visitante tenga que recordarnos sus preferencias cada vez que visita el sitio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der NFC-Technologie und der „One-touch“-Funktion von Sony oder einer Bluetooth®-Standardverbindung kann SmartWear problemlos mit einem Android-Gerät gekoppelt werden.
La asociación entre SmartWear y cualquier dispositivo Android es un proceso muy sencillo que utiliza la tecnología One-touch (NFC) o una conexión Bluetooth® estándar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein als Dr. Mortal Man bekannter Heiler zeigt mir mithilfe einer Ansammlung verschiedener Zeichnungen in seiner „Garage“, auf welche Krankheiten er sich spezialisiert hat.
Un curandero conocido como doctor Mortal Man Garage señala la pintura mural que ilustra las enfermedades que son su especialidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet das Erreichen der gesetzten Ziele und angestrebten Ergebnisse (Wirksamkeit) mithilfe von Ressourcen zu einem möglichst niedrigen Preis (Wirtschaftlichkeit), wobei das bestmögliche Verhältnis zwischen den Ressourcen und den erzielten Ergebnissen gewährleistet wird (Effizienz).
Esto supone alcanzar los objetivos marcados y lograr los resultados perseguidos (eficacia), empleando los recursos menos onerosos (economía) y garantizando la mejor proporción entre los recursos utilizados y los resultados logrados (eficiencia).
   Korpustyp: EU DCEP