In Phase zwei soll die Kommission unter Mithilfe des EWA in Anwendung eines speziellen Komitologieverfahrens Durchführungsbestimmungen erlassen .
En el segundo nivel , la Comisión aprobará la adopción de la legislación con la asistencia del CEV en virtud de un procedimiento concreto de comitología .
Korpustyp: Allgemein
Strafverfolgungsbehörden, die Mithilfe sowie Aufzeichnungen für Nachforschungen im Zusammenhang mit eBay und/oder PayPal benötigen, werden durch unsere „Global Asset Protection Teams” unterstützt.
Las Fuerzas del orden que deseen asistencia y buscar en los registros para investigaciones relacionadas con eBay o PayPal pueden contactar con los Equipos de Protección de Activos Globales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Mithilfe soll durch die Einsetzung eines Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) bei der Kommission gewährleistet werden.
Esta asistencia debe proceder de un Comité científico, técnico y económico de pesca (CCTEP) constituido ante la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der großzügigen Mithilfe unserer Freunde und Partner konnten wir auf der Fruit Logistica 10.000€ für »Do Ubuntu« einsammeln.
Wird nach Ansicht des Krisenstabs die Sachkompetenz anderer juristischer oder natürlicher Personen zur Bewältigung der Krise benötigt, kann er die ständige oder punktuelle Mithilfe dieser Personen anfordern.
La célula de crisis podrá considerar necesario apelar a la experiencia de otras personas públicas o privadas para la gestión de la crisis y podrá solicitar la asistencia permanente o puntual de estas personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Version, die hier zu hören ist, entspricht dem Egozentrischen Experiments virtueller Besetzung und wurde im Tonstudio der Hochschule der Bildenden Künste Saar mit der Mithilfe von Stefan Zintel aufgenommen.
La versión que se puede escuchar aquí corresponde al Experimento Egocéntrico de Instrumentación Virtual y fue grabada en el estudio de sonido de la Universidad de Artes Visuales de Saarland con la asistencia de Stefan Zintel.
Neben allen Wettbewerbsvorteilen in China wird durch starke europäische Mithilfe der verbliebenen europäischen Textilindustrie die Existenz erschwert.
A todas las ventajas competitivas de China, cabe añadir que la supervivencia es cada vez más difícil debido al firme apoyo europeo a la industria textil europea restante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe dieses Instruments möchte die Kommission nächstes Jahr Legislativvorschläge vorlegen, die die Zertifizierung, Mitteilung und Überwachung der CO2-Emissionen neuer schwerer Nutzfahrzeuge vorschreiben.
ES
Con el apoyo de este instrumento, la Comisión tiene la intención de presentar propuestas legislativas el próximo año, que obligarán a certificar, notificar y controlar las emisiones de CO2 procedentes de los vehículos pesados nuevos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Sie gehören auch zu den Ländern, die mithilfe des Internationalen Währungsfonds solide Anpassungsprogramme umgesetzt und um Hilfe von Seiten der EU gebeten hatten.
También están entre aquellos que han estado aplicando fuertes programas de ajuste con el apoyo del Fondo Monetario Internacional y que han solicitado ayuda financiera a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der großen Entschlossenheit einzelner Personen, der Mithilfe tüchtiger Kabinettsmitarbeiter und der enormen Unterstützung zu verdanken, die ich vom Europäischen Parlament erhalten habe.
Ha sido posible gracias a la firme determinación de algunas personas, al apoyo de personas buenas de los servicios del gabinete y al gran apoyo que he recibido del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also höchste Zeit, uns auf den Weg zu machen, damit wir diesen EEF in den Haushalt einstellen und ihnen, möglicherweise unter unserer Mithilfe, die Mittel für die Haushaltskontrolle in die Hand zu geben.
Así, ha llegado el momento de actuar para poder incluir el FED en el presupuesto y dar a los Parlamentos africanos, en su caso con algo de apoyo, los medios de control presupuestario necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie aus der Tagesordnung ersehen, räumen wir die Möglichkeit ein, daß heute abend noch andere Abstimmungen stattfinden, wenn wir in der jetzigen Abstimmungsstunde nicht alles schaffen, was uns aber, so hoffe ich, mit dem guten Willen und der Mithilfe aller gelingen sollte.
Como usted habrá podido ver en el orden del día, está previsto llevar a cabo más votaciones por la tarde en el caso de que no se completen las votaciones de ahora y que espero que, con la buena disposición de todos ustedes y con su apoyo, saquemos adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfeservicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mithilfe der App Cloud-Services können Sie jegliche Art von Anwendung erstellen, alles vernetzen und jeden inspirieren.
Die Frage ist, ob man die Daten mithilfe eines computergestützten Systems verarbeiten kann.
La cuestión es si los datos pueden tratarse sobre la base de un sistema informatizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Richtlinie wird den Verbrauchern helfen, mithilfe schneller und einfacher Verfahren zum Vergleich von mehr Angeboten inländischer und ausländischer Anbieter die richtigen Entscheidungen zu treffen.
En mi opinión, esta Directiva ayudará a los consumidores a adoptar las decisiones adecuadas sobre la base de un proceso rápido y simple de comparación de más ofertas de proveedores tanto nacionales como extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter welchen Bedingungen dies geschehen soll, das prüfe ich derzeit mithilfe der im Rahmen der Konsultation eingegangenen Informationen.
En estos momentos estoy examinando en qué condiciones se hará sobre la base de las contribuciones de la consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rettung von privaten Finanzinstituten wie Northern Rock in Großbritannien oder IKB in Deutschland mithilfe von Steuergeldern ist ein nicht akzeptabler ordnungspolitischer Fehler.
Acudir en ayuda de instituciones financieras privadas como Northern Rock en el Reino Unido o IKB en Alemania a base del dinero de los contribuyentes constituye un error inadmisible en cuanto a las reglas de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von größter Bedeutung, dass die bisherigen Investitionsabkommen der Mitgliedstaaten mithilfe eines Genehmigungsverfahrens in Kraft bleiben können und dass die Mitgliedstaaten unter klar festliegenden Bedingungen die Möglichkeit haben, diese neu auszuhandeln, anstehende Verhandlungen zum Abschluss zu bringen und Verhandlungen über neue Abkommen einzuleiten.
Es fundamental que los acuerdos existentes sobre inversiones entre los Estados Miembros permanezcan en vigor sobre la base del procedimiento de autorización, y que los Estados Miembros puedan negociar cambios al respecto en circunstancias claras, así como ultimar las negociaciones en marcha e iniciar otras negociaciones sobre nuevos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme des Pakets zur wirtschaftspolitischen Steuerung beweist wieder einmal, dass das europäische Projekt am Leben ist, und dass die 27 Mitgliedstaaten mithilfe von Vermittlungsbemühungen ihre Schwierigkeiten überwinden werden und sich gleichzeitig den Herausforderungen der Zukunft stellen.
La aprobación del paquete de gobernanza económica demuestra una vez más que el proyecto europeo aún sigue vivo y que sobre la base de la conciliación entre los 27 es como los Estados miembros superarán sus dificultades y, al mismo tiempo, afrontarán los retos del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird mithilfe von 38 Variablen anhand folgender Formel berechnet:
El contenido de carne magra de la canal se calculará, sobre la base de 38 variables, mediante la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fordert eine bessere Koordinierung der Integrationspolitik in den verschiedenen Mitgliedstaaten mithilfe einer gemeinsamen Rahmenregelung und fordert die Mitgliedstaaten, den Rat und die Kommission auf, einen strukturierten Erfahrungs- und Informationsaustausch im Integrationsbereich zu fördern.
El Consejo Europeo pide una mayor coordinación de las políticas nacionales de integración sobre la base de un marco común e invita a los Estados miembros, al Consejo y a la Comisión a que promuevan el intercambio estructural de experiencias e información sobre la integración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilt die Kommission die Auffassung der PVV, dass es unannehmbar ist, dass Galileo mithilfe von Milliarden von Euro an Subventionen in der Luft gehalten wird?
¿Comparte la Comisión la opinión del PVV de que es inaceptable que Galileo se mantenga en el aire a base de subvenciones millonarias?
Korpustyp: EU DCEP
Die Charakterisierung und Bewertung von Speicherstätten gemäß Artikel 4 wird anhand der nachstehenden Kriterien und mithilfe der besten verfügbaren Verfahren in vier Stufen vorgenommen.
La caracterización y la evaluación de los emplazamientos de almacenamiento contemplados en el artículo 4 se llevarán a cabo en cuatro etapas de conformidad con los criterios que figuran a continuación y sobre la base de las mejores tecnologías disponibles .
Korpustyp: EU DCEP
mithilfemediante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FI) Herr Präsident! Während seiner Amtszeit hat Finnland die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit gefördert, die mithilfe der Passerelle-Klauseln bei Fragen des dritten Pfeilers zur Anwendung kommen soll.
(FI) Señor Presidente, durante su mandato presidencial, Finlandia ha promovido decisiones por mayoría cualificada sobre cuestiones del tercer pilar mediante las cláusulas pasarela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls unterstütze ich die Idee eines europäischen "Passes", der mithilfe der Genehmigung und Überwachung umgesetzt wird, welche für alle in der Union etablierten und operierenden Verwalter alternativer Investmentfonds gelten.
También apoyo la idea de un "pasaporte" europeo, que se está aplicando mediante la autorización y supervisión aplicada a todos los gestores de fondos alternativos establecidos y que operan en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Mitgliedstaaten, die Lösungen aus dem Bereich unternehmerische Initiative auf Basis bewährter Praktiken, welche mithilfe des Programms ermittelt wurden, anwenden
Número de Estados miembros que aplican soluciones de emprendimiento basadas en las prácticas idóneas determinadas mediante el programa
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Qualität der Instrumente und Werkzeuge, die mithilfe der durch das Programm finanzierten Maßnahmen entwickelt wurden;
el número y la calidad de los instrumentos y herramientas desarrollados mediante acciones financiadas con cargo al Programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
PEF-Ergebnisse, die mithilfe von Durchschnittsdaten (d. h. dem Mittelwert multipler Datenpunkte für einen bestimmten Prozess) berechnet werden, spiegeln die mit dieser Varianz verbundene Unsicherheit nicht wider.
Los resultados de la HAP que se calculan mediante datos medios (es decir, la media de múltiples puntos de datos de un proceso dado) no reflejan la incertidumbre asociada a tal varianza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Verwirklichung aller zuvor für die verschiedenen Tätigkeiten festgelegten Ziele sowie über die mithilfe von Indikatoren gemessenen neuen Ziele.
información sobre la realización de todos los objetivos fijados anteriormente para las diversas actividades, así como los nuevos objetivos medidos mediante indicadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Verwirklichung aller zuvor für die verschiedenen Tätigkeiten festgelegten Ziele sowie die mithilfe von Indikatoren gemessenen neuen Ziele.
información sobre la realización de todos los objetivos fijados anteriormente para las diversas actividades, así como los nuevos objetivos medidos mediante indicadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
VON DEN MITGLIEDSTAATEN ZU ÜBERMITTELNDE INFORMATIONEN gemäß Artikel 10 Absatz 2 – mithilfe des Informatiksystems gemäß Artikel 12 (Tabellen der Informatikanwendung e-FAUDIT)
DATOS QUE LOS ESTADOS MIEMBROS DEBEN COMUNICAR en aplicación del artículo 10, apartado 2, mediante el sistema informático contemplado en el artículo 12 (Cuadros e.faudit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese mithilfe von Schwellenwerten festgelegte Toleranz verändert die besonderen Eigenschaften des Produktes nicht und gilt nur für Gewicht, Größe und sonstige weniger wichtige Kriterien.
Este nivel de tolerancia definido mediante umbrales no modificará las cualidades intrínsecas del producto y se aplicará únicamente a criterios menores tales como el peso, el tamaño y otros criterios de menor importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 gilt nicht für indirekte Maßnahmen, die mithilfe von Instrumenten wie KMU-spezifischen Forschungsprojekten, Maßnahmen zur Förderung von Humanressourcen und Mobilität sowie, falls gebührend begründet, Maßnahmen zur gezielten Unterstützung durchgeführt werden.
No se aplicará el apartado 2 a las acciones indirectas ejecutadas mediante instrumentos tales como los proyectos específicos de investigación para PYME, las acciones de fomento y desarrollo de recursos humanos y movilidad y, cuando se justifique adecuadamente, las acciones de apoyo específico.
Korpustyp: EU DCEP
mithilfeusando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erste Problem können wir lösen, indem wir die Zucht in großen Betrieben und Herden mithilfe gesetzlicher und administrativer Maßnahmen beschränken und eine Förderregelung für kleinere Betriebe, insbesondere für Familienbetriebe, einführen.
Podríamos resolver el primer problema restringiendo las grandes explotaciones y los rebaños usando medios jurídicos y administrativos e introduciendo un sistema de apoyo para explotaciones más pequeñas, especialmente las familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher und gewerbliche Anwender müssen unerwünschte Farbe mithilfe einer der gleichermaßen wirksamen, jedoch ungefährlichen Alternativchemikalien oder mithilfe eines pyrolytischen/thermischen Verfahrens abbeizen.
Los particulares y los profesionales tendrán que quitar la pintura usando uno de los muchos productos químicos alternativos igual de eficaces pero inocuos o, por ejemplo, mediante el decapado pirolítico/termal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass das Europäische Parlament sicherstellen konnte, dass die Gelder nicht aus dem Programm Progress stammen, das bedürftigen Menschen helfen soll, sondern dass das Instrument für das erste Jahr mithilfe von Mitteln aus dem Haushalt für 2010 geschaffen wurde.
Me complace que el Parlamento Europeo haya podido garantizar que este dinero no se sacara del programa Progress, que está diseñado para ayudar a las personas más vulnerables, pero que se creó usando dinero del presupuesto de 2010 para el primero año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spezifischen Emissionen im Bremsbetrieb (in g/kWh) sind mithilfe der in diesem Abschnitt festgelegten Verfahren sowohl für den Zyklus mit Kaltstart als auch für den Zyklus mit Warmstart zu bestimmen.
Las emisiones específicas del freno [g/kWh] se calcularán usando los procedimientos previstos en el presente apartado para los ciclos de ensayo de arranque en frío y en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnet einen Dialog, in dem Sie eine große Anzahl von verschiedenen chemischen Dateiformaten und Datentypen mithilfe der Bibliothek Open Babel importieren und exportieren können.
Abre un diálogo para importar y exportar en un amplio abanico de formatos de archivos y tipos de datos usando la biblioteca Open Babel.
Das Übersetzermodul ermöglicht die Angabe einer bevorzugten Sprache für jeden Metakontakt und übersetzt Nachrichten an oder von diesem Kontakt mithilfe von Internetdiensten wie Google und Babelfish. Die eigene bevorzugte Sprache können Sie im Einrichtungsdialog des Moduls festlegen. Die Sprache eines Kontakts können Sie über dessen Kontextmenü festlegen.
La extensión del Traductor le deja definir un idioma preferido para cada mtacontacto, y entonces traducir mensajes para o de ellos usando servicios de traducción basados en web como Google y Babelfish. Escoja su propio idioma preferido en el diálogo Configurar extensiones.
Wenn das Ankreuzfeld Dienst im Netzwerk ankündigen markiert ist, dann macht & krfb; Einladungen über das Netzwerk mithilfe des Service Location -Protokolls bekannt. Diese Funktion arbeitet nur mit einem Programm wie & krdc;
La opción Anunciar servicio en la red controla si & krfb; anuncia sus invitaciones en la red usando el protocolo de localización de servicios (Service Location Protocol). Esto es normalmente una buena idea, pero solo funciona realmente bien con clientes que usen este protocolo, como & krdc;.
Die Verabreichung erfolgt per Inhalation mithilfe eines für Sevofluran geeichten Verdampfers.
Administrar por inhalación, usando un vaporizador calibrado para el sevoflurano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Es kann nur über ein Portal am Friedhof betreten werden, das mithilfe von Feen Licht geöffnet wird.
- Solo se puede acceder a través de un portal en el cementerio usando la luz de las hadas.
Korpustyp: Untertitel
mithilfeutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Umstand versuchen sich Islamisten gewiss zu Nutze zu machen und werden danach streben, weitere Volksaufstände zu führen bzw. ihr Ziel mithilfe von Terroranschlägen zu erreichen.
No cabe duda de que los islamistas están intentando sacar provecho de la situación y que van a procurar abanderar otras revueltas populares o utilizar los ataques terroristas como un medio para conseguir sus fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich mich dann, nachdem ich akzeptiert hatte, dass mir mein Rollstuhl nicht zurückgegeben und er als Gepäckstück verladen werden würde, mithilfe meiner Hände durch den Metalldetektor schieben wollte, um nicht anstelle meines auf mich abgestimmten Rollstuhls einen fremden benutzen zu müssen, wurde mir das untersagt.
Cuando, después de aceptar que no me devolvieran mi silla de ruedas porque se facturaría con el equipaje, traté de utilizar mis manos para pasar por el detector de metales sin tener que usar una silla de ruedas extraña en lugar de la mía, que está adaptada, no me lo permitieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird versucht, der toten EU-Verfassung wieder Leben einzuhauchen, und andererseits will man sich mithilfe dieses Abkommens in innere Angelegenheiten Russlands einmischen.
Por una parte, ha habido intentos de reavivar el cadáver de la Constitución Europea y, por otra parte, de utilizar el acuerdo para interferir en los asuntos internos de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lösung im Bereich der Minderheitenrechte muss sowohl EU-intern als auch außerhalb der EU mithilfe solcher Instrumente wie regionale und kulturelle Eigenständigkeit herbeigeführt werden, die sich in der westlichen Hälfte Europas bewährt haben.
Hay que utilizar los instrumentos de autonomía regional y cultural que han funcionado en la mitad occidental de Europa para afianzar los derechos de las minorías tanto en el ámbito de la Unión Europea como en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass, wenn es ein Instrument gibt, mithilfe dessen wir heute eine nachhaltige Entwicklung in diesen Ländern, insbesondere in afrikanischen Ländern, fördern können, dieses Instrument zweifellos die Stärkung der Zivilgesellschaft ist.
Creo que si existe una herramienta que podemos utilizar actualmente para llevar un desarrollo sostenible a estos países, en particular a los africanos, esa es sin duda el refuerzo de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir mithilfe der Biotechnologie versuchen, die Produktion von Nahrungsmitteln zu steigern; wir müssen die Bürokratie abbauen und gleichzeitig den Ärmsten in der Welt über diese kurzfristige Krise hinweghelfen, denn damit haben wir es zu tun.
Por esa razón tenemos que utilizar la biotecnología como contribución al incremento de la producción, reducir la burocracia y, mientras tanto, ayudar a los más pobres del mundo en esta crisis a corto plazo, porque eso es lo que es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass Sie mithilfe Ihres gesamten diplomatischen Könnens auch Ihre Kollegen im Rat von der Dringlichkeit dieser Sache überzeugen können.
Espero que pueda utilizar toda su destreza diplomática también para convencer a sus amigos del Consejo de la urgencia del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enten, Tauchvögel und ganz junge Küken sollten nicht mithilfe von Kohlendioxid getötet werden.
No se recomienda utilizar dióxido de carbono para matar a patos, aves buceadoras ni pollos muy jóvenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche mithilfe der Steuerpolitik die Wirtschaft zu stabilisieren kommen, ungeachtet der Begleitumstände, für gewöhnlich zu spät.
Los intentos de utilizar la política fiscal para estabilizar la economía usualmente aparecen demasiado tarde como para ser de ayuda, no importa cuál sea la situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Organisation beabsichtigt, Mitglieder des israelischen Militärs, die bei der Invasion des Gaza-Streifens Zivilisten bewusst gefährdet haben, mithilfe des Völkerrechts zur Rechenschaft zu ziehen - dabei handelt es sich um Ereignisse, die der vor Kurzem erschienene Goldstone-Bericht bestätigt.
Su organización tiene por misión utilizar el derecho internacional para pedir cuentas a los miembros del ejército israelí que pusieron a civiles en peligro durante la invasión de Gaza -acontecimientos que confirma el reciente Informe Goldstone-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mithilfegracias a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines der Merkmale des sexuellen Missbrauchs an Kindern ist dessen rasche Ausbreitung mithilfe des Internets, was dessen Bekämpfung zusätzlich erschwert.
- (RO) Una de las características del abuso sexual a menores ha sido su rápida expansión gracias a Internet, haciéndolo mucho más difícil de combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission berücksichtigt die Schlussfolgerungen des Projekts bei der Bestimmung des künftigen politischen Kurses, damit wir uns mithilfe dieser unentbehrlichen weiblichen Arbeitskräfte weiterhin einer starken europäischen Landwirtschaft und eines lebensfähigen ländlichen Raumes erfreuen können.
Espero que la Comisión tenga en cuenta sus conclusiones a la hora de establecer el marco de la futura política, para que, gracias a esta mano de obra femenina esencial, podamos continuar teniendo una sólida agricultura europea y un campo viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, es erscheint mir so, als ob wir mithilfe der Berichterstatterin eine Reihe von sehr ausgewogenen Antworten auf die von der Kommission gestellten Fragen vorbringen konnten.
(NL) Señora Presidenta, creo que gracias a nuestra ponente hemos llegado a una serie de conclusiones bastante equilibradas sobre la cuestión planteada por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch für die Planung des Wirtschaftsaufschwungs in unserer Europäischen Union mithilfe dieser Ressource von entscheidender Bedeutung.-
También es indispensable para planificar la recuperación económica de nuestra Unión Europea gracias a este recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach haben wir unsererseits und mithilfe meiner Kollegen Malcolm Harbour, Pilar del Castillo, Alexander Alvaro und anderen - es wäre unmöglich, sie alle aufzählen zu wollen - bereits viel auf der Grundlage von Vernunft und gemeinsamem Willen erreicht.
Creemos que, gracias a mis colegas Malcolm Harbour, Pilar del Castillo, Alexander Alvaro, etc. -no podríamos mencionar a todos- hemos hecho gala de sentido común y de una voluntad compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise wurde mithilfe einer Reihe von Trilogen, an denen ich als Schattenberichterstatter teilgenommen habe, ein mehr als zufrieden stellender Kompromiss erreicht, einhergehend mit der Verpflichtung, innerhalb von drei Jahren ein Audit und eine mögliche Revision durchzuführen.
Por suerte, gracias a una serie de trílogos, en los que he participado como ponente alternativo, se ha podido alcanzar un acuerdo más que satisfactorio, con el compromiso de llevar a cabo una auditoría y una posible revisión dentro de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe des Parlaments beschleunigen wir die erforderliche Ratifizierung der Vereinbarung, und mithilfe der Sozialpartner verfügen wir über eine Vereinbarung, die es ermöglicht, die neuen Bestimmungen rasch in das europäische Recht einzubeziehen.
Gracias al Parlamento podemos esperar la necesaria ratificación del Convenio y, gracias a los interlocutores sociales, tendremos un acuerdo conjunto que permita introducir rápidamente las nuevas disposiciones en el Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass es in unserem Interesse bzw. sowohl im Interesse Europas als auch unserer Partner in Nordafrika liegt, die Erfahrungen dieser neuen Mitgliedstaaten sinnvoll zu nutzen und den Barcelona-Prozess mithilfe ihres Wissens voranzubringen.
Quiero destacar que nos interesa, o en otras palabras, nos interesa tanto a Europa como a nuestros socios del Norte de África, sacar partido de la experiencia de estos nuevos Estados miembros y mejorar el proceso de Barcelona gracias a sus conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie legt bereits Migrationsgrenzwerte für einige Chemikalien fest, für die wissenschaftliche Informationen verfügbar sind, und erlaubt erneut mithilfe des Ausschussverfahrens die künftige Einführung von Migrationsgrenzwerten, sofern weitere wissenschaftliche Daten für andere neue Chemikalien zur Verfügung gestellt werden.
Dicho esto, la directiva ya establece límites de migración para algunas sustancias químicas para las que se dispone de información científica y permite, de nuevo gracias a la comitología, la futura introducción de límites de migración en caso de se disponga de más datos científicos para otras sustancias nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlagen wir vor, dass das Freihandelsabkommen Garantien zur Sicherung der Unabhängigkeit europäischer Familienunternehmer, Kleinbauern und Produzenten umfassen soll, mithilfe derer Europa die aktuelle Wirtschaftskrise überwinden könnte.
Por tanto, sugerimos que el Acuerdo de libre comercio contenga salvaguardias para garantizar la independencia de las empresas familiares europeas, los pequeños agricultores y los productores, ya que, gracias a ellos Europa puede llegar a superar la crisis económica que experimentamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mithilfecon ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Aufruf muss unterstützt und erwidert werden, denn er könnte den Beginn dringend erforderlicher Friedensgespräche markieren, die mithilfe der internationalen Gemeinschaft stattfinden könnten.
Este debe mantenerse y ha de ser correspondido. Con la ayuda de la comunidad internacional podría ser el inicio de las tan necesarias conversaciones de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der verpflichtenden Etikettierung aller Lebensmittel, die mithilfe von Nanotechnologie produziert werden, möchte ich anmerken, dass die Kommission in der Tat dafür ist, dass die Verbraucher über das Vorhandensein von Nanomaterialien in Lebensmitteln informiert werden.
Con respecto al etiquetado obligatorio de todos los alimentos producidos conayuda de la nanotecnología, quiero decir que la Comisión está a favor de informar al consumidor sobre la presencia de los nanomateriales en los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir nicht ein umfassendes Investitionsprogramm, das mithilfe der Europäischen Investitionsbank aufzulegen wäre, für die Modernisierung von Gebäuden, von öffentlichen Verkehrsmitteln sowie beispielsweise auch für den Einbau von Elektromotoren und anderer Systeme in Klein- und Mittelunternehmen in Betracht ziehen?
¿Podríamos considerar un programa de inversiones ambicioso, con la ayuda del Banco Europeo de Inversiones, para modernizar edificios, transportes públicos y además, por ejemplo, instalar motores eléctricos y otros sistemas en pequeñas y medianas empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden der Seychellen müssen daher die wichtigsten Schwerpunkte ihrer Fischereipolitik benennen, die mithilfe des Fischereiprotokolls umgesetzt werden sollen.
Por ello, es responsabilidad de las autoridades de las Seychelles establecer las principales prioridades de su política pesquera que deben aplicarse conayuda del Protocolo de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge ist es Sache der Behörden auf den Seychellen, die wichtigsten Schwerpunkte ihrer Fischereipolitik zu benennen, die mithilfe des Fischereiabkommens realisiert werden sollen.
Por ello, es responsabilidad de las autoridades de las Seychelles definir las principales prioridades de su política pesquera que deben aplicarse con la ayuda del acuerdo de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Marschierenden Zweifel hatten, überwanden sie diese mithilfe der kommunistischen Propaganda.
Si los participantes en la Marcha tenían dudas, las vencieron con la ayuda de la propaganda comunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission eine detaillierte Liste der mithilfe von europäischen Unternehmen finanzierten oder subventionierten Energieprojekte in Brasilien vorlegen? 6.
¿Puede presentar la Comisión una lista detallada de los proyectos energéticos financiados o subvencionados en Brasil conayuda de empresas europeas? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Um die großen Errungenschaften, die mithilfe von PEACE I und PEACE II erzielt werden konnten, noch zu verbessern, sollten bewährte Verfahren anerkannt, aufgelistet und anderen zur Verfügung gestellt werden.
Con el fin de mejorar los grandes logros alcanzados con la ayuda de los programas PEACE I y PEACE II, se deben reconocer, registrar, poner a disposición de los demás e integrar las mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Eier, die mithilfe der neuen Haltungssysteme erzeugt werden, sind teurer und infolgedessen auch weniger konkurrenzfähig als Eier aus der herkömmlichen Haltung in nicht ausgestalteten Käfigen.
Los huevos producidos conayuda de nuevas tecnologías acordes con la Directiva serán más caros y, en consecuencia, menos competitivos que los huevos producidos hasta ahora en jaulas no acondicionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Zahl der mithilfe des Instruments eingerichteten bzw. weiterentwickelten Instrumente zum Schutz kritischer Infrastrukturen durch die Mitgliedstaaten in allen Wirtschaftsbereichen;
Número e instrumentos establecidos y/o modernizados con la ayuda del Instrumento para facilitar la protección de las infraestructuras críticas por los Estados miembros en todos los sectores de la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
mithilfemedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffentlichkeit wird mithilfe von Piktogrammen, die die Gefahren in Bezug auf Explosionen, Brand, Krebs und Toxizität anzeigen, über die Gefahren von Chemikalien informiert.
El público estará informado de los peligros de las sustancias químicas por medio de pictogramas que deben indicar los riesgos en materia de explosiones, fuego, cáncer y veneno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich der Meinung, dass es für die Europäische Union an der Zeit ist, vielleicht mithilfe des Euratom-Vertrags, eine unabhängige Atomaufsichtsbehörde in Europa einzurichten, die die Befugnis hätte, die Sicherheitsnormen in Atomkraftwerken in Europa vollständig zu untersuchen.
Sin embargo, creo que ahora es el momento de que la Unión Europea establezca, por medio del Tratado Euratom, un cuerpo independiente de inspectores nucleares en Europa, con capacidad para inspeccionar de manera íntegra las medidas de seguridad en las centrales nucleares de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist weiterhin, den Berufsweg weiblicher Ingenieure mithilfe von Vernetzung, Mentorentätigkeit und Maßnahmen zur besseren Vereinbarkeit von Arbeits- und Privatleben zu unterstützen.
Asimismo, es importante prestar apoyo a las carreras profesionales de las mujeres que trabajan en los ámbitos de la ingeniería por medio del trabajo en red, las tutorías y las medidas para equilibrar el trabajo y la vida privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sollten wir meiner Meinung nach mithilfe von umfassenderen und präziseren Kriterien bestimmen und auch besser festlegen, wie die Parameter für Migrationsdruck, die die unangekündigt zu besuchenden Gebiete mit den größten Risiken genau bestimmen, anzuwenden sind.
Es más, en mi opinión deberíamos determinar, o mejor aún, definir, por medio de unos criterios más exhaustivos y precisos, el modo de utilizar el parámetro de presión migratoria, que precisa los ámbitos de mayor riesgo en los que deben realizarse las visitas sin previo aviso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der stolzen Antwort des belarussischen Volkes versuchen sie, mithilfe von Terror, Verleumdung und faschistoiden Sanktionen das Land und seine Bevölkerung zu isolieren.
Tras la orgullosa respuesta del pueblo de Belarús, están intentando aislar el país y a sus ciudadanos por medio del terrorismo, difamaciones y sanciones de tipo fascista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um dem Parlament noch einmal für die Unterstützung der Kommission zu danken, die mithilfe verschiedener Pilotprojekte eine neue Generation von Hilfsprogrammen zur Nichtweiterverbreitung geschaffen hat.
Por último, permítanme aprovechar esta ocasión para volver a dar las gracias a este Parlamento por el apoyo que ha brindado a la Comisión de cara a la creación de una nueva generación de programas de asistencia a la no proliferación por medio de una serie de proyectos piloto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale Behörden können auf diese sogenannten "schlafenden Innovatoren" aufmerksam machen und sie dabei unterstützen, die Hilfs- und Partnerschaftsprogramme mithilfe der Kohäsionspolitik zu nutzen.
Las autoridades regionales pueden subir de categoría a estos "innovadores durmientes" como se los ha dado en llamar, y apoyarlos por medio de programas de cooperación y asistencia a través de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die 2 Elektroden, die mit den Füßen in Kontakt sind, sendet das Gerät elektrische Ströme aus, durch die es mithilfe von Bioimpedanzmerkmalen z. B. den Prozentsatz des Körperfetts, den Muskelanteil, die Knochenmasse und den Körperwasseranteil bestimmen kann.
Por medio de los 2 electrodos en contacto con los pies, el aparato envía corrientes eléctricas que, utilizando características de bioimpedancia, permiten al aparato determinar, por ejemplo, el porcentaje de grasa corporal, el porcentaje de músculo, la masa ósea y el agua corporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird (beispielsweise mithilfe des Signals des Steuergerätenetzes) sichergestellt und dokumentiert, dass die Differenz des Ladezustands (SOC) der Starterbatterie vom Beginn bis zum Ende jedes Tests unter 5 % liegt.
Es preciso garantizar [por ejemplo, por medio de la señal de la red CAN (Controller Area Network)] que la variación del estado de carga (SOC) de la batería de arranque después de cada ensayo se sitúe en torno al 5 %, y consignar esta información por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, Hilfsschiffe zur Unterstützung von Schiffen einzusetzen, die mithilfe von Fischsammelgeräten fischen.
Se prohíbe la utilización de buques auxiliares de los buques que pescan por medio de dispositivos de concentración de peces.
Korpustyp: EU DGT-TM
mithilfepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Erhöhung des Inkretinhormonspiegels im Blut wird die Bauchspeicheldrüse mithilfe von Sitagliptin zur Bildung von mehr Insulin stimuliert, wenn der Blutzuckerspiegel hoch ist.
Al aumentar la concentración de hormonas incretinas en la sangre, la sitagliptina estimula al páncreas para que produzca más insulina cuando los niveles de azúcar en la sangre son elevados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese PDF-Datei, die heruntergeladen werden kann, enthält alle Details zum Bereitstellen von Informationen für Führungen und Unterricht mithilfe eines iPod. iPod Notes Feature Guide (in englischer Sprache)
Descarga este PDF para saber cómo utilizar el iPod para ofrecer información en entornos educativos y turísticos: Guía de prestaciones iPod Notes (en inglés).
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
In der Welt von Heute, wo sich Nachrichten in Windeseile verbreiten, ist es für Sie wichtig, dass Ihre Botschaften sich noch schneller verbreiten – mithilfe von Digital Signage geht Ihre Botschaft nicht unter und kann mit der Hektik des modernen Alltags Schritt halten.
En un mundo en el que las noticias vuelan, necesita que su mensaje viaje incluso más rápido para seguir el ritmo de la agitada vida del consumidor actual y con el digital signage es posible.
Análisis del Proyecto ¡Antes de publicar su sitio web en Internet, aproveche las funciones avanzadas de análisis del proyecto para descubrir qué se puede todavía optimizar!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuance Dialog Modules sind spezialisierte Datenblöcke, die mithilfe natürlicher Sprachtechnologien Anrufer bei der Bearbeitung häufig vorkommender Aufgaben unterstützen.
ES
Los Módulos de diálogo de Nuance son componentes especializados que aprovechan estas tecnologías de lenguaje natural para guiar a los clientes en tareas habituales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Materialvariante aus Yttrium-teilstabilisiertem Zirkondioxid ist ausschließlich mithilfe der CAD/CAM-Technologie (inLab von Sirona) zu verarbeiten.
Esta variante de material de dióxido de circonio estabilizado parcialmente con itrio debe usarse exclusivamente para la tecnología CAD/CAM (inLab de Sirona).
Wenn Sie keine Antivirensoftware besitzen, oder diese nicht regelmäßig aktualisieren, besteht die Gefahr, dass man mithilfe von Spyware Ihre persönlichen Daten abgreift.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Definieren Sie mithilfe kontextbezogener Code-Hinweise CSS für Schriften, Farben und Verläufe. Platzieren Sie Web-optimierte Bilder per Drag-and-Drop in Ihre Designs.
Utiliza las sugerencias de código contextual para definir rápidamente las fuentes, los colores y los degradados del código CSS, y arrastra y suelta imágenes optimizadas para la Web en tus diseños.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Spieler, die das komplette 888 Poker-Erlebnis wünschen, könnten vom Sofort spielen enttäuscht sein, da hier viele Optionen der Downloadversion fehlen. Die schlauen Pokerspieler jedoch überwinden diese Hürde, indem sie eine Spezialsoftware installieren, mithilfe derer Windows-Programme auf Linux ausgeführt werden können.
Los que quieran disfrutar de la experiencia completa de 888 Poker podrían sentirse decepcionados porque la reproducción instantánea no tiene todas las opciones de la versión descargable, pero los jugadores de poker más tecnológicos pueden superar esta deficiencia instalando un software especial diseñado para permitir que los programas de Windows funcionen en Linux.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
mithilfepor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es lassen sich allzu deutliche Parallelen zur Planwirtschaft ziehen, wenn man die Ansicht vertritt, dass die Kommission die wirtschaftliche Entwicklung mithilfe einer Vielzahl von ökonomischen und sozialen Indikatoren steuern soll.
Cuando se opina que la Comisión debe conducir el desarrollo económico por medio de indicadores sociales y económicos, aparecen nítidamente los rasgos de las economías planificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihnen auch gerne die Tatsache vor Augen führen, dass wir nicht vergessen sollten, dass die Einhaltung der Emissionsverringerungsverpflichtungen von 8 % der EU-15 nur mithilfe der neuen Mitgliedstaaten möglich war.
También me gustaría llamar su atención sobre un hecho que no deberíamos olvidar, a saber, que, de no haber sido por los nuevos Estados miembros, los 15 antiguos miembros de la UE no habrían podido cumplir su compromiso de reducción de las emisiones en un 8 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtig, dass auch Flotten, die vor Ankündigung dieser Verordnung sozusagen aussteigen mussten, mithilfe dieser Maßnahmen unterstützt werden.
Considero de vital importancia que las flotas que tuvieron que abandonar el mar, por así decirlo, antes de que este Reglamento se anunciara puedan beneficiarse de estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kontrollieren das Öl Russlands mithilfe ihrer Kundenbeziehungen zu Putin.
Controla el petróleo de Rusia por sus relaciones clientelares con Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Text vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angenommen wird, muss der Mechanismus, oder zumindest die unter die erste Säule fallenden Elemente, mithilfe des Mitentscheidungsverfahrens angenommen werden.
De ello se deduce que, si este texto se aprueba antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el mecanismo, o al menos los elementos que se incluyen en el primer pilar, tendrá que aprobarse por codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Finanzierungsanträge ist proportional zur Zunahme der Kontrollmechanismen angestiegen, mithilfe derer gewährleistet werden soll, dass die Gemeinschaftsmittel korrekt verwendet werden.
El aumento del número de peticiones de financiación ha crecido en proporción al aumento de los mecanismos de control descritos en un intento por asegurar la correcta atención de los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gewinnt zunehmend an Popularität und wird im Laufe der nächsten zehn bis fünfzehn Jahre durch den zunehmenden Einsatz der RFID-Technologie (Identifizierung mithilfe elektromagnetischer Wellen) voraussichtlich die Interaktion zwischen Personen und Dingen und die Interaktion zwischen Dingen revolutionieren.
Su popularidad está creciendo más y más, y se espera que en los próximos diez o quince años revolucione la interacción persona-objeto y objeto-objeto por medio de un uso creciente de la tecnología de identificación por radiofrecuencia (RFID).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Einsatz der RFID-Technologie (Identifizierung mithilfe elektromagnetischer Wellen) werden Informationen drahtlos empfangen und übertragen.
Emplea tecnología RFID (de identificación por radiofrecuencia) para recibir y transmitir información de inalámbrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bereitschaft“: ein Betriebszustand, in dem angezeigt wird, ob eine Überwachungseinrichtung oder eine Gruppe solcher Einrichtungen seit der letzen Fehlercode-Löschung mithilfe eines externen OBD-Lesegeräts gearbeitet hat/haben;
«Preparación»: situación que indica si uno o varios monitores han funcionado desde el último borrado a petición de una herramienta o un comando externos (por ejemplo, mediante una herramienta de exploración del sistema OBD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzigen supraleitenden Baugruppen im Generator sind.
El subartículo ML20.b no se aplica a los generadores homopolares híbridos de corriente continua que tengan armaduras metálicas normales de un solo polo girando en un campo magnético producido por bobinados superconductores, a condición de que estos bobinados sean el único elemento superconductor en el generador.
Korpustyp: EU DGT-TM
mithilfede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veröffentlichung von TNC-Projektergebnissen erfolgt dabei mithilfe unterschiedlicher Instrumente:
ES
Descubra cómo la segmentación avanzada, una de las funciones más eficaces de Google Analytics, le permite aislar y analizar subconjuntos del tráfico de su sitio.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Dies ist eine bedeutende Möglichkeit, risikoreiche Forschungen zu betreiben, die sich mithilfe der meisten Finanzierungsmechanismen gar nicht finanzieren ließen, die aber schließlich zu einem Durchbruch führen könnten.
"Esta es una oportunidad importante para hacer realidad la investigación de alto riesgo que no se podría conseguir financiamiento de la mayoría de los mecanismos de financiación, y puede dar lugar a un gran impacto.
Sachgebiete: geografie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Mit einem kostenpflichtigen Abo für Acrobat Pro* und Adobe PDF Pack können Sie Microsoft Office- und Bilddateien mithilfe der Reader-App in PDF umwandeln.
Con una suscripción de pago a Acrobat Pro y Adobe PDF Pack, es posible convertir archivos de imágenes y de Microsoft Office a PDF gracias a la app de Reader.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
uDirect® Classic ermöglicht es, mithilfe einfacher Datenquellen und InDesign® Elementen personalisierte Dokumente in einer benutzerfreundlichen VDP-Lösung zu erstellen.
uDirect® classic utiliza fuentes de datos simples y elementos de InDesign® para crear documentos personalizados, constituyendo una solución de impresión de datos variables muy fácil de manejar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur Konfiguration des Features "Automatische Updates" mithilfe von Gruppenrichtlinien oder Registrierungseinstellungen finden Sie im folgenden Artikel der Microsoft Knowledge Base:
Para obtener más información acerca de cómo configurar Actualizaciones automáticas mediante Directiva de grupo o las opciones del Registro de Windows, haga clic en el número de artículo siguiente para verlo en Microsoft Knowledge Base:
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
mithilfepor medio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Krisenzeiten lässt sich kein Problem mithilfe einer neuen Steuer lösen.
En tiempos de crisis, no pormedio de un nuevo impuesto se resuelven los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Lehre, die die EU aus der japanischen Katastrophe gezogen hat, war die sofortige Einleitung von Maßnahmen zur Verschärfung der Sicherheitsüberprüfungen von Kernkraftwerken mithilfe von Stresstests.
La primera enseñanza que la UE ha extraído de la catástrofe japonesa ha sido actuar con rapidez para intensificar los controles de seguridad en las instalaciones nucleares pormedio de pruebas de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Evaluierung trägt eher zur Verschlechterung als zur Verbesserung der Qualität der Universitäten bei, und sie sorgt nicht etwa dafür, dass sie ihre soziale Mission erfüllen, sondern stellt an sie die Forderung, die Profite des Kapitals mithilfe marktorientierter, opportunistischer Studien- und Forschungsinhalte zu steigern.
La evaluación supone un deterioro más que una mejora de la calidad de las universidades e interfiere con su misión social, la cual se reducirá a aumentar la rentabilidad del capital pormedio de estudios oportunistas y sujetos de investigación supeditados al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass wir unsere Bemühungen um eine noch engere Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung, insbesondere mithilfe der in den Kommissionsvorschlägen enthaltenen Elemente, nicht fortsetzen müssen.
Ello no significa que no debamos persistir en nuestros esfuerzos por alcanzar una cooperación todavía más estrecha para el cumplimiento de la ley, en particular pormedio de los elementos contenidos en las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir Pädophilen-Chaträume und -Internetforen verbieten und die Kontaktanbahnung mithilfe solcher Methoden als Straftat einstufen.
Así, tenemos que expulsar a los pedófilos de las salas de chat y de los foros de Internet y penalizar como delito la captación sexual pormedio de esos métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen einige Erklärungen mithilfe von Änderungen ins richtige Licht gerückt werden.
Algunas afirmaciones deben, por tanto, ser colocadas en perspectiva pormedio de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Extremisten sind für die EU, und sie versuchen, mithilfe eines vertraglichen Verwirrspiels anderen ihren Willen aufzuzwingen.
Porque la UE constituye el extremismo de hoy, buscando imponer su voluntad pormedio de este documento distorsionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte einen Bericht zu den Möglichkeiten und Optionen zur Steigerung der Produktion einheimischer Eiweißpflanzen in der EU mithilfe neuer Politikinstrumente erstellen.
La Comisión Europea debería elaborar un informe sobre las posibilidades y opciones de aumentar la producción interior de proteaginosas en la UE pormedio de otros instrumentos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie sagen, dass Sie kein Weißbuch über territorialen Zusammenhalt vorlegen werden; es ist jedoch das Parlament, dass sich damit mithilfe des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens beschäftigen und sicherstellen wird, dass das eine und andere in den Neureglungen festgelegt wird.
Señor Comisario, dice usted que no presentará un Libro Blanco sobre cohesión territorial, y sin embargo será el Parlamento el que tratará con esto pormedio del procedimiento legislativo ordinario y el que garantizará que estas cosas quedan establecidas en las nuevas regulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzteren Fall haben wir speziell mit den portugiesischen Behörden und mit den lokalen Behörden der Azoren vereinbart, ein Wirtschaftsinstrument einzurichten, das den fraglichen Sektor in die Lage versetzt, mithilfe von Wirtschaftsinvestitionen mit dem Wettbewerb mitzuhalten.
En este último caso, hemos acordado específicamente, con las autoridades portuguesas y con las autoridades locales de las Azores, establecer un instrumento económico que permita al sector en cuestión hacer frente a la competencia pormedio de medidas de inversión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mithilfecon ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten von Ihnen wollen glauben, oder vielmehr, wollen andere glaube machen, dass die jeweils auftretenden Probleme mithilfe der EU gelöst werden sollten oder müssen.
La mayoría de ustedes quieren creer, o mejor dicho, quieren hacer creer a los demás que los problemas que surgen en un momento dado deben resolverse conayuda de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Potenzial der jungen Menschen mithilfe unserer erfolgreichen Programme freisetzen.
Tenemos que liberar el potencial de nuestros jóvenes con la ayuda de nuestros programas fructíferos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer von der Gemeinsamen Forschungsstelle durchgeführten Studie wurde festgestellt, dass neue und effektivere Kontrollsysteme (beispielsweise eine Überwachung der Transporte mithilfe von Satellitenpositionierungssystemen) die Situation verbessern und eine transparentere Umsetzung der Bestimmungen ermöglichen würden.
Un estudio llevado a cabo por el centro de investigación conjunta concluyó que unos sistemas de control nuevos y más efectivos, tales como la monitorización del transporte con la ayuda de sistemas de posicionamiento de satélite, ayudarían a mejorar la situación y facilitar una implementación más transparente de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir protestieren gegen die Ausschaltung politischer Gegner in der Ukraine mithilfe des Justizsystems.
Protestamos contra la eliminación de los oponentes políticos en Ucrania con la ayuda del sistema de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der nächsten Zeit vor dem europäischen Gipfel gibt es drei wichtige Probleme, bei denen der schwedische Ratsvorsitz hofft, zusammen mit Ihnen und mithilfe der Kommission Fortschritte zu erzielen.
En el periodo inmediato que lleva a la cumbre europea, hay tres cuestiones fundamentales sobre las que la Presidencia europea espera avanzar de forma conjunta con ustedes y con la ayuda de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jüngsten Jahren hat das Schwedische Zentralamt für Fischereiwesen 5,4 Mio. EUR bezahlt, um einige der größten Thunfischfangschiffe zu verschrotten - dieselben Schiffe, die mithilfe von EU-Geldern gebaut worden waren.
En los últimos años, el Consejo Sueco de Pesca ha pagado 5,4 millones de euros para el desguace de algunos de los buques de pesca de atún más grandes, los mismos buques que se construyeron con la ayuda del dinero de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mithilfe des Europäischen Sozialfonds Programme initiieren, um Hilfe und Unterstützung zu leisten.
Con la ayuda del Fondo Social Europeo, debemos establecer programas que ofrezcan asistencia y apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dublin II hat bestimmten Ländern eine Last auferlegt, und es ist sehr wichtig, dass wir das Neuansiedlungsprogramm - mithilfe des Europäischen Flüchtlingsfonds - vorantreiben.
El Reglamento Dublín II ha colocado una carga sobre ciertos países y resulta muy importante que llevemos adelante el programa con la ayuda del Fondo Europeo para los Refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Elan und diese Begeisterung, mit denen Sie, vielfach mithilfe der jüngeren Generation, dieses neue Kapitel beginnen, werden mit ziemlicher Sicherheit für die Union als Ganzes eine Quelle der Kraft und der Inspiration sein.
Con toda seguridad, el conjunto de la Unión encontrará fuerza y una fuente de inspiración en ese fervor y entusiasmo con el que ustedes inician este nuevo capítulo, en muchos casos con la ayuda de la generación más joven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäischer Kodex der nuklearen Sicherheit sollte mithilfe des Sachverstandes der Gemeinsamen Forschungsstelle, ihrer Forschungsergebnisse, aber auch der zuständigen nationalen Behörden von der Europäischen Union ausgearbeitet werden und vor der Erweiterung europaweit in Kraft gesetzt werden.
La Unión Europea debe elaborar un código europeo sobre seguridad nuclear con la ayuda especializada del Centro Común de Investigación, de los resultados de sus investigaciones y de las autoridades nacionales competentes, que debe entrar en vigor en toda Europa antes de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mithilfeen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei allen weiteren Arbeiten zu diesem Thema müsste man sich auch noch mit der Präskription beschäftigen, da in den meisten europäischen Rechtsordnungen die Fristenproblematik nicht durch Verjährungsfristen, sondern mithilfe des Konzepts der Präskription gelöst wird.
Cualquier avance ulterior en esta materia exigirá abordar el tema de la prescripción de responsabilidades, pues la mayoría de sistemas jurídicos europeos resuelven la cuestión de los plazos basándose más en el concepto de prescripción de responsabilidades que en los plazos de prescripción de acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen einheitliche Vorschriften auf europäischer Ebene sowie die Unterbindung von Sozialdumping und unfairem Wettbewerb, die von den Unternehmen mithilfe von flexiblen Sozial- und Umweltrechtsvorschriften angekurbelt werden.
Pedimos disposiciones europeas uniformes y la prevención del dúmping social y de la competencia desleal por parte de empresas que gozan de una legislación flexible en lo social y lo medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit wurde unter anderem die Förderung der Forschungszusammenarbeit zwischen Asien und Europa mithilfe eines gemeinsamen Forschungsprojekts -- des Kobe Research Project -- vereinbart .
En dicha reunión se acordó , entre otras cosas , fomentar las actividades de cooperación en el campo de la investigación entre Asia y Europa , poniendo en marcha un proyecto de investigación común , el llamado Proyecto de investigación de Kobe .
Korpustyp: Allgemein
Das Potenzial für die Induktion der Biotransformation kann auch mithilfe von subzellulären Fraktionen der Leber (z. B. Mikrosomen und Cytosol) von mit der Prüfsubstanz vorbehandelten Tieren durch In-vitro-Induktionsstudien an Hepatozyten oder auf der Grundlage spezifischer Zelllinien, die relevante Enzyme exprimieren untersucht werden.
La capacidad de inducir biotransformación se puede investigar también en fracciones subcelulares de hígado (por ejemplo, microsomas y citosol) de animales previamente tratados con la sustancia de interés, in vitro en estudios de inducción de hepatocitos o a partir de líneas celulares específicas que expresen las enzimas relevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Marketing- und Innovationsmaßnahmen des Unternehmens und die neuen Märkte, die das Unternehmen mithilfe der neuen Marketingstrategie nun erschließen kann (Kohle- und Kupferbergbau und neue Verträge mit Partnern in der Ukraine und in China);
las iniciativas de la empresa en el ámbito de la mercadotecnia y la innovación y los nuevos mercados en los que, como consecuencia de su nueva estrategia de mercadotecnia, la empresa ha comenzado a vender sus productos (minería del carbón y el cobre y nuevos contratos celebrados con socios de Ucrania y China);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abtrennung von Vitamin E erfolgt mithilfe einer Umkehrphasen-C18-Säule (4.5.1), und die Konzentration wird mithilfe eines Fluoreszenzdetektors (Anregung: 295 nm, Emission: 330 nm) oder eines UV-Detektors (292 nm) (4.5.2) gemessen.
La vitamina E se separa en una columna de fase reversa de C18 (4.5.1) y su concentración se mide mediante un detector de fluorescencia (excitación: 295 nm, emisión: 330 nm) o un detector de UV (292 nm) (4.5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht einmal jährlich mithilfe eines geeigneten Mediums die Liste der unabhängigen Sachverständigen, die sie beim Rahmenprogramm und bei den einzelnen spezifischen Programmen unterstützt haben.
La Comisión publicará una vez al año en cualquier soporte adecuado la lista de los expertos independientes que le hayan prestado asistencia para el Programa Marco y para cada programa específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 3 veröffentlicht die Kommission mithilfe eines geeigneten Mediums Informationen über die geförderten Projekte.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, la Comisión publicará en cualquier medio de información adecuado los proyectos financiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung der Prüfung an einer Motorprüfzelle sind die normierten Werte mithilfe der Motorabbildungskurve in die tatsächlichen Werte für den zu prüfenden Motor umzurechnen.
A efectos de la realización del ensayo en una celda de ensayo del motor, los valores normalizados se convertirán en valores efectivos para el motor que se está ensayando basándose en la curva gráfica del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silicium wird in Elektroreduktionsöfen durch karbothermische Reduktion von Quarz (Silika) mithilfe verschiedener Typen von Kohlenreduktionsmitteln hergestellt.
El silicio se produce en hornos de arco eléctrico sumergido con reducción carbotérmica de cuarzo (sílice) en presencia de diversos tipos de agentes reductores de carbonados.
Korpustyp: EU DGT-TM
mithilfetravés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nicht die vielen Verpflichtungen vergessen, denen mithilfe dieses Umstrukturierungsfonds nachgekommen werden muss.
No olvidemos las numerosas obligaciones que deben resolverse a través de este fondo de reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich davon überzeugt, dass wir angemessene finanzielle Mittel bereitstellen müssen, um die Herausforderungen des Kopenhagen-Prozesses und der Strategie EU 2020 - zum Beispiel mithilfe des Strukturfonds und insbesondere mithilfe des Europäischen Sozialfonds - richtig angehen zu können.
Sin embargo, estoy convencido de que tenemos que proporcionar los recursos financieros adecuados para abordar satisfactoriamente los retos que plantean el proceso de Copenhague y la Estrategia Europa 2020, a través, por ejemplo, de los Fondos Estructurales y, en particular, del Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort erfuhren wir, dass Dänemark Informationen über Europa mithilfe des dänischen Parlaments und weniger des Europäischen Parlaments verbreiten will.
El Parlamento danés dijo que prefiere facilitar información sobre Europa a través del parlamento nacional que a través del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstreicht die Notwendigkeit, die Grundsätze der Gleichstellung der Geschlechter in den Medien mithilfe von Programmen und Materialien zu verbreiten, die sich an unterschiedliche Altersgruppen richten, er propagiert die bewährten Praktiken des Respekts, die Wertschätzung der Unterschiede zwischen den Geschlechtern, der Nichtdiskriminierung.
El informe subraya la necesidad de difundir en los medios de comunicación los principios de la igualdad de género a través de programas y materiales dirigidos a diferentes grupos de edad, la aplicación generalizada de buenas prácticas fundamentadas en el respeto, la apreciación positiva de la diferencia entre géneros y la no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Aufgabe, die Einhaltung der Stilllegungsverpflichtungen zu überwachen und mithilfe der hierzu verfügbaren Mechanismen entsprechend Unterstützung zu leisten.
La responsabilidad de la Comisión consiste en supervisar los compromisos de cierre y prestar apoyo a través de los mecanismos de que dispone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Sparpolitik, die die europäischen Regierungen verfolgen, und der steigenden Defizite können diese Ziele nur mithilfe von alternativen Finanzierungsmethoden erreicht werden.
Sin embargo, en el contexto de las políticas de austeridad aplicadas por los gobiernos europeos y el déficit creciente, estos objetivos solo pueden lograrse a través de métodos alternativos de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitgrundsatz der Doha-Runde war die Einbeziehung aller Mitgliedstaaten in Verhandlungen über eine Vielzahl von Fragen; in einer Organisation von dieser Größe muss dieser Modus mithilfe eines plurilateralen Ansatzes, einer Art variabler Struktur jedoch überprüft werden.
El criterio director de la Ronda de Doha se ha centrado en la participación de todos los países miembros en negociaciones sobre diversas cuestiones, pero en una organización tan amplia ésta, esta fórmula debe revisarse a través de un enfoque plurilateral, una especie de geometría variable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Einwanderung zu einem Entwicklungsfaktor in den Herkunftsländern und den Aufnahmeländern machen und sicherstellen, dass wir mithilfe der partnerschaftlichen Entwicklung die tieferen Ursachen der illegalen Einwanderung gemeinsam angehen.
Debemos lograr que la inmigración se convierta en un factor de desarrollo, tanto para los países de origen como para los países de acogida, y que a través del codesarrollo atajemos conjuntamente las causas profundas de la inmigración clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung war eine Form zu sagen: „Dies gehört uns, das ist unser Territorium, und unsere Zukunft ist hier, aber wir wollen hier mithilfe der Wahlurnen in Frieden leben“.
Votar era una forma de decir "esto es nuestro, este es nuestro territorio y aquí tenemos nuestro futuro, pero lo tenemos en paz a través de las urnas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragödie, die sich ein Vierteljahrhundert später in Japan ereignet hat, hat uns dazu gezwungen, die Sicherheit der bestehenden kerntechnischen Anlagen mithilfe von Stresstests zu überprüfen.
La tragedia que se produjo en Japón un cuarto de siglo después nos ha obligado a comprobar la seguridad de las instalaciones nucleares existentes a través de pruebas de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mithilfeutilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens erleben wir seit mehreren Jahren, wie mithilfe verschiedener Mittel Gelder im ersten Pfeiler, nämlich von Direktzahlungen an Landwirte, in Projekte für die ländliche Entwicklung im zweiten Pfeiler umgelenkt werden.
En segundo lugar, llevamos varios años viendo que se están utilizando diversos medios para redirigir el dinero del primer pilar del pago directo a los agricultores a proyectos de desarrollo rural del segundo pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen gegenwärtig, solche Informationen mithilfe des Verbraucherbarometers zu erfassen.
Lo que estamos haciendo ahora es reunir ese tipo de información, utilizando el Cuadro de indicadores del mercado de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird die bisher eigentümliche Situation abgeschafft, die Hilfe für diese Länder mithilfe von zwei unterschiedlichen Systemen zu verwalten, und wir werden dadurch in der Lage sein, die Wirksamkeit der Mittel zu erhöhen.
Acabará con la peculiar situación de administrar la ayuda a estos países utilizando dos sistemas diferentes y podremos, así, incrementar la eficacia de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt denke ich, dass der politische Dialog wiederaufgenommen werden sollte und dass mithilfe der in der Verfassung und per Gesetz festgelegten Verfahren eine Lösung gefunden werden sollte.
En esta fase, creo que se debería retomar el diálogo político y encontrar una solución utilizando los procedimientos establecidos en la constitución y en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens könnten wir mithilfe eines Systems des Gewinnvergleichs vor allem effektiv gegen multinationale Unternehmen vorgehen, die durch die Manipulation von Transferpreisen versuchen, Steuern zu hinterziehen.
En segundo lugar, podríamos actuar de forma eficaz utilizando un sistema de beneficios comparativos, en particular contra las sociedades multinacionales que manipulan los precios de las transferencias para evadir impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen Änderungsantrag 69 dieses Vorschlags gestimmt, da er die globale Konstruktion der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) in Gefahr bringt und die Interessen der portugiesischen Landwirtschaft gefährdet, da er vorschlägt, die Finanzierung von Strukturmaßnahmen zu streichen, ohne zu garantieren, dass diese mithilfe der Veränderungen der ersten Säule ersetzt werden.
He votado en contra de la enmienda 69 de esta propuesta porque amenaza la construcción global de la política agrícola común (PAC) y pone en peligro los intereses de la agricultura portuguesa, ya que propone la cancelación de la financiación de medidas estructurales sin garantizar que sean reemplazadas utilizando los cambios del primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mehrwert des Projekts Ulysses bestand darin, dass verschiedene Ausrüstungen und Personalkräfte der Mitgliedstaaten zusammengelegt und in diversen operativen Maßnahmen gemeinsam eingesetzt wurden und dass der Informationsaustausch mithilfe hoch entwickelter Technologien erfolgte.
El valor añadido del proyecto Ulises radica en el hecho de que se combinaron y desplegaron conjuntamente distintos recursos humanos y equipos en una serie de tareas prácticas, y en el hecho de que hubo un intercambio de información utilizando tecnologías avanzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Marktwirtschaft, in einer kapitalistischen Gesellschaft, ließen sich viele dieser guten Ziele mithilfe wirtschafts- und finanzpolitischer Instrumente erreichen.
En una economía de mercado, en una sociedad capitalista, la mayoría de estos objetivos positivos pueden lograrse utilizando herramientas económicas y financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diese Initiativen mithilfe all dieser Instrumente.
Estamos utilizando todos estos instrumentos para apoyar estas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Seit Jahresanfang treibt der UN-Sondergesandte Martti Ahtisaari vor allem mithilfe eines partizipatorischen Konzepts die Gespräche zwischen den Beteiligten voran.
(FI) Señor Presidente, desde principios de año, el Representante Especial de las Naciones Unidas Martti Ahtisaari ha hecho avanzar las conversaciones entre las partes utilizando principalmente un enfoque ascendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mithilfea través
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat anerkennt zunehmend, was Ihnen im Parlament schon lange bekannt ist, nämlich dass die Europäische Union bei der Schaffung von Energiesicherheit eine zentrale Rolle zu spielen hat und den Klimawandel mithilfe der Energiepolitik bewältigen muss.
Hay un creciente reconocimiento en el Consejo de lo que hace mucho que ustedes saben en el Parlamento, es decir, que la Unión Europea tiene un papel central que desempeñar en la consecución de la seguridad energética y, a través de la política energética, en la prevención del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene wird der Pakt, der ein fester Bestandteil der Lissabonner Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung ist, mithilfe der von der Kommission vorgeschlagenen und vom Rat im Juni zu beschließenden integrierten Leitlinien umzusetzen sein.
En el plano nacional, el pacto, que es parte integrante de la Asociación de Lisboa para el Crecimiento y el Empleo, se aplicará a través de las directrices integradas propuestas por la Comisión y que serán aprobadas por el Consejo en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwirklichung der Nachhaltigkeit im EU-Fischereisektor mithilfe des Konzepts des höchstmöglichen Dauerertrags (Aussprache)
Aplicación de la sostenibilidad de la pesca a través del rendimiento máximo sostenible (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Carmen Fraga Estévez im Namen des Fischereiausschusses über die Verwirklichung der Nachhaltigkeit im EU-Fischereisektor mithilfe des Konzepts des höchstmöglichen Dauerertrags.
El siguiente punto es el informe de la señora Fraga Estévez, en representación de la Comisión de Pesca, sobre la aplicación de la sostenibilidad de la pesca en la UE a través del rendimiento máximo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich das Argument der Kommission verstehe, mithilfe dieser Richtlinie Unternehmen Rechtssicherheit zu verschaffen, denke ich, dass die Mehrwertsteueranalyse ganz intensiver Arbeit bedarf.
Aunque comprendo el argumento de la Comisión de que quiere, a través de esta directiva, ofrecer a las empresas una seguridad jurídica, creo que el análisis del IVA exige cierto trabajo muy intensivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission und an die Mitgliedstaaten, bis 2015 mindestens 50 % der öffentlichen Auftragsvergabe mithilfe elektronischer Systeme durchzuführen und auf diese Weise den Verpflichtungen nachzukommen, die die Mitgliedstaaten 2005 in Manchester eingegangen sind.
Insto a la Comisión y a los Estados miembros a que ejecuten al menos el 50 % de la contratación pública a través de sistemas electrónicos de contratación pública para el año 2015, respetando los compromisos asumidos por los Estados miembros en Manchester en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe volles Vertrauen darin, dass die europäische Fahrzeugindustrie mithilfe von Forschung und Entwicklung hoch gestellte Ziele erreichen kann.
Tengo plena confianza en que la industria automovilística de la UE pueda alcanzar los objetivos fijados a niveles altos a través de la investigación y el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Maßnahmen auf europäischer Ebene, auch mithilfe internationaler Instrumente wie die Konvention des Europarats, eingeleitet werden, doch ebenso wichtig ist es, klar zu unterscheiden zwischen Zwangsprostitution und jenen, die der Prostitution aus freien Stücken nachgehen.
Es necesario emprender iniciativas a escala europea y también a través de instrumentos internacionales como la Convención del Consejo de Europa, pero es igualmente importante hacer una distinción clara entre el mundo de la prostitución forzada y quienes la practican por libre elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern den Rat auf, einen Bericht darüber zu verfassen, wie Artikel 9 in der Arbeit und durch europäische Strategien mithilfe der offenen Koordinierungsmethode umgesetzt wird.
Hace un llamamiento al Consejo para que presente un informe sobre el modo en que el artículo 9 se aplica en los trabajos y en las políticas comunitarios a través del método de coordinación abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erreicht werden sollte dieses Ziel mithilfe einer intensivierten Erfassung bzw. eines verstärkten Austauschs und einer vermehrten Auswertung von Informationen und einer optimalen Nutzung der see- und luftgestützten Anlagen der Mitgliedstaaten.
Este objetivo debería lograrse a través de una recogida, intercambio y análisis de información reforzados y con la utilización óptima de los equipos e instalaciones marítimos y aéreos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mithilfea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbergen oder erweitern von Themen, um mehr oder weniger Details zu sehen (mithilfe von Software).
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Sie sollen sich bewährte Verfahren mithilfe von Programmen des gegenseitigen Lernens zunutze machen, die über die Kohäsionspolitik der EU finanziert werden.
ES
aprender buenas prácticas a través de los programas de aprendizaje mutuo que puedan ser financiados en el marco de la política de cohesión de la UE.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ferner werden mithilfe der Konsultation spezifische Umstrukturierungsmaßnahmen ermittelt, mit denen die Herausforderungen in den Bereichen Beschäftigung und Gesellschaft leichter gemeistert werden können und die europäischen Unternehmen ihre Wettbewerbsfähigkeit durch Innovation und eine schnelle, reibungslose Anpassung an Veränderungen leichter steigern.
ES
La consulta también ayudará a encontrar medidas específicas de reestructuración que puedan ayudar a responder a los retos laborales y sociales y contribuir a que las empresas europeas mejoren su competitividad a través de la innovación y de una adaptación al cambio rápida, pero sin sobresaltos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission ruft Arbeitgeber, Athleten und Beschäftigte im Sportbereich auf, die dortigen Beschäftigungsbeziehungen mithilfe des europäischen sozialen Dialogs zu gestalten.
ES
La Comisión anima a los empresarios, los deportistas y los trabajadores del deporte a recurrir al diálogo social europeo a la hora de afrontar las relaciones laborales en este sector.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die internationale Vereinigung Ländlicher Raum-Umwelt-Entwicklung (R.E.D.) fördert mithilfe ihrer Netzwerkmitglieder und Partner einen ständigen Austausch über die Politikansätze für den ländlichen Raum und deren Umsetzung. Ziel ist sowohl eine Verbesserung der Handlungsfähigkeit vor Ort als auch eine Stärkung des Dialogs mit den europäischen Institutionen.
ES
La Asociación internacional Ruralidad-Medioambiente-Desarrollo (RED) desarrolla, a través de su red de miembros y de socios en Europa, intercambios continuos sobre las políticas rurales y su implantación, con el doble objetivo de conseguir una mayor eficiencia sobre el terreno y reforzar el diálogo con las instituciones europeas.
ES
Sachgebiete: geografie verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bäckerei Agropan, ein kleines Unternehmen in Rumänien, konnte mithilfe von Fördermitteln aus dem ELER Modernisierungsmaßnahmen ergreifen und expandieren.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen Zusammenfassung der Folgenabschätzung Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2005/36/EG über die Anerkennung von Berufsqualifikationen und der Verordnung über die Verwaltungszusammenarbeit mithilfe des Binnenmarktinformationssystems
ES
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión Resumen de la evaluación de impacto que acompaña al documento Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Directiva 2005/36/CE relativa al reconocimiento de cualificaciones profesionales y el Reglamento relativo a la cooperación administrativa a través del Sistema de Información del Mercado Interior
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mithilfemediante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Parkmöglichkeiten sind in den einzelnen Städten verschieden und jede Stadt hat ihre eigene Lösung des Problems mithilfe der gültigen Verordnungen und Regelungen gefunden.
paysafecard ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort mithilfe einer paysafecard-Prepaid-Karte, die mit Bargeld oder anderen Kreditformen eines Händlers aufgeladen ist, auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
paysafecard es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos en línea de forma instantánea a tu cuenta eWallet de NETELLER mediante una tarjeta prepagada paysafecard que está cargada con fondos mediante el uso de efectivo u otras formas de crédito desde un minorista.
Das öffentliche Dokumentenregister des Rates, das seit dem 1. Januar 1999 geführt wird, enthält Hinweise auf die Dokumente des Rates, die mithilfe eines automatischen Archivierungssystems in das Register aufgenommen werden.
El registro público de documentos del Consejo, que empezó a funcionar el 1 de enero de 1999, contiene referencias a los documentos del Consejo que se introducen en él mediante un sistema de archivo automático.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die für das Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums zuständige Verwaltungsbehörde verfolgt gemeinsam mit dem Begleitausschuss die Fortschritte und Errungenschaften des Programms mithilfe von Finanz-, Output- und Ergebnisindikatoren, die im Gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmen festgelegt sind.
ES
La Autoridad de Gestión de cada PDR, junto con el Comité de seguimiento, controla los progresos y logros del programa mediante indicadores financieros, de rendimiento y de resultados, tal como se define en el Marco común de seguimiento y evaluación.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
EPSO macht weiterhin große Fortschritte im Hinblick auf sein Ziel, als beste internationale Personalauswahlorganisation anerkannt zu werden und Europas Top-Talente mithilfe fundierter, moderner Verfahren zu rekrutieren.
ES
EPSO sigue avanzando decididamente hacia su meta de ser reconocida como la mejor organización internacional de selección de personal del sector público del mundo al atraer y seleccionar los mejores profesionales de Europa mediante procesos de selección sólidos y modernos.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Die gemeinsame Handelspolitik beinhaltet eine einheitliche Verwaltung der Handelsbeziehungen zu Drittländern, insbesondere mithilfe eines gemeinsamen Zolltarifs und gemeinsamer Ein- und Ausfuhrregelungen.
ES
La política comercial común implica una gestión uniforme de las relaciones comerciales con los terceros países, en particular mediante un arancel aduanero común y regímenes comunes relativos a las importaciones y las exportaciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erasmus+ beispielsweise bietet Unterstützung für Bildungsträger, die ihre Geschäftsmodelle an den technischen Wandel anpassen und die berufliche Entwicklung der Lehrkräfte mithilfe frei zugänglicher Online-Angebote fördern.
ES
Por ejemplo, Erasmus+ ofrecerá financiación a los proveedores de enseñanza para garantizar que los modelos empresariales se adaptan al cambio tecnológico y para ayudar al desarrollo de los profesores mediante cursos en línea abiertos.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können die Verabschiedung dieser Vorschriften mithilfe eines besonderen Mechanismus blockieren. In diesem Fall ist das Einvernehmen des Europäischen Rats erforderlich.
ES
Mediante un mecanismo de «pausa de emergencia»;, los Estados miembros pueden bloquear la adopción de estas normas, en cuyo caso se necesita el consenso del Consejo Europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Lebensmitteln oder Lebensmittelzutaten, die mithilfe eines Extraktionsmittels hergestellt wurden, das den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht, weder verbieten, noch beschränken oder behindern.
ES
Los Estados miembros no podrán prohibir, restringir o limitar la comercialización de un producto alimenticio o de un ingrediente fabricado mediante un disolvente de extracción que responda a las disposiciones de la presente Directiva.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik
Korpustyp: EU Webseite
mithilfecon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei beengten Platzverhältnissen können mithilfe der Xsafe plus-Schwenklasche große Schalungseinheiten inklusive Bühnensystem auf die Baustelle geliefert werden.
En el caso de espacios reducidos, con ayuda de la regleta abatible Xsafe plus se pueden suministrar a la obra grandes unidades de encofrado, incluido el sistema de plataformas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für Statistik (STC) berät hauptsächlich bei der Gestaltung und Aufbereitung der von der EZB mithilfe der NZBen erhobenen statistischen Daten.
ES
El Comité de Estadísticas (STC) asesora fundamentalmente sobre la concepción y elaboración de la información estadística recopilada por el BCE con la colaboración de los BCN.
ES
La refrigeración por agua constante con ayuda del intercambiador de calor (externo), permite al sistema láser mantener una temperatura óptima, independiente de la temperatura ambiente.
Importieren von IT-Richtliniendefinitionen mithilfe des Tools "loadbesmetadata.exe" Weitere Informationen zum Tool "loadbesmetadata.exe" finden Sie unter www.blackberry.com/btsc/KB15535 Lesen Sie dort den Artikel KB15535. ACHTUNG:
Importar definiciones de políticas de TI con la herramienta loadbesmetadata.exe Para obtener más información acerca de la herramienta loadbesmetadata.exe, visite www.blackberry.com/btsc/KB15535 para leer el artículo KB15535. PRECAUCIÓN:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Da Prostaglandine Schmerzen, Exsudation (Flüssigkeitsabsonderung im Rahmen entzündlicher Prozesse) und Entzündungen auslösen, wird mithilfe von Previcox diese Reaktion vermindert.
Como las prostaglandinas son sustancias que desencadenan dolor, exudación e inflamación, Previcox reduce esas reacciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Selbstanpassungsfähigkeit“ die Fähigkeit eines Motors, mithilfe einer dafür vorgesehenen Einrichtung das Kraftstoff-Luft-Verhältnis konstant zu halten;
«autoadaptabilidad», cualquier dispositivo del motor que permita mantener constante la relación aire/combustible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll checken, wie Drogenbanden in Gibraltar ihr Geld waschen. Mithilfe von Firmen, die es nicht gibt.
Tengo que averiguar cómo las pandillas lavan el dinero del narcotráfico.
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des Programms Video deluxe können Sie jedoch unzählige Speicherdateien konvertieren, um diese im Nachhinein bearbeiten zu können.
Trotz einer Vielzahl bereits umgesetzter Schritte gelingt es nicht gänzlich, mithilfe bestehender Maßnahmen und politischer Strategien die nachteiligen Auswirkungen zu beseitigen.
Sin embargo, las medidas y políticas existentes no le permiten solucionar totalmente los problemas que se plantean.
Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie unseren Net Promoter Score-Rechner oder finden Sie heraus, wie Sie den Net Promoter Score mithilfe der NPS-Formel und der NPS-Skala berechnen – vollkommen kostenlos!
Mithilfe von Cookies können wir unsere Website individuell anpassen, ohne dass uns die Besucher bei jedem Besuch wieder an ihre bevorzugten Einstellungen erinnern müssen.
Las cookies nos permiten ofrecer una experiencia personalizada sin que el visitante tenga que recordarnos sus preferencias cada vez que visita el sitio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mithilfe der NFC-Technologie und der „One-touch“-Funktion von Sony oder einer Bluetooth®-Standardverbindung kann SmartWear problemlos mit einem Android-Gerät gekoppelt werden.
La asociación entre SmartWear y cualquier dispositivo Android es un proceso muy sencillo que utiliza la tecnología One-touch (NFC) o una conexión Bluetooth® estándar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ein als Dr. Mortal Man bekannter Heiler zeigt mir mithilfe einer Ansammlung verschiedener Zeichnungen in seiner „Garage“, auf welche Krankheiten er sich spezialisiert hat.
Dies beinhaltet das Erreichen der gesetzten Ziele und angestrebten Ergebnisse (Wirksamkeit) mithilfe von Ressourcen zu einem möglichst niedrigen Preis (Wirtschaftlichkeit), wobei das bestmögliche Verhältnis zwischen den Ressourcen und den erzielten Ergebnissen gewährleistet wird (Effizienz).
Esto supone alcanzar los objetivos marcados y lograr los resultados perseguidos (eficacia), empleando los recursos menos onerosos (economía) y garantizando la mejor proporción entre los recursos utilizados y los resultados logrados (eficiencia).