linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitleid compasión 149
piedad 114 lástima 52 comprensión 2
[Weiteres]
Mitleid pena 65

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mitleid compasion 1
mitleid sientas pena por mí 1

Verwendungsbeispiele

Mitleid compasión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man weiß gar nicht, ob man sich für Wikimedia freuen soll oder ob Mitleid angebracht wäre. DE
Uno no sabe si sentirse feliz por Wikimedia o compasión sería apropiado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Damit wird in radikaler Weise mit den alten Vorstellungen gebrochen, nach denen ein behinderter Mensch auf Wohltätigkeit und Mitleid angewiesen sei.
Lo cual supone una ruptura radical con la antigua mentalidad que consideraba a los discapacitados como personas dignas de caridad y compasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du suchst nicht wirklich bei mir nach Mitleid, oder?
No estarás buscando mi compasión en serio, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß gar nicht, ob man sich für Wikimedia freuen soll oder ob Mitleid angebracht wäre. DE
No se sabe si estar feliz por Wikimedia o compasión sería apropiado. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig besteht sie, wie man feststellen muss, aus einer Mischung aus Mitleid und Repression, die keine wirkliche Lösung für das geforderte Schutzbedürfnis bietet.
Actualmente, hay que decirlo, una mezcla de compasión y represión que no aporta ninguna solución real a la necesidad de protección que los motiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nicht, dass Sie Mitleid haben müssen.
Bueno, no digo que tenga que mostrarles compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigst du Güte und Mitleid, oder nicht? DE
¿Tu compasión se abre como una flor, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Behinderte Menschen brauchen weder Wohltätigkeit noch Mitleid, behinderte Menschen brauchen Rechte!
Los minusválidos no necesitan caridad, ni compasión, los minusválidos necesitan derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater versteht Mitleid, wenn Platz dafür ist.
- Mi padre entiende la compasión cuando es necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wer echtes Mitleid mit den gequälten Tieren im Schlachthof hat, hat nur eine einzige Möglichkeit, um persönlich und ganz konkret helfen zu können: EUR
Para cualquiera con verdadera compasión por los animales atormentados en un rastro solo tiene una manera de ayudar concretamente y personalmente: EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitleid

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Torheit des Mitleids.
La locura de la misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Mitleid.
No necesito que nadie se preocupe por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Akt des Mitleids.
Un acto de caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht empfinden Sie Mitleid.
Tal vez sienta remordimientos por el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Mitleid.
Bueno Gracias por la fiesta de compacion
   Korpustyp: Untertitel
Ich emfpinde tiefes Mitleid.
Tiene mi más profunda admiración
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sollten wir Mitleid haben.
Sin embargo, debemos ser compasivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie ein wenig Mitleid.
Sea un poco decente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht dein Mitleid.
No quiero que me veas así.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Mitleid mit mir.
Se ha apiadado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mitleid mit diesem Matrosen.
No se apiadaba de este marinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen Mitleid zeigen.
Pero es nuestro deseo mostrar clemencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen Mitleid zeigen.
Pero deseo ser misericordioso.
   Korpustyp: Untertitel
Yus Schwester, ich habe Mitleid mit dir.
Hermana de Yu, me siento apenado por tí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verrätern gibt es kein Mitleid.
No hay misericordia con los traidores.
   Korpustyp: Untertitel
Johanna, wir haben Mitleid mit dir.
Juana, tenemos gran simpatía por vos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur Mitleid mit den arme…
Lo siento, pero odio pensar en esas pobre…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's überlegt und hatte Mitleid.
Reflexionó y finalmente se apiadó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Betreuer, habt Mitleid
Somos los consejeros en entrenamient…Compadézcanno…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Mitleid mit dir, verdammt!
Y yo que me compadecía de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Mitleid und ließ mich gehen.
Se apiadó de mi y me dejo ir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben größtes Mitleid mit ihnen.
Sentimos una enorme solidaridad con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt kein Mitleid in Ihrem Herzen.
Ella no tiene compasió…...en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Jeanne, wir haben Mitleid mit dir.
Juana, nos compadecemos de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitleid mit seinem Sohn.
Le tengo lâstima a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst kein Mitleid mit mir haben.
Ni que te compadezcas de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie kein Mitleid von mir.
No me pida que me compadezca de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Habe doch Mitleid mit den jungen Leuten!
Sé benevolente con los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt das hier. Als Zeichen des Mitleids.
Por favor tome esto como condolencias.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich empfinde nur Mitleid mit dir.
Pero no te odio. Te compadezco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Mitleid mit dem armen Pawnee.
Siempre me supo mal lo de aquel pobre Pawnee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich, ich habe kein Mitleid.
Está bien, pero te advierto que no tomo prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Mitleid mit der Welt, mein Schatz-
Ten caridad hacia el mundo, mi cachorrita--
   Korpustyp: Untertitel
wer will Mitleid mit ihr haben?
Quién se Compadecerá de ella?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hat niemand hier Mitleid mit uns?
¿Nadie se apiadará de nosotras?
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie von mir kein Mitleid.
No me pida que me compadezca de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kein Mitleid mit mir?
¿Es que no os compadecéis de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hatte er auch Mitleid mit mir.
Parece ser que se apiadó de mí también.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Zeit für Mitleid.
No es tiempo para compasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitleid mit dir, Martha.
Estoy compadeciendome de ti, Martha.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leiden erwidert der Himmel mit Mitleid
El cielo responderá piadosamente a mi dolor
   Korpustyp: Untertitel
Möge Allah ihre Seele mit Mitleid umgeben.
Que Alá rodee a súa alma con misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
das ist Geschichte als Selbst-Mitleid.
eso es la historia vista con autocompasión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das deine Vorstellung von Mitleid.
¿Esta es tu idea de perdón?
   Korpustyp: Untertitel
Hab doch mal Mitleid mit deinen Nachbarn.
Ten consideración con tus vecinos
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe solches Mitleid mit Jeff.
Lo siento mucho por Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie kein Mitleid von mir.
No me pidas que me apiade de esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Mitleid mit der Welt, mein Schatz-
Ten caridad con el mund…
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Mitleid mit dir habe?
¿Que me apiade de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt sich hilflos und hofft auf Ihr Mitleid.
Es parte de su papel de indefenso. Se entrega a su merced.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es sein, daß du Mitleid mit ihr hast?
Te duele que la haiga matado, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe echt Mitleid mit ihm.
Sabes, realmente me siento muy mal por él.
   Korpustyp: Untertitel
Mit s…Sonst würde es das Mitleid nicht ertragen
"Co…O si no, la compassión no me serviría
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat habe ich Mitleid mit Ihnen.
De hecho la comprendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Menschenrechtler Soe Thein wurde in Mitleid erregender Weise behandelt.
El activista en derechos humanos Soe Thein ha sido tratado pésimamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die Hass gegenüber Homosexuellen empfinden, verdienen kein Mitleid.
La gente que sufre odio hacia los homosexuales no merece ninguna simpatía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein G.I. hat mir gesagt, wo man Mitleid finden kann:
Un soldado americano me dijo dónde encontrar simpatía.
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid mit ihren Großmüttern, wenn die Weißkittel sterben.
Compadecerse de sus abuelitas en el caso de que ellos murieran.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir wenn ich gerade kein Mitleid übrig habe.
Discúlpame si me quedé sin sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
- O ja, ich flehe um Mitleid für ihn.
- Te suplico que te apiades de él.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der kleine Aaron Stampler dein Mitleid erweckt?
¿El pequeño Aaron Stampler te ha convencido?
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst einfach Mitleid erregend genug, um zuzustimmen.
Y fuiste lo suficientemente patético para proceder.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Mitleid mit einem alten Mann wie mir.
¿Te apiadarás de un viejo como yo?
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie von mir kein Mitleid für sie.
No me pidas que me apiade de esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich hätte fast Mitleid mit dir.
Sabes, Casi me siento triste por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel der neue Polizeichef ein. Der kennt kein Mitleid.
Había oído que el nuevo jefe de policía no se anda con bobadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie aus Mitleid mitgenommen, wegen Ihres Bruders.
La traje conmigo sólo porque me dio lástim…...cuando perdió a su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel Mitleid. Deswegen bin ich ein Wrack.
Es que tengo tanta compasió…...que por eso estoy destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Frau voller Mitleid finden, die es mitnimmt.
Espero encontrar una mujer de buen corazón que se la lleve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitleid mit seinen zukünftigen Kindern, Alter.
Lo siento por tus futuros hijos, colega.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du es also nur aus Mitleid getan?
Entonces, ¿tengo que interpretar que lo hiciste por mi bien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Mitleid. Es ist leicht, irre zu sein.
No te compadezco, es fàcil estar chiflado.
   Korpustyp: Untertitel
Jim hatte Mitleid mit Jules, verurteilte Catherine aber nicht
Jim sintió una profunda tristeza por Jules, pero no podí…juzgar a Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Findet den Jungen mit meerblauen Augen und zeigt kein Mitleid.
Quiero un chico. con ojos azul mar. y no muestres misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihr Mitleid für Ihre Tochter auf.
Siéntalo por su hija, Morbius.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen unsere Führung, Odo, nicht unser Mitleid.
Necesitan que les orientemos, no que nos compadezcamos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sendet sein tief empfundenes Mitleid mit der Medaille.
Te concede esa medalla junto con su más sentido pésame.
   Korpustyp: Untertitel
Yu, deine geliebte Yoko hat Mitleid mit dir.
El amor de tu vida dice que se apiada de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ram verily im Mitleid stayeth, im Friedensauch dwelleth Ram
Ram totalmente en compassion que es, En paz también es Ram
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mitleid haben mit Toten, Sterbende…und potentiell Sterbenden.
Apiádate de los muertos, los moribundo…...y los que van a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du damit, dass sie Mitleid mit dir haben?
¿Estás diciendo que se sienten mal por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitleid mit dir, John, das habe ich wirklich.
Lo siento por ti, John. De veras que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz wendet sich gegen mich, mein Mitleid lodert auf. EUR
»El corazón me da un vuelco, todas mis entrañas se estremecen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich hatte nur plötzlich Mitleid mit einem Unschuldigen.
Sólo pensé en proteger a un inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Gesetzlosen wirst du kein Mitleid mehr finden.
Isabella, ya no encontrarás misericordia entre los forajidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitleid mit dir, John, das habe ich wirklich.
Lo siento por ti, John. De verdad.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat habe ich Mitleid mit Ihnen.
Por lo tanto, le tengo mucha simpatía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur wurde nicht nach menschlichem Mitleid erschaffen.
La naturaleza no es para el hombre compasivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte ich hätte Mitleid weil Sie rehäugi…
Pensó que me apiadaría porque tienes ojos grande…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte etwas Mitleid mit ihnen, aber nicht viel.
Me supo un poco mal, pero no demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es sein, daß du Mitleid mit ihr hast?
Te duele que la haya matado, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst einfach Mitleid erregend genug, um zuzustimmen.
Y eras lo suficientemente patético para seguir adelante con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass es das war und nicht Mitleid?
¿Seguro que fue eso y no la caridad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die Mitleid mit dem treuen Tiere hatte, antwortete:
La mujer, compadecida del fiel animal, respondió:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Schlucht hat kein Mitleid mit den Reiseleitern. ES
El Tajo no tiene compromiso con los guías. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Sache ist, dass du Aufrichtigkeit zeigst, Mut und Mitleid, wenn du deine Entschuldigung ausführst.
La cosa más importante es mostrar honestida…coraje y compasió…cuando extiendes tus disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Die armen Eltern, mit denen muss man echt Mitleid haben, wie die aussehen müssen!
Deberías sentirte mal por los padres. Me pregunto como se verían.
   Korpustyp: Untertitel
Da du neu hier bist, habe ich noch mal Mitleid mit dir, für heute.
Dado que eres nuevo aquí, voy a darte una oportunida…...hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitleid mit allen, die - - so früh kein Eis essen.
- Cuánto lo siento por los que no quieren disfrutar de un helado por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt den Mord an Altynbek Sarsenbajew und spricht der Familie des Opfers sein Mitleid aus;
Condena el asesinato de Altynbek Sarsenbayev y expresa su más sentido pésame a la familia de la víctima;
   Korpustyp: EU DCEP