Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man weiß gar nicht, ob man sich für Wikimedia freuen soll oder ob Mitleid angebracht wäre.
DE
Uno no sabe si sentirse feliz por Wikimedia o compasión sería apropiado.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Damit wird in radikaler Weise mit den alten Vorstellungen gebrochen, nach denen ein behinderter Mensch auf Wohltätigkeit und Mitleid angewiesen sei.
Lo cual supone una ruptura radical con la antigua mentalidad que consideraba a los discapacitados como personas dignas de caridad y compasión .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du suchst nicht wirklich bei mir nach Mitleid , oder?
No estarás buscando mi compasión en serio, ¿verdad?
Man weiß gar nicht, ob man sich für Wikimedia freuen soll oder ob Mitleid angebracht wäre.
DE
No se sabe si estar feliz por Wikimedia o compasión sería apropiado.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gegenwärtig besteht sie, wie man feststellen muss, aus einer Mischung aus Mitleid und Repression, die keine wirkliche Lösung für das geforderte Schutzbedürfnis bietet.
Actualmente, hay que decirlo, una mezcla de compasión y represión que no aporta ninguna solución real a la necesidad de protección que los motiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sage nicht, dass Sie Mitleid haben müssen.
Bueno, no digo que tenga que mostrarles compasión .
Zeigst du Güte und Mitleid , oder nicht?
DE
¿Tu compasión se abre como una flor, o no?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Behinderte Menschen brauchen weder Wohltätigkeit noch Mitleid , behinderte Menschen brauchen Rechte!
Los minusválidos no necesitan caridad, ni compasión , los minusválidos necesitan derechos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Vater versteht Mitleid , wenn Platz dafür ist.
- Mi padre entiende la compasión cuando es necesaria.
Wer echtes Mitleid mit den gequälten Tieren im Schlachthof hat, hat nur eine einzige Möglichkeit, um persönlich und ganz konkret helfen zu können:
EUR
Para cualquiera con verdadera compasión por los animales atormentados en un rastro solo tiene una manera de ayudar concretamente y personalmente:
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herz von Tapferkeit und von Liebe vollen Jesus, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, pleno de bondad y amor, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Sie schicken ihre mißhandelten und schlecht gekleideten Kinder auf die Straße, damit sie Mitleid bei den Passanten erregen und einige Almosen erbetteln können.
Es fácil ver a niños maltratados, desaliñados a propósito para suscitar la piedad de los transeúntes y para conseguir una limosna.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kann jemand, so reich in Liebe, so arm in Mitleid sein?
¿Puede alguien ser tan rico en amor y tan pobre en piedad ?
Jesusherz, der wesentlich mit dem Gottverb verbunden ist, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, unido sustancialmente al Verbo de Dios, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Andererseits verdrängt er Tugenden, die keinen wirtschaftlichen Nutzen haben, wie Heldentum, Ehre, Großzügigkeit und Mitleid .
Por otra parte, deja afuera todas las virtudes que no tienen ninguna utilidad económica, como el heroísmo, el honor, la generosidad y la piedad .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Leben, das so barmherzig sein kann, hatte Mitleid mit Norma Desmond.
La vida, que puede ser muy compasiva, tuvo piedad de Norma Desmond.
Jesusherz, der wegen unserer Verbrechen gebrochen wurde, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, roto debido a nuestros crímenes, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
In dieser Angelegenheit wie auch in der Frage der Charta der Grundrechte ist es doch wirklich so, daß wir angesichts der Torheit des Rates nicht einmal Mitleid mit ihm haben können.
Pero la verdad es que en este asunto, como en el de la carta de derechos fundamentales, la necedad del Consejo nos impide sentir piedad de él.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bitte, ich flehe dich an. Hab Mitleid mit mir.
Por el amor de Dio…...ten piedad de mí.
Jesusherz, in dem der Vater all seine Gefälligkeit genommen hat, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, en quien el Padre tomó todas sus complacencias, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gequälte Seele kann nur Frieden finden, indem sie getötet wird, Mitleid oder Zögerlichkeit führen nur zum Tod – und zwar Eurem.
La única solución es matarlo y liberar a esa alma atormentada; dudar o sentir lástima de ellas también tendrá consecuencias fatales… para ti.
Sachgebiete:
mythologie musik politik
Korpustyp:
Webseite
Kunden kaufen die Tiere entweder aufgrund des attraktiven Preises oder einfach aus Mitleid .
Los clientes compran los animales bien por su atractivo precio, o bien simplemente por lástima .
Ich will kein Mitleid von einem Dieb!
¡No aceptaré lástima de un ladrón!
Aber der Mann, dem das Haus gehörte, hat Mitleid mit uns gehabt und hat meiner Mutter etwas Geld gegeben, das sie mit dem Wäschewaschen für ihn verdiente.
DE
Y el dueño de la casa tuvo lástima y le dio algún dinero que la madre ganó lavándole la ropa.
DE
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Ich habe Mitleid mit ihnen, nicht nur wegen der Bilder, die sie ansehen müssen, sondern auch wegen der Materialmenge, die sie einfach überfordert.
Les tengo lástima a esta gente, no sólo por lo que tienen que soportar sino por la cantidad de material que los abruma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du hast nicht ein Wort des Mitleids für mich.
No tienes ni una palabra de lástima para mí.
Wenn er keine Ruhe gibt, sagen Sie, die Heirat war Mitleid .
Y si sigue enfadado, dile que te casaste con él por lástima .
Mitleid ist nur für reiche Leute ein ergnügen.
La lástima es un placer sólo para la gente cómoda.
Ich habe Mitleid mit der armen Seele. die zu der Schule kommt und Streit sucht.
Siento mucha lástima por el pobre que venga a la escuela buscando problemas.
Ich hatte nur kurz Mitleid mit ihm.
Por un minuto me dio mucha lástima .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Umgang mit diesen kranken Mitmenschen sollte von Mitleid und Barmherzigkeit gekennzeichnet sein.
Al contrario, nuestra actitud hacia estas personas enfermas debe basarse en la comprensión y la caridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum das plötzliche Mitleid ?
¿Por qué esta comprensión tan repentina?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einreichung in das Herz Jesu unsere Lasten und unser Mitleid und lassen Sie es uns unsere Stärke sein.
BE
Presentación en el Corazón de Jesús nuestras cargas y nuestros mismos pena y que sea nuestra fuerza.
BE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich empfinde schon beinahe Mitleid für Herrn Alexander, aber ich werde der Versuchung widerstehen.
Señor Presidente, casi siento pena por el señor Alexander, pero voy a resistir esa tentación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gewöhnlich Mitleid mit ihr wegen dem Tragen des Kopftuches.
Solía sentir pena por ella llevando el velo en la cara.
Reflexartig war jedoch das Pfefferspray schon in der Hand, doch irgendwie hatte ich Mitleid mit dem Tier, das zwar sehr nah war, aber wenn es näher als einen Meter war von der eigenen Courage überrascht war, und wieder zurückschreckte.
AT
Por reflejo, pero el gas pimienta ya estaba en la mano, pero de alguna manera me sentà pena por el animal, que estaba muy cerca, pero sorprenderÃa que estaba más cerca de un metro de su propio coraje fue, y de nuevo retrocedieron.
AT
Sachgebiete:
verlag astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Ich bin mittlerweile versucht, politische Kritik an den Kommissaren in pures Mitleid umzutauschen.
He comenzado a sentirme tentado de dejar de dirigir críticas políticas a los Comisarios y empezar a sentir pena por ellos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich schenke dir dein Leben, aber nicht aus Mitleid .
Voy a perdonarte la vida, pero no por pena .
Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
LONDRES - Siento un poco de pena por el Presidente Bush.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast immer Mitleid mit allen, das ist dein Problem.
Siempre sientes pena por la gente, ése es tu problema.
Was mich ein wenig Mitleid mit Bush verspüren ließ, war die Reaktion auf seine Bekanntmachung.
Lo que me hizo sentir un poco de pena por Bush fue la reacción a su anuncio.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, ich kann gerade kein Mitleid für dich empfinden.
No, no me vas a dar pena ahora mismo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Kampf gibt es kein Mitleid !
¡No hay lugar para la compasion en esta pelea!
mitleid
sientas pena por mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauche kein mitleid .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitleid
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Torheit des Mitleids.
La locura de la misericordia.
Ich brauche kein Mitleid .
No necesito que nadie se preocupe por mí.
Vielleicht empfinden Sie Mitleid .
Tal vez sienta remordimientos por el objetivo.
Bueno Gracias por la fiesta de compacion
Ich emfpinde tiefes Mitleid .
Tiene mi más profunda admiración
Dennoch sollten wir Mitleid haben.
Sin embargo, debemos ser compasivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie ein wenig Mitleid .
Ich brauche nicht dein Mitleid .
No quiero que me veas así.
Er hatte Mitleid mit mir.
Kein Mitleid mit diesem Matrosen.
No se apiadaba de este marinero.
Aber wir wollen Mitleid zeigen.
Pero es nuestro deseo mostrar clemencia.
Aber wir wollen Mitleid zeigen.
Pero deseo ser misericordioso.
Yus Schwester, ich habe Mitleid mit dir.
Hermana de Yu, me siento apenado por tí.
Mit Verrätern gibt es kein Mitleid .
No hay misericordia con los traidores.
Johanna, wir haben Mitleid mit dir.
Juana, tenemos gran simpatía por vos.
Ich hab nur Mitleid mit den arme…
Lo siento, pero odio pensar en esas pobre…
Er hat's überlegt und hatte Mitleid .
Reflexionó y finalmente se apiadó.
Wir sind die Betreuer, habt Mitleid
Somos los consejeros en entrenamient…Compadézcanno…
Ich hatte Mitleid mit dir, verdammt!
Y yo que me compadecía de ti.
Er hatte Mitleid und ließ mich gehen.
Se apiadó de mi y me dejo ir.
Wir haben größtes Mitleid mit ihnen.
Sentimos una enorme solidaridad con ellos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie trägt kein Mitleid in Ihrem Herzen.
Ella no tiene compasió…...en su corazón.
Jeanne, wir haben Mitleid mit dir.
Juana, nos compadecemos de ti.
Ich habe Mitleid mit seinem Sohn.
Le tengo lâstima a su hijo.
Du musst kein Mitleid mit mir haben.
Ni que te compadezcas de mí.
Verlangen Sie kein Mitleid von mir.
No me pida que me compadezca de ellos.
Habe doch Mitleid mit den jungen Leuten!
Sé benevolente con los jóvenes.
Nehmt das hier. Als Zeichen des Mitleids.
Por favor tome esto como condolencias.
Aber ich empfinde nur Mitleid mit dir.
Pero no te odio. Te compadezco.
Ich hatte Mitleid mit dem armen Pawnee.
Siempre me supo mal lo de aquel pobre Pawnee.
Ich warne dich, ich habe kein Mitleid .
Está bien, pero te advierto que no tomo prisioneros.
Hab Mitleid mit der Welt, mein Schatz-
Ten caridad hacia el mundo, mi cachorrita--
wer will Mitleid mit ihr haben?
Quién se Compadecerá de ella?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hat niemand hier Mitleid mit uns?
¿Nadie se apiadará de nosotras?
Verlangen Sie von mir kein Mitleid .
No me pida que me compadezca de ellos.
Hast du kein Mitleid mit mir?
¿Es que no os compadecéis de mí?
Anscheinend hatte er auch Mitleid mit mir.
Parece ser que se apiadó de mí también.
Es ist nicht die Zeit für Mitleid .
No es tiempo para compasiones.
Ich habe Mitleid mit dir, Martha.
Estoy compadeciendome de ti, Martha.
Mein Leiden erwidert der Himmel mit Mitleid
El cielo responderá piadosamente a mi dolor
Möge Allah ihre Seele mit Mitleid umgeben.
Que Alá rodee a súa alma con misericordia.
das ist Geschichte als Selbst-Mitleid .
eso es la historia vista con autocompasión.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das deine Vorstellung von Mitleid .
¿Esta es tu idea de perdón?
Hab doch mal Mitleid mit deinen Nachbarn.
Ten consideración con tus vecinos
Ich habe solches Mitleid mit Jeff.
Lo siento mucho por Jeff.
Verlangen Sie kein Mitleid von mir.
No me pidas que me apiade de esa gente.
Hab Mitleid mit der Welt, mein Schatz-
Weil ich Mitleid mit dir habe?
Er stellt sich hilflos und hofft auf Ihr Mitleid .
Es parte de su papel de indefenso. Se entrega a su merced.
Kann es sein, daß du Mitleid mit ihr hast?
Te duele que la haiga matado, ¿verdad?
Weißt du, ich habe echt Mitleid mit ihm.
Sabes, realmente me siento muy mal por él.
Mit s…Sonst würde es das Mitleid nicht ertragen
"Co…O si no, la compassión no me serviría
In der Tat habe ich Mitleid mit Ihnen.
Der Menschenrechtler Soe Thein wurde in Mitleid erregender Weise behandelt.
El activista en derechos humanos Soe Thein ha sido tratado pésimamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Menschen, die Hass gegenüber Homosexuellen empfinden, verdienen kein Mitleid .
La gente que sufre odio hacia los homosexuales no merece ninguna simpatía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein G.I. hat mir gesagt, wo man Mitleid finden kann:
Un soldado americano me dijo dónde encontrar simpatía.
Mitleid mit ihren Großmüttern, wenn die Weißkittel sterben.
Compadecerse de sus abuelitas en el caso de que ellos murieran.
Verzeih mir wenn ich gerade kein Mitleid übrig habe.
Discúlpame si me quedé sin sentimientos.
- O ja, ich flehe um Mitleid für ihn.
- Te suplico que te apiades de él.
Hat der kleine Aaron Stampler dein Mitleid erweckt?
¿El pequeño Aaron Stampler te ha convencido?
Und du warst einfach Mitleid erregend genug, um zuzustimmen.
Y fuiste lo suficientemente patético para proceder.
Hab Mitleid mit einem alten Mann wie mir.
¿Te apiadarás de un viejo como yo?
Verlangen Sie von mir kein Mitleid für sie.
No me pidas que me apiade de esa gente.
Weißt du, ich hätte fast Mitleid mit dir.
Sabes, Casi me siento triste por ti.
Mir fiel der neue Polizeichef ein. Der kennt kein Mitleid .
Había oído que el nuevo jefe de policía no se anda con bobadas.
Ich habe sie aus Mitleid mitgenommen, wegen Ihres Bruders.
La traje conmigo sólo porque me dio lástim…...cuando perdió a su hermano.
Ich habe zu viel Mitleid . Deswegen bin ich ein Wrack.
Es que tengo tanta compasió…...que por eso estoy destrozado.
Ich will eine Frau voller Mitleid finden, die es mitnimmt.
Espero encontrar una mujer de buen corazón que se la lleve.
Ich habe Mitleid mit seinen zukünftigen Kindern, Alter.
Lo siento por tus futuros hijos, colega.
Dann hast du es also nur aus Mitleid getan?
Entonces, ¿tengo que interpretar que lo hiciste por mi bien?
Ich hab kein Mitleid . Es ist leicht, irre zu sein.
No te compadezco, es fàcil estar chiflado.
Jim hatte Mitleid mit Jules, verurteilte Catherine aber nicht
Jim sintió una profunda tristeza por Jules, pero no podí…juzgar a Catherine.
Findet den Jungen mit meerblauen Augen und zeigt kein Mitleid .
Quiero un chico. con ojos azul mar. y no muestres misericordia.
Sparen Sie sich Ihr Mitleid für Ihre Tochter auf.
Siéntalo por su hija, Morbius.
Sie brauchen unsere Führung, Odo, nicht unser Mitleid .
Necesitan que les orientemos, no que nos compadezcamos.
Er sendet sein tief empfundenes Mitleid mit der Medaille.
Te concede esa medalla junto con su más sentido pésame.
Yu, deine geliebte Yoko hat Mitleid mit dir.
El amor de tu vida dice que se apiada de ti.
Ram verily im Mitleid stayeth, im Friedensauch dwelleth Ram
Ram totalmente en compassion que es, En paz también es Ram
Wir müssen Mitleid haben mit Toten, Sterbende…und potentiell Sterbenden.
Apiádate de los muertos, los moribundo…...y los que van a morir.
Sagst du damit, dass sie Mitleid mit dir haben?
¿Estás diciendo que se sienten mal por ti?
Ich habe Mitleid mit dir, John, das habe ich wirklich.
Lo siento por ti, John. De veras que sí.
Mein Herz wendet sich gegen mich, mein Mitleid lodert auf.
EUR
»El corazón me da un vuelco, todas mis entrañas se estremecen.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich hatte nur plötzlich Mitleid mit einem Unschuldigen.
Sólo pensé en proteger a un inocente.
Unter den Gesetzlosen wirst du kein Mitleid mehr finden.
Isabella, ya no encontrarás misericordia entre los forajidos.
Ich habe Mitleid mit dir, John, das habe ich wirklich.
Lo siento por ti, John. De verdad.
In der Tat habe ich Mitleid mit Ihnen.
Por lo tanto, le tengo mucha simpatía.
Die Natur wurde nicht nach menschlichem Mitleid erschaffen.
La naturaleza no es para el hombre compasivo.
Er dachte ich hätte Mitleid weil Sie rehäugi…
Pensó que me apiadaría porque tienes ojos grande…
Ich hatte etwas Mitleid mit ihnen, aber nicht viel.
Me supo un poco mal, pero no demasiado.
Kann es sein, daß du Mitleid mit ihr hast?
Te duele que la haya matado, ¿verdad?
Und du warst einfach Mitleid erregend genug, um zuzustimmen.
Y eras lo suficientemente patético para seguir adelante con eso.
Sicher, dass es das war und nicht Mitleid ?
¿Seguro que fue eso y no la caridad?
Die Frau, die Mitleid mit dem treuen Tiere hatte, antwortete:
La mujer, compadecida del fiel animal, respondió:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Schlucht hat kein Mitleid mit den Reiseleitern.
ES
El Tajo no tiene compromiso con los guías.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die wichtigste Sache ist, dass du Aufrichtigkeit zeigst, Mut und Mitleid , wenn du deine Entschuldigung ausführst.
La cosa más importante es mostrar honestida…coraje y compasió…cuando extiendes tus disculpas.
Die armen Eltern, mit denen muss man echt Mitleid haben, wie die aussehen müssen!
Deberías sentirte mal por los padres. Me pregunto como se verían.
Da du neu hier bist, habe ich noch mal Mitleid mit dir, für heute.
Dado que eres nuevo aquí, voy a darte una oportunida…...hoy.
Ich habe Mitleid mit allen, die - - so früh kein Eis essen.
- Cuánto lo siento por los que no quieren disfrutar de un helado por la mañana.
verurteilt den Mord an Altynbek Sarsenbajew und spricht der Familie des Opfers sein Mitleid aus;
Condena el asesinato de Altynbek Sarsenbayev y expresa su más sentido pésame a la familia de la víctima;