linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittäter cómplice 45

Verwendungsbeispiele

Mittäter cómplice
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unrecht darf uns nicht gleichgültig lassen, wir dürfen nicht seine Mitläufer oder sogar Mittäter werden.
Ante la injusticia no debemos permanecer indiferentes, siendo conniventes o incluso cómplices.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch in Europa sind wir genitalverstümmelten Frauen gegenübergestellt, aber auch mit einem breiten Feld von Tätern und Mittätern konfrontiert.
También en Europa nos encontramos con mujeres mutiladas genitalmente, pero también con una amplia variedad de autores y cómplices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem er Ellens Straftat verschwieg.. . wurde er zum Mittäter.
Por no revelar los crímenes de Ellen se convirtió en cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht die Zuschauerrolle übernehmen, weil dies uns zu Mittätern des Gemetzels macht.
No podemos ser espectadores, puesto que eso nos convertiría en cómplices de la matanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anna wird als treulose Gattin zum Tode verurteilt und mit ihr jeder, der Mittäter und Anstifter war.
Ana, consorte infiel, ha sido condenada a muerte, y, con ella, cualquier otro que fuera cómplice e instigador.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet nicht, das Parlament zu benutzen oder zum Mittäter zu machen.
Eso no es utilizar o hacer cómplice al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht mich zum Mittäter, Arschloch.
Soy un cómplice después de los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Nachlässigkeit der Behörden macht diese zum Mittäter.
Semejante negligencia por parte de las autoridades convierte a estas en cómplices del asesinato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird wahrscheinlich ein Totschlagsverfahren gebe…und ich könnte Mittäter sein.
Probablemente habrá un cargo de homicidio sin premeditación, y a mí podrían acusarme como cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Mörder nicht daran hindert, ihr Verbrechen zu begehen, wird man zum Mittäter.
En resumidas cuentas, no evitar que los asesinos cometan sus crímenes nos convierte en sus cómplices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittäter"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird er auch Mittäter nennen?
¿Nombrará a los otros conspiradores?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat er auch zum Mittäter gemacht.
Le hizo creer que la querí…y mira lo que consiguió.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnauze! Du bist als Mittäter verdächtig.
- Sé que eres un complice.
   Korpustyp: Untertitel
Der IStGH verurteilte Lubanga als Mittäter (Art. DE
La CPI ha condenado a Lubanga como coautor (Art. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und er hat sich geweigert, seine Mittäter zu identifizieren.
Y el rechazó identificar a sus compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
045 Grad der Beteiligung (Täter — Mittäter — Gehilfe — Anstifter).
045 Grado de participación (autoría, coautoría, complicidad, otros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind jedoch die geschleppten Personen nicht als Mittäter zu bestrafen.
Sin embargo, las personas transportadas no deben castigarse como coautores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat mit einem der Mittäter geschlafen und hat diesbezüglich gelogen.
Se acostó con un conocido conspirador y mintió sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist schon klar, dass du mich soeben zu einem Mittäter gemacht hast, oder?
Te das cuenta de que acabas de hacerme parte de un crimen, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie, dass ich angebliche Mittäter verrate, damit ich selber besser davonkomme?
¿Y quiere que traicione a otros para salvar mi pellejo?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Straftat von mehreren Personen, die gemeinsam handelten, begangen, gilt jeder von ihnen als Täter/Mittäter.
Si el acto delictivo hubiese sido cometido por varias personas que actúan conjuntamente, cada una de ellas será considerada autor o coautor.
   Korpustyp: EU DCEP
Von einem geeinten Europäischen Rat, der allen Mitgliedstaaten eine gründliche Untersuchung potenzieller Mittäter vorschreibt, kann ich nur träumen.
Quiero soñar que el Consejo Europeo unido pedirá a cada uno de los Estados miembros que lleve a cabo un examen exhaustivo de posibles complicidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Staaten wie Belgien, Dänemark, Luxemburg, die Niederlande, Norwegen, Polen, Jugoslawien, die Tschechoslowakei und Israel führten Prozesse gegen Mittäter des Nazi-Regimes.
Otros Estados llevaron a cabo juicios contra colaboradores del régimen Nazi, a saber, Bélgica, Dinamarca, Luxemburgo, los Países Bajos, Noruega, Polonia, Yugoslavia, Checoslovaquia e Israel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 2. Februar hob der Oberste Gerichtshof dieses Staates die Todesstrafe gegen den vermeintlichen Mittäter auf, nachdem er festgestellt hatte, dass in der vorangegangenen Verhandlung Fehler aufgetreten und die Beweise gegen die Verurteilten nicht stichhaltig waren.
El pasado 2 de febrero, el Tribunal Supremo de dicho Estado anuló la pena de muerte del presunto coautor del asesinato, tras sentenciar que hubo errores en el juicio anterior y descalificar por insustanciales las pruebas presentadas contra los condenados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Scham über derartige Mittäterschaft ist jedoch auf die eigentlichen Mittäter beschränkt geblieben. Diejenigen, die nicht kollaboriert haben, verspüren auch keine Notwendigkeit sich einzugestehen, dass es auch sie zu Mittätern hätten werden können.
Sin embargo, esa vergüenza está limitada a aquéllos que en efecto colaboraron. Quienes no lo hicieron no sienten la necesidad de confesarse a sí mismos que muy fácilmente podrían haberlo hecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar