Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und er hat sich geweigert, seine Mittäter zu identifizieren.
Y el rechazó identificar a sus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
045 Grad der Beteiligung (Täter — Mittäter — Gehilfe — Anstifter).
045 Grado de participación (autoría, coautoría, complicidad, otros)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind jedoch die geschleppten Personen nicht als Mittäter zu bestrafen.
Sin embargo, las personas transportadas no deben castigarse como coautores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat mit einem der Mittäter geschlafen und hat diesbezüglich gelogen.
Se acostó con un conocido conspirador y mintió sobre ello.
Korpustyp: Untertitel
Dir ist schon klar, dass du mich soeben zu einem Mittäter gemacht hast, oder?
Te das cuenta de que acabas de hacerme parte de un crimen, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie, dass ich angebliche Mittäter verrate, damit ich selber besser davonkomme?
¿Y quiere que traicione a otros para salvar mi pellejo?
Korpustyp: Untertitel
Wurde die Straftat von mehreren Personen, die gemeinsam handelten, begangen, gilt jeder von ihnen als Täter/Mittäter.
Si el acto delictivo hubiese sido cometido por varias personas que actúan conjuntamente, cada una de ellas será considerada autor o coautor.
Korpustyp: EU DCEP
Von einem geeinten Europäischen Rat, der allen Mitgliedstaaten eine gründliche Untersuchung potenzieller Mittäter vorschreibt, kann ich nur träumen.
Quiero soñar que el Consejo Europeo unido pedirá a cada uno de los Estados miembros que lleve a cabo un examen exhaustivo de posibles complicidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Staaten wie Belgien, Dänemark, Luxemburg, die Niederlande, Norwegen, Polen, Jugoslawien, die Tschechoslowakei und Israel führten Prozesse gegen Mittäter des Nazi-Regimes.
Otros Estados llevaron a cabo juicios contra colaboradores del régimen Nazi, a saber, Bélgica, Dinamarca, Luxemburgo, los Países Bajos, Noruega, Polonia, Yugoslavia, Checoslovaquia e Israel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 2. Februar hob der Oberste Gerichtshof dieses Staates die Todesstrafe gegen den vermeintlichen Mittäter auf, nachdem er festgestellt hatte, dass in der vorangegangenen Verhandlung Fehler aufgetreten und die Beweise gegen die Verurteilten nicht stichhaltig waren.
El pasado 2 de febrero, el Tribunal Supremo de dicho Estado anuló la pena de muerte del presunto coautor del asesinato, tras sentenciar que hubo errores en el juicio anterior y descalificar por insustanciales las pruebas presentadas contra los condenados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Scham über derartige Mittäterschaft ist jedoch auf die eigentlichen Mittäter beschränkt geblieben. Diejenigen, die nicht kollaboriert haben, verspüren auch keine Notwendigkeit sich einzugestehen, dass es auch sie zu Mittätern hätten werden können.
Sin embargo, esa vergüenza está limitada a aquéllos que en efecto colaboraron. Quienes no lo hicieron no sienten la necesidad de confesarse a sí mismos que muy fácilmente podrían haberlo hecho.