linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittäterschaft complicidad 62
. .

Verwendungsbeispiele

Mittäterschaft complicidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bundes Wahl Institut (IFE als spanische Abkürzung) in Mittäterschaft, oder besser, gesponsert von dem Präsidenten der Republik, hielt zwischen 1 und 1,5 Millionen Wahlstimmen zurück, sodass diese dem Kandidaten der Nationalen Aktions Partei (PAN als spanische Abkürzung) Felipe Calderón zugute kommen konnten.“
Se había operado en el IFE, Instituto Federal Electoral – en complicidad, o con el patrocinio más bien, de la presidencia de la República – una reserva de un millón a un millón y medio de votos que iban a ser administrados para beneficiar al candidato de Acción Nacional, Felipe Calderón.“
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
In einer solchen Situation ist es unsere Pflicht, die Gleichgültigkeit und Mittäterschaft der serbischen Behörden zu verurteilen.
Ante una situación así, nuestra obligación es condenar la apatía y la complicidad de las autoridades serbias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave wollte Patsy ihre Mittäterschaft aufzeigen.
Dave quería mostrar a Patsy su complicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado en la protesta del 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendio intencionado de edificios públicos”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mittäterschaft oder der Versuch der Begehung einer rassistischen Straftat sind ebenfalls strafbar.
La complicidad o la tentativa de cometer un delito también serán punibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie stirbt, - - werdet ihr alle wegen Mittäterschaft angeklagt.
Si muer…todos serán acusados por complicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado presuntamente en una protesta el 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendio intencionado de edificios públicos”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nichthandeln wäre hier ein Zeichen für Mittäterschaft!
¡No actuar en este sentido sería una señal de complicidad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hohe tansanische Beamte werden beschuldigt wegen Mittäterschaft bei illegalem Handel von Waffen, geschmuggelt von russischen Flugzeugen, die Nilbarsch ausfliege…"
"Altos funcionarios tanzaneses son acusados de complicidad en el tráfico clandestino de armas transportadas por aviones rusos que cargan la perca del Nil…"
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist Mittäterschaft auch ein Thema in der Geschichte des Kommunismus.
Por supuesto, la complicidad es también un tema en la historia del comunismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittäterschaft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verdächtigen Sie nicht mehr der Mittäterschaft.
No sospechamos que hayas participado en el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer ratifizierte das Schweigen der Mittäterschaft.
Uno más ratificó el silencio cómplice.
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Wenn du mich auffliegen lässt, dann musst du auch die halbe Abteilung wegen Mittäterschaft auffliegen lassen.
Si lo haces, tendrás que empapelar a medio departamento por aceptar sobornos.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Está vinculado al Gobierno y es cómplice de la creación o dirección de la política estatal de represión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice de la creación o dirección de la política estatal de represión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Está vinculado al Gobierno y es cómplice de la creación o dirección de la política estatal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enge Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Está vinculado al Gobierno y es cómplice de la creación o dirección de la política estatal de opresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice de la creación o dirección de la política estatal de opresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliges Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen des Politbüros.
Ex miembro de las fuerzas de seguridad, cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión y miembro del Politburó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enge Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Vinculado al Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Vinculado al Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen des Politbüros.
Ex miembro de las fuerzas de seguridad, cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión y miembro del Politburó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sam und ich sind jetzt wegen Mittäterschaft am Haken. im Ernst, Michael?
Sam y yo seremos acusados de cómplices a estas alturas. ¿En serio, Michael?
   Korpustyp: Untertitel
Ricca war die Mittäterschaft bei dem Mord an dem Gewerkschaftsfunktionär Anthony Scarza vorgeworfen worden.
Ricca había sido acusado de complicida…en los asesinatos del reformista laboral Anthony Scarza y de su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird daher von vielen eine Erklärung für die Mittäterschaft an dem Verbrechen verlangen, zumindest jedoch für ihr Versagen.
Por ello, la historia pedirá cuentas a muchos como cómplices del crimen, cuando menos por omisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Anstiftung einer Person zur Einleitung von Schadstoff oder die Mittäterschaft können strafrechtliche Sanktionen nach sich ziehen. ES
El hecho de incitar a una persona a efectuar una descarga contaminante o a hacerse cómplice también puede ocasionar sanciones penales. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen erwähnen, dass dies manchmal unter der Mittäterschaft der sogenannten entwickelten Welt passiert. Das war auf dem letzten G8-Treffen die Sichtweise bei diesem Thema.
Ese fue el punto de vista adoptado sobre el tema en la última reunión del G-8.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generaldirektor des Zentralen Nachrichtendienstes, geb. am 6.11.1960, Passnr: AD002214 Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
nacido el 6.11.1960; pasaporte: AD002214. Vinculado al Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber gegen Black Mask wird immer noch wegen des Vorwurfs der Mittäterschaft im Falle der Flucht des Jokers aus Arkham ermittelt.
Pero todavía se está investigando a Máscara Negr…...por su supuesta complicida…...en la fuga de Joker del manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Das grundlegende Problem bei der Entscheidung des IGH ist die von dem Gericht unrealistisch hoch angesetzte Beweislatte für den Rechtsnachweis einer Mittäterschaft Serbiens.
El problema fundamental con la decisión de la CIJ reside en su carga de la prueba ilógicamente alta para determinar que Serbia fue legalmente cómplice de genocidio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verantwortung der juristischen Person gilt unbeschadet der strafrechtlichen Verantwortlichkeit natürlicher Personen für die Mittäterschaft, die Beihilfe oder die Anstiftung im Fall dieser Straftaten; ES
Esta responsabilidad de la persona jurídica no excluye la responsabilidad penal de las personas físicas coautoras, instigadoras o cómplices de dichas infracciones; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gaddafi wird verdächtigt, sich wegen Mordes und Verfolgung als Verbrechen gegen die Menschlichkeit gemäß Art.7 Abs.1 Rom-Statut in mittelbarer Mittäterschaft strafbar gemacht zu haben.
Saif Al-Islam es sospechoso de ser responsable penal como coautor indirecto de asesinato y persecución, que constituyen crímenes contra la humanidad según el artículo 7 (1) del Estatuto de Roma.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So wurden und werden wir gezwungen zur Mittäterschaft an der Finanzierung und der Führung von Krieg, was unser Gewissen zutiefst verletzt.
De esta forma nos han obligado y nos siguen obligando a ser cómplices en la financiación y ejecución de las guerras en violación directa de nuestras conciencias,.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1. Mittäterschaft ist die vorsätzliche gemeinsame Teilnahme an der Begehung einer Straftat von zwei oder mehr strafmündigen Personen, die das in Artikel 13 dieses Gesetzes festgelegte Alter erreicht haben.
S e considera rá cooperación la participación conjunta y deliberada en la comisión de un acto delictivo de dos o más personas que se hayan concertado para ellos y tengan capacidad legal y la edad prevista en el artículo 13 del presente Código.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Untersuchung bezichtigten sie den ebenfalls beim Sicherheitsdienst tätigen Fadi Jama der Mittäterschaft an diesem Mord (Schreiben von The Funding for Peace Coalition an den Ausschuss für internationale Entwicklungshilfe des britischen House of Commons vom 12. März 2008).
Durante la investigación, afirmaron que Fadi Jama, que también trabajaba en los servicios de seguridad, estaba implicado en este asesinado (carta de la Funding For Peace Coalition a la Comisión de Ayuda Internacional al Desarrollo del Parlamento británico (Cámara de los Comunes), 12 de marzo de 2008).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich klage die europäischen Regierungen der Mittäterschaft an den Betrügereien an, in dem Maße wie sie über den Umfang der Betrügereien unterrichtet sind, und es dennoch vorziehen, den Blick abzuwenden.
Acuso a los gobiernos europeos de participar en el fraude, en la medida de que son conocedores de la cuantía de éste pero prefieren mirar en otra dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absoluter Hohn und Mittäterschaft, den Verfahren gegen und der Bestrafung von Häftlingen zuzustimmen, wo wir alle von der mittelalterlichen Folter wissen, die diese erleiden mussten, und somit von der Glaubwürdigkeit solcher Beweise nach Jahren der unmenschlichen Gefangenschaft.
Es una completa farsa y una confabulación aprobar el juicio y la condena de los detenidos cuando todos estamos al corriente de la tortura medieval que han sufrido y conocemos la credibilidad de cualquier prueba de este tipo después de años de encarcelamiento inhumano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, den Aufruf zur ideologischen Mittäterschaft der supranationalen Institutionen gegen den Rat zurückzuweisen, den der Präsident der Kommission von neuem erlassen hat, um seine Verantwortung zu verschleiern.
Se trata de rechazar el llamamiento a la connivencia ideológica entre instituciones supranacionales contra el Consejo, representante de los Estados, que acaba nuevamente de lanzar el Presidente de la Comisión para encubrir sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Ohrring genutzt werden, um eine Mittäterschaft zu beweisen, kann ich den Beweis erbringen, dass die Polizei faule Tricks anwendet. Dass sie den Ohrring dort plaziert hat, weil sie keine Indizien hatte.
A lo que yo añado que, si la policía tiene la intención de usar esa joya como prueba de su complicida…...le advierto que yo soy capaz de demostrar qu…...la policía le tendió una trampa y lo puso all…...ex-profeso, porque no tenía pruebas para la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scham über derartige Mittäterschaft ist jedoch auf die eigentlichen Mittäter beschränkt geblieben. Diejenigen, die nicht kollaboriert haben, verspüren auch keine Notwendigkeit sich einzugestehen, dass es auch sie zu Mittätern hätten werden können.
Sin embargo, esa vergüenza está limitada a aquéllos que en efecto colaboraron. Quienes no lo hicieron no sienten la necesidad de confesarse a sí mismos que muy fácilmente podrían haberlo hecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung der Ukraine, die lange Zeit Rivalen von Präsident Janukowitsch waren, sollten nicht kollektiv, oder durch Mittäterschaft, für etwas verantwortlich gemacht und für schuldig befunden werden, was in der Politik als Verpflichtung empfunden wird.
Yulia Tymoshenko y otros miembros del anterior Gobierno de Ucrania, que han sido rivales durante mucho tiempo del Presidente Yanukovych, no deberían ser considerados colectivamente, o por asociación, culpables ni responsables por ejercer lo que se considera una responsabilidad en la práctica política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil der Asylbegriff mehr oder weniger zum Synonym für Betrug und Missbrauch bei Sozialleistungen geworden ist, und das zu Recht, wofür wir aus menschlicher Sicht zweifellos Verständnis aufbringen können, sollten wir dafür nicht die politische Verantwortung übernehmen oder uns der politischen Mittäterschaft schuldig machen.
Dado que por desgracia el concepto de asilo se ha convertido más o menos en sinónimo de engaño y fraude social, que en verdad pueden resultar humanamente comprensibles, no deberíamos hacernos políticamente responsables o, de hecho, convertirnos en cómplices políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist für mich mehr als ausreichend, um von diesem Parlament im Namen vieler Europäer zu fordern, sich von jeder Legitimierung der Wahlen im Irak zu distanzieren und uns allen somit die Schmach der politischen und moralischen Mittäterschaft bei diesem kolossalen politischen und medialen Betrug zu ersparen.
Todo esto es para mí más que suficiente para que inste al Parlamento, en nombre de todos los europeos, a que se disocie de cualquier legitimización de las elecciones de Iraq, ahorrándonos así todo el deshonor de ser política y moralmente cómplices de ese colosal fraude político y mediático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte