linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittagessen almuerzo 1.040
comida 333

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mittagessen almorzar 3 comer 1

Verwendungsbeispiele

Mittagessen almuerzo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das The Bistro bietet Mittagessen und Abendessen an und serviert mediterrane Küche.
The Bistro sirve almuerzos y cenas, con especialidades de cocina mediterránea.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute Morgen vor dem Mittagessen hatten wir nur zwei namentliche Abstimmungen.
Esta mañana, antes del almuerzo, solo tuvimos dos votaciones nominales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Onkel John? Machst du mir morgen mein Mittagessen?
Tío John, ¿me haces el almuerzo mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Das Yachtzimmer bietet Mittagessen, Abendessen und leichte Mahlzeiten an und serviert internationale Küche.
Yachtzimmer sirve almuerzos, cenas y platos ligeros, con especialidades de cocina internacional.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das können Sie mit Herrn Santini beim Mittagessen besprechen.
Puede usted discutirlo con el Sr. Santini durante el almuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Onkel John? Machst du mir morgen mein Mittagessen?
Tío John, ?puedes prepararme el almuerzo maòana?
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück und Mittagessen können auch als Päckchen auf die Touren und Ausflüge mitgenommen werden.
El desayuno o almuerzo pueden servirse en el restaurante o ser empacados para llevar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir hatten im Energierat vor wenigen Wochen beim informellen Mittagessen diese Frage gestellt.
Hace unas semanas, sacamos a relucir este tema en un almuerzo informal en el Consejo de Energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Megan hatte zu viel Zucker beim Mittagessen.
Megan tomó mucho azucar en el almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Mittagessen und Abendessen können auf Anfrage in nahegelegenen Restaurants organisiert werden. ES
Se puede reservar el almuerzo o la cena en restaurantes cercanos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittagessen

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist dein Mittagessen.
- Te he preparado la tartera.
   Korpustyp: Untertitel
Mittagessen wäre nicht übel.
Una cena no estaría mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kein Mittagessen.
No he almorzado ho…
   Korpustyp: Untertitel
Reichhaltiges Mittagessen für Sportler.
Desayuno muy completo para deportistas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mittagessen bei den Familien. PL
Desayuno con las familias de acomodo. PL
Sachgebiete: schule musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mittagessen im Oberoi Hotel.
Alojamiento y noche en el hotel.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder liebt ein freies Mittagessen.
A todo mundo le encanta el desayuno gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe Barbara zum Mittagessen.
Vengo a ver a Bárbara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute kein Mittagessen.
Hoy no he comido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen hier kein Mittagessen.
Aquí no preparamos una maldita cena congelada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich beim Mittagessen.
Te veré en la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Mittagessen nicht im Preis enthalten.
9h en hotel Incluye:
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir sehen uns morgen beim Mittagessen.
Nos vemos mañana, chicos, y comemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gerade Mittagessen in ihrem Zimmer.
Está almorzando en su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Pauly, im Gefängnis gibt es jetzt Mittagessen.
Pauly, es la hora del rancho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können gleich beim Mittagessen weiterlachen.
Espero esparcir mi polen allá adonde vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Mittagessen gibt's heute auf der Veranda.
Muy bien. Hoy almorzaremos en la veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns morgen zum Mittagessen treffen.
Martin quiere que comamos juntos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wären Salatblätter vom Mittagessen.
Yo creí que eran pedazos de ensaladas pegadas en sus labios.
   Korpustyp: Untertitel
Und habe beim Mittagessen Frau Redfield getroffen.
Y me crucé con esa tal Redfield.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Mittagessen? Kaffee und Zigaretten?
¿Eso es todo lo que almorzarás, café y un cigarrillo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, nach dem Mittagessen schlafen alle.
Ahora todos duermen la siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht aus deinem Arsch Mittagessen!
Él dejará tu trasero como platos
   Korpustyp: Untertitel
Boyd kommt zum Mittagessen nach Hause.
Boyd almuerza en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sein Mittagessen noch nicht.
Aún no ha almorzado.
   Korpustyp: Untertitel
Sightseeing-Tagestour an die Ostküste inklusive Mittagessen ES
Crucero en Dhow con Cena incluida ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was halten Sie von einem Mittagessen?
¿Qué tal si le compro una cena?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das leckere Mittagessen nicht aufessen.
Que no podremos terminar este delicioso manjar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mittagessen an einem warmen Salat
Almorzando en una ensalada tibia
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich war heute mit Tom Mittagessen.
Almorcé con Tom hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Martin will uns morgen zum Mittagessen treffen.
Martin quiere que comamos juntos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei freche Jungen essen ihr Mittagessen
Dos niños traviesos comiendo
Sachgebiete: verlag astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
La Brasserie ist wochentags zum Mittagessen geöffnet. ES
Esta deliciosa brasserie abre sus puertas sólo a mediodía y entre semana. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zweimal Frühstück, dreimal Mittagessen und zweimal Abendessen
primer desayuno y ultima cena)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Permalink to Mittagessen im Belmond La Residencia ES
Permalink to Guía de las 101 mejores cosas que hacer en Mallorca ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mrs. Potter trifft Sie bei der Modenschau nach dem Mittagessen.
Ha llamado la Sra. Potter, la verá en el pase de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Geschäftsführer, hier das morgige Mittagessen der Gefangenen.
Director, el menú de mañana para el preso de está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns am Freitag zum Mittagessen in der Brasserie?
¿Comemos el viernes en la Brasserie?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollten einfach nicht zu euch zum Mittagessen kommen.
No, sólo que no queremos ir a la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du gehst nicht zum Mittagessen in die Cafeteria.
No almuerces a la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beim Mittagessen mit den anderen Mädels.
Comiendo con las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warteten beim Mittagessen auf sie, doch sie kam nicht.
La esperábamos en la cen…...pero nunca apareció.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser widerliche Mistkerl hatte ein Murmeltier zum Mittagessen.
Este maldito asqueroso almorzó marmota.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie ja nicht, dass ich Sie zum Mittagessen einlade.
Si crees que nos seguirás a casa, olvídalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche dir heute Abend ein Mittagessen für morgen.
Cocinaré algo esta noche para que lleves mañana al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unser Mittagessen nicht mit den Händen fangen.
No podemos ir por la selva cazando con las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns zum Mittagessen, und Sie erfahren meinen Beschluss.
Almorzaremos y te diré cual fue mi decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Rauche ich 'ne Zigarre, hast du mein Mittagessen im Gesicht.
Si prendo un tabaco, te vomito en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Andrej könntest du ohne mich zu diesem Mittagessen fahren?
Andréi, ve a esa cena sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Brunchen, Mittagessen, gute Restaurants und gute Bars in Marseille
Reservar este hotel Todos nuestros hoteles en Marsella Citas y ocios Concierto
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir warteten beim Mittagessen auf sie, doch sie kam nicht.
La esperamos en la cena pero nunca apareció.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen jede Gelegenheit, die Sie erlauben. -Mittagessen morgen?
Le daré todas las oportunidades que me permita. - ¿Comemos mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe. Dann sag ihm, er soll mich zum Mittagessen treffen.
Buen…...cuando llegue, dile que me gustaría que almorzáramos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein leckeres Mittagessen für dich machen.
Te prepararé una buena cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie heute beim Mittagessen in "La Terraza" gesehen.
Hoy la vi almorzando en "La Terraza".
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Tagesausflug. Mittagessen gab es auf dem Schiff. ES
Hice un viaje alrededor de Malta en barco durante un día. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant des Hotels wird täglich Mittagessen und Abendessen dargereicht. ES
En los alrededores del hotel hay multitud de cafeterías, bares y restaurantes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Brunchen, Mittagessen, gute Restaurants und gute Bars in London
Museo y monumento romántico en Londres
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mrs. Potter trifft Sie bei der Modenschau nach dem Mittagessen.
La Sra. Potter llamó. Dijo que la vería en el desfile de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir mir ein Mittagessen kaufen lassen.
Dejare que me invites a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird mich beim Mittagessen in der Cafeteria umbringen.
- Va a matarme en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll in einer halben Stunde zum Mittagessen erscheinen.
Almorzaré ahí dentro de media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Er war heute zum Mittagessen hier, mit seiner Freundin.
Almorzamos juntos con su novia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum besorgst du uns nicht etwas zum Mittagessen?
Porque no nos consigues uns menúes
   Korpustyp: Untertitel
Die Fundación Mediterránea organisierte das gemeinsame Mittagessen in Cordoba. DE
La Fundación Mediterránea organizó el amuerzo de trabajo. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Mittagessen können Sie auch am Pool speisen. ES
Los huéspedes podrán cenar junto a la piscina. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mittagessen kostet EUR 40,00 pro Person pro Nacht. IT
40,00 EUR por persona por noche. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
8 Stunden pro Tag, 40 Stunden pro Woche inklusive Mittagessen
cada semana de 40 horas (8 horas al día incluso pranzo)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann gehen wir hinunter nach Ichupata, wo wir Mittagessen werden.
Entonces bajaremos a Ichupata dónde almorzaremos.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant des Hotels wird täglich Mittagessen und Abendessen angeboten. ES
El restaurante del hotel está abierto para desayuno y sirve platos de cocina argentina. ES
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
1 Zwei-Gänge-Konferenz Mittagessen mit Mineralwasser und Kaffee
El transporte ida y vuelta al aeropuerto
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch für ein gutes Mittagessen ist man hier richtig.
El desayuno es bueno con muchos productos frescos.
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bootsfahrt mit Mittagessen auf der Seine von Bateaux Parisiens
Cena y espectáculo en el Moulin Rouge de París
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel besitzt ein Restaurant, das Frühstück und Mittagessen anbietet. ES
Prueba deliciosos platos sin moverte de este hotel, que cuenta con un restaurante y ofrece servicio de habitaciones las 24 horas. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach dem Mittagessen fahren wir in unser Camp Kavanayen.
Salimos de Mantopai y vamos hasta un campamento indígena en Kavanayen o Rápidos Kamoiran.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mittagessen kostet PLN 44,80 pro Person pro Nacht. IT
44,80 PLN por persona por noche. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mittagessen von dienstag bis Sonntag, 13 bis 15:30 Uhr.
Mediodia de Martes a Domingo de 13 a 15:30 h.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem kann das Mittagessen à la carte gewählt werden (Gebühr).
Además, al mediodía se puede elegir a la carta, con cargo extra.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausflug mit Weinproben im Duero-Tal mit Mittagessen ES
Excursión con cata de vinos y degustación de quesos por el Valle del Duero ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Tag an den Niagarafällen mit Mittagessen und Bootsfahrt ES
Recorrido Turístico por la Ciudad con Billete Válido 3 días ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie ein Mittagessen in einem von Palmas besten Restaurants ES
Coma en uno de los mejores restaurantes de Palma ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich liebe es, dass es da draußen eine Welt gibt, in der Leute zum Mittagessen ausgehen.
Me encanta que haya un mundo en el que la gente come fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wunderte mich, warum Shan-Shan das Mittagessen immer auf aß.
Ya me extrañaba a mí que se comiese todos los platos que le preparaba.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Mittagessen nicht aus, nur weil du nicht mehr hier bist.
No te saltes la cena porque ya no estés aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Clive, es war eine wundervolle Idee, diese…- dieses Interview währen…- während des Mittagessens zu machen.
Me parece una excelente idea hacer esto, Cliv…hacer esta entrevista mientras almorzamos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Rückkehr stiegen wir nach einem Mittagessen aus einem Taxi.
Al día siguiente de regresar, volvimos a casa en taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Mittagessen mit der Familie. - Ich kann Ihnen etwas zu trinken anbieten?
Estaba almorzando en familia. - ¿Puedo ofrecerte algo de beber?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wie Gratis-Mittagessen gibt es nicht in dieser Welt.
En esta vida no te regalan nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereitet ein kaltes Mittagessen in der Kinderstube vor, nur für die Familie.
Ella está preparando un almuelzo frio en la habitación de los niños sólo para la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt losfahren und das Mittagessen auslassen, sind wir am Abend in Saint-Louvet.
Si salimos antes de come…...llegaremos a Saint Louvier antes del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Mittagessen ein paar Blocks entfernt, als der Anruf kam.
Estaba comiendo a dos manzanas de aquí cuando dieron el aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Zeit für Ihre FRreunde, viele Mittagessen, Dinner und Cocktailpartys im Museum of Modern Art.
¿Mucho tiempo para los amigo…y muchas cenas, fiesta…reuniones en el Museo de Arte Moderno?
   Korpustyp: Untertitel
Als Allison in Chicago war, war sie zum Mittagessen mit einer Frau namens Charlotte Dent verabredet.
Cuando Allison estuvo en Chicago, almorzó con una mujer llamada Charlotte Dent.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt gerade ein, dass ich kein Mittagessen oder Frühstück hatte.
Acabo de acordarme que hoy no he comido. Ni desayunado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann saßen wir drei plötzlich beim Mittagessen, der Mann, Herr Smith und ich.
Luego, como sin querer, los tres estábamos almorzand…el hombre, el Sr. Smith y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Mittagessen bleibt uns Zeit für eine kleine Pause (Siesta) an einem schattigen Plätzchen. DE
Almorzamos y disfrutamos de una siesta en la sombra. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nach der kräftezehrenden Schwimmerei geht es in das Dorf San Francisco de Yuruani zum Mittagessen. DE
Almorzamos en el pueblo San Francisco de Yuruani. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Laß das Mittagessen nicht aus, nur weil du nicht mehr hier bist.
No te saltes la cena porque ya no estés aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mittagessen mit Mr. Trask - in seinem Büro in der Innenstadt, 1 Uhr.
Y almorzará con el Sr. Trask, en su oficina del centro, a la una.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Menschenfleisch esse…dann scheinen sie Seeleute anzulocken. Jetzt wissen wir wofür: für ihr Mittagessen.
Si lo que comen es carne humana, lo que ya ha sido establecid…todos esos cuentos de las sirenas que atraen a los marinero…ahora sabemos para qué:
   Korpustyp: Untertitel