Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Residenz Karlova bietet sowohl hochwertige Unterkunft in Prag als auch die beste Lokation in der Mitte von Prag.
Residencia Karlova ofrece alojemiento en Praga de alta calidad en la mejor ubicación del centro de Praga antigua.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mitten auf der Tafel steht das Buchstabenrätsel, das zu lösen ist.
En el centro de la pizarra se encuentra el anagrama a resolver.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Stellen Sie sich bitte genau auf die Mitte des Teleporter…
Párense firmes en el centro del teletransportador, por favor.
Der üppige Garten umfasst einen Innenhof in der Mitte , den Rose Chalet.
ES
En el centro del frondoso jardín del establecimiento encontrará el patio Rose Chalet.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, achten Sie darauf, den Gummistopfen in der Mitte zu durchstechen.
Si utiliza una aguja de transferencia, asegúrese de introducirla en el centro del disco de goma.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Uh, der Schütze durchbohrte ihn genau links von der Mitte .
El tirador, le dio dos veces casi en el centro .
Malen Sie von außen nach innen, finden Sie meditativ zur eigenen Mitte .
Si lo pinta de fuera hacia dentro, encontrará meditativamente su propio centro .
Sachgebiete:
astrologie foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Stechen Sie in der Mitte des Stopfens der Durchstechflasche die Nadel gerade nach unten ein.
Inserte la aguja recta hacia abajo en el centro del tapón del vial de RELISTOR.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Erik, geh zur Mitte des Schiffes.
Erik, ve al centro del submarino.
Ein weißer Punkt erscheint in der Mitte des Quadrats.
Un punto blanco aparece en el centro del cuadro.
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tomaten werden durch die Mitte geschnitten und mit einem Löffel ausgeleert. 2.
Preparación Se parten los tomates por la mitad y se vacían con una cuchara.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Milchsektor befand sich im Jahr 2008 und bis Mitte 2009 in einer tiefen Krise.
En 2008 y hasta la mitad de 2009 el sector lácteo sufrió una profunda crisis.
Helen stirbt in der Mitte des Buches.
Helen muere a la mitad del libro.
Sie haben richtig gehört, die Smartpen schneidet meine Zeit in der Mitte !
Has oído bien, el bolígrafo inteligente corta mi tiempo a la mitad !
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Gebrauchte Pflaster sollten in der Mitte zusammengefaltet werden, so dass die Klebeflächen zusammenkleben.
Los parches usados se deben doblar por la mitad con las caras adhesivas juntas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Aber du bist hier. Mitten in der Nacht.
- Pero aquí está…en mitad de la noche.
Teil das Turnierfeld mit einem Seil oder einem anderen Gegenstand in der Mitte .
Marca la mitad del campo de batalla con una soga u otro objeto.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Würste werden in der Mitte geknickt und weisen an der Knickstelle Spuren auf, die vom Aufhängen herrühren.
Las salchichas están dobladas por la mitad y en la parte curva llevan la marca de haber estado colgadas.
Track Geburt Datensätze aus Mitte der 80er Jahre bis Mitte der 90er Jahre.
Rastrea los nacimientos de mitad de los 80 hasta mitad de los noventa.
Die zwei Gemeinschaftskarten liegen mit der Bildfläche nach oben in der Mitte des Tisches.
Las 2 cartas comunitarias se colocan boca arriba en la mitad de la mesa.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfolgt die Mitte der Wiedergabe der Videoanzeige.
realiza el seguimiento del punto medio de la reproducción del anuncio en vídeo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich denke, dass ich Ihnen in der Mitte meiner Amtszeit diese Informationen schuldig bin.
Creo que tienen derecho a obtener esta información en el punto medio de mi mandato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hass macht impotent und Liebe verrückt, in der Mitte überlebt man?
"¿El odio te hace impotente El amor te vuelve loco? ¿En un punto medio se puede sobrevivir?"
Für transcodierte Videos, die Sie in Video Cloud hochladen, werden Miniaturansichten und Standbilder automatisch erstellt, indem in der Mitte des Videos eine Momentaufnahme der primären Wiedergabeversion aufgenommen wird.
Para los vídeos subidos a Video Cloud y ya transcodificados, se generan automáticamente miniaturas y fotogramas tomando una instantánea de la variante de representación preferente en el punto medio del vídeo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es sollte daher alles getan werden, um die sprichwörtliche goldene Mitte zu finden.
Por lo tanto, se debería hacer todo lo posible por encontrar el proverbial punto medio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn ich in diesem Artikel von einem nördlichen und einem südlichen Teil der Ramblas spreche, dann meine ich jeweils den Teil nördlich und südlich des Liceu-Theaters (welches sich etwa in der Mitte der Ramblas befindet).
En este artículo, cuando menciono el extremo sur de las Ramblas me refiero al norte del teatro Liceu (que se encuentra en un punto medio de las Ramblas) y el extremo sur se encuentra entonces al sur del teatro Liceu.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Anhebung des Rentenalters entsprechend dem Anstieg der durchschnittlichen Lebenserwartung besagt, dass ein 45-jähriger Arbeitnehmer noch nicht die Mitte seines Berufslebens erreicht hat.
Elevar la edad de jubilación de acuerdo con el incremento en la esperanza media de vida significa que un trabajador de 45 años de edad todavía debe alcanzar el punto medio de su carrera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Anhebestellen müssen, sofern möglich, in einem Abstand von 1400 mm von der Mitte der einzelnen Radsätze vorgesehen sein.
Estos puntos de elevación deberán colocarse, siempre que sea posible, a un distancia de 1400 mm del punto medio de los ejes montados.
Sitzeinstellug in der Mitte des vorgesehenen Verstellwegs
ajuste del asiento en el punto medio del recorrido
Ich möchte an dieser Stelle auch noch einmal unterstreichen, daß es sich bei dem besagten Ansatz wirklich um einen Kompromiß handeln würde, der ziemlich genau in der Mitte aller möglichen Lösungsansätze liegt.
Llegados a este punto, yo quisiera insistir una vez más en que el enfoque antes citado representaría un auténtico compromiso, que se situaría casi exactamente en el punto medio de todas las posibles soluciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelb am Wenigsten, Rot am Meisten und Orange liegt in der Mitte .
El amarillo es el menos valioso, el rojo el mejor y el naranja tiene un valor intermedio .
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ist das Lenkrad verstellbar, so müssen sich alle Verstellvorrichtungen in der Mitte ihres Verstellwegs befinden.
En caso de ser regulable, el volante estará en la posición intermedia del recorrido disponible.
Geh rein und wähle einen Punkt in der Mitte der Lobby.
Entra, elige un lugar. Un punto intermedio en el vestíbulo.
Der Pinsel ist in der Mitte .
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wir können nicht davon ausgehen, dass es einen Anfang, eine Mitte und ein siegreiches Ende mit Kapitulationserklärung und Friedensverträgen geben wird.
Es poco probable que tenga un inicio, un intermedio y un final glorioso, con documentos de rendición y tratados de paz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Geh rein und wähle einen Punkt in der Mitte der Lobby.
Entras y eliges un punto intermedio en el vestíbulo.
„Wie die meisten anderen Banken auch orientieren wir uns an der Mitte und beobachten sorgfältig die weitere Entwicklung der Märkte.
“Al igual que la mayoría de bancos, nos situamos en un punto intermedio y prestamos gran atención a la evolución de los mercados a partir de ahora.
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Tatsache ist, dass die Lösung irgendwo in der Mitte liegt.
El hecho es que la solución se encuentra en algún punto intermedio .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Großmutter wohnt in der Mitte .
Mi abuela vive en el piso intermedio .
Zur Mitte der Saison werden wichtige Aktualisierungen an unseren magischsten Champions vorgenommen, zauberhafte neue Gegenstände eingeführt und elementare Drachen schwingen sich in die Lüfte.
En este intermedio de temporada, las actualizaciones más importantes afectarán a nuestros campeones más mágicos, aparecerán nuevos objetos de hechicería y por fin alzarán el vuelo los dragones elementales.
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die einzige Falterart, die man am Anfang der Saison vertritt. Die Flugzeit erstreckt sich von März bis mitte Mai hinein.
Esta es la única especie que sólo aparece a principio de temporada, durante los meses de marzo, abril y hasta mediados de mayo.
Sachgebiete:
botanik zoologie vogelkunde
Korpustyp:
Webseite
Die Trockenzeit geht von mitte Dezember bis spät im April und die Regenzeit ist von Mai bis mitte Dezember.
La temporada seca es a mediados Diciembre hasta finales de Abril y la temporada de lluvia es de Mayo hasta mediados de Diciembre.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Temperaturen liegen zwischen 30 und 32 Grad Celsius während des ganzen Jahres und die Sonne scheint auch während der Regenzeit, mindestens von Mai bis mitte September.
Las Temperaturas varían entre 30 y 32 grados Celsius durante todo el año y hace sol incluso durante la temporada de lluvia lo menos de Mayo hasta mediados de Setiembre.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ab ca. mitte Juni wird man hier im Murmeltiertal von den Pfiffen der Murmeltiere begleitet.
EUR
En el valle de las marmotas, le acompañarán los silbidos de estos animales a partir de mediados de junio.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit geografie
Korpustyp:
Webseite
In einem eleganten Gebäude in Barcelonas Stadtviertel Eixample gelegen, zeichnet sich das Astoria durch die Schönheit seiner klassischen Architektur aus dem mitte 20. Jahrhundert aus, die einen Kontrast zu der modernen Inneneinrichtung aufweist.
Ubicado en un elegante edificio del Eixample barcelonés, destaca la belleza de su arquitectura clásica de mediados del siglo XX, en contraste con el renovado interior de sus instalaciones.
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die Saison ist eine der längsten in Europa (von Ende November bis mitte Mai) und nicht selten erlauben die Temperaturen, auch im Frühjahr, in Badekleidung Schi zu fahren.
La temporada suele ser de las más largas de Europa (de finales de noviembre a mediados de mayo), y no es raro que en primavera se pueda disfrutar del esquí a temperaturas que permiten usar bañador.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie konnte sie nur so genau in die mitte treffen?
¿Cómo fue capaz de dar en el blanco de ese modo?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer szene, in etwa in der mitte des films, rannte er einfach über das feld.
En un momento de la película, en pleno rodaje, se puso a correr campo abajo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mann, mitte 20, Flanellhemd, redet mit der Bedienung.
Hombre, veintitantos , camisa de franela, hablando con la camarera.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männlicher Weißer, mitte 30, verlor das Bewusstsein, abnormales EKG.
Hombre blanco, unos treinta años , pérdida de la conciencia Electrocardiograma anormal.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Burg wurde mitte des 16. Jahrhunderts – dem Angriff Barbarossas zufolge – im Auftrag Philipp des Zweiten erbaut.
Fue levantado a mediados del siglo XVI por orden de Felipe II, después del ataque de Barba Roja.
Sachgebiete:
kunst radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel bietet den idealen Ausgangspunkt, um von dort aus angenehme Ausflüge mitte…
IT
El hotel es la base ideal para efectuar agradables excursiones por la naturaleza d…
IT
Sachgebiete:
musik gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er tauchte am falschen Tag auf, mitte …... in der Nacht, polterte an die Tür und so.
Venía el día que no correspondí…...a media noche y golpeaba la puerta.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mitte-Mitte-Abstand
.
elastische Mitte
.
Heeresgruppe Mitte
.
Alliierte Streitkräfte Europa Mitte
.
.
Querschnitt in der Mitte
.
Tendenz zur Mitte
.
Reich der Mitte
.
Alliierte Luftstreitkräfte Europa Mitte
.
Heeresgruppe Nord, Europa Mitte
.
Mitte des Mittelteils
.
Mitte des Variationsintervalls
.
.
Oberbefehlshaber Alliierte Streitkräfte Europa Mitte
.
Gesundheitsamt für die Region Mitte
.
Oberbefehlshaber Alliierte Streitkräfte Europa-Mitte
.
Befehlshaber Alliierte Luftstreitkräfte Europa Mitte
.
Brennen von der Mitte aus
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitte
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abstand von…m Mitte auf Mitte ( Achsweite )
separación d… de eje a eje
Iba a decidirse el 15 de Mayo.
Mitte des 12. Jahrhunderts.
Del siglo XII, me parece.
Bilbao erwartet uns Mitte…
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
- Solo sientese en la cubeta.
Verteidiger in die Mitte .
El centrocampista al delantero.
Empfohlen für alle Hauttypen von Mitte 20 bis Mitte 30.
Sachgebiete:
foto raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Mitte bewegt sich kaum.
La sección central casi no se mueve.
Cada era tiene sus enemigos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ring centre Mitte des Sockeltellers
Reference plane Plano de referencia
Zweiter Einsatzleiter des Kriminaldezernats Mitte .
Al habla el Ayudante del Comisario Wong Kai Fa.
Zweiter Einsatzleiter des Kriminaldezernats Mitte .
Soy el Ayudante del Comisario.
Sachsen in der Mitte Europas
DE
Europa y el contexto internacional
DE
Sachgebiete:
schule universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Die Mitte bewegt sich kaum.
La sección central apenas se mueve.
Innovatives Museumskonzept in Berlin Mitte
ES
Concepto museístico innovador en Berlín
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Berlin Mitte Mehrbettzimmer überzeugen mit:
Las habitaciones de dormitorios en Berlín estan equipadas con:
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Videokamera für Überwachung, Einstieg Mitte
Cámara de vídeo para supervisar la puerta central
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Wir stehen in der Mitte der Geschichte.
Somos los hijos medianos de la historia.
- In Hyperions Mitte sind alle gleich.
Todos son iguales con Hiperión.
Wir dachten, er wäre erst Mitte 60.
Pensábamos que sólo tenía sesenta.
Ihr nehmt den Hampelmann in die Mitte .
LLeven en la formación a esta basura.
Die gebogene da in der Mitte !
Hat er die mitt zu seinem Geburtstag?
¿Le han regalado ese guante por su cumpleaños?
In der Mitte befindet sich das Pulver.
Richter am Bezirksgericht Mitte in Minsk.
Juez del Tribunal del Distrito Central de Minsk.
Richter am Bezirksgericht Mitte der Stadt Minsk.
Juez del Tribunal de Distrito Central de la Ciudad de Minsk.
Aus der Mitte entspringt ein Fluß
Wie kann ich helfen?…urch die Mitt…
¿En qué puedo ayudarle? Caminan por el comedo…
Klappenprahm mit Laderaeumen in der Mitte
gánguil de compuertas con pozos centrales
"Digital zoom, die Mitte des Bildes wir…"
"Zoom digital, laparte central de laimagen se ampliará el dobl…"
Mellish rechts, ich in der Mitte .
Mellish, tú vete por la derecha.
Du hast Sünde in unsere Mitte gebracht.
Has traído el pecado entre nosotros.
Wie tief Sie fallen, Mitt Herredômme.
Qué bajo ha caído, min herrdome.
Irgendwo in der Mitt…trefft ihr euch.
Y en un punto intermedi…Ya os apañaréis.
Was war das in der Mitte ?
Und den Rest Mitte nächster Woche?
Y el resto, ¿la semana que viene?
Steck sie irgendwo in die Mitte .
Ponedlo dentro, en algún sitlo.
Kauf ein Ticket, letzte Reihe, Mitte .
Compra un billete, última hilera.
Anordnung der Antriebsmaschine: Front/Mitte/Heck
Emplazamiento del motor: delantero / trasero / central Táchese lo que no proceda.
Wir haben einen Verräter in unserer Mitte .
Tenemos un traidor entre nosotros.
Volksrepublik China - Leben im Reich der Mitte
las aventuras de una au pair en apuros
Sachgebiete:
informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Schiff durch die Mitte Berlin…
DE
La milla histórica del Muro de Berlín
DE
Sachgebiete:
musik politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Volksrepublik China - Leben im Reich der Mitte
Isla Imaginación. trabajar y vivir en Londres, Inglater
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Die Kugeln müssen in der Mitte bleiben.
Recuerda las pelotas deben permanecer centradas.
Die sitzt in der Mitte des Netzes.
Puesta en el corazón de la telaraña.
Stelle Mitte links innerhalb des jeweiligen Gebiets
Sección central izquierda de cada área
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Stelle Mitte rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets
Sección central derecha de cada área
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Carl von Linné führte Mitte des 18.
Esas búsquedas distan de estar completas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6 Hotels mit Hund Berlin Mitte
6 Hoteles que aceptana animales de compañía Charlottenburg - Berlín
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich bin ein Mitt-30er Segler.
Soy un marinero de treinta y tantos.
Kann diess nicht Oberst Mitt Waruum?
El coronel Jim esta muerto qué? .Mlentes!
Wo ist meine Geleesahne in der Mitte ?
¿Donde está el mío relleno de gelatina?
Wir gehen geradewegs durch die Mitte .
Vamos a ir directo hacia las tripas.
"Esel in der Mitte " mit Barts Mom.
Aléjate de la madre de Bart
Toilette WC/CC vor Einstieg Mitte
Aseo con WC/CC delante de la entrada central
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Kérastase Salon Berlin Mitte - Haarpflege und Styling
ES
Salón de peluquería profesional Pinar de Chamartín - Kérastase
ES
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Kurse finden Mitte Juli statt.
Los cursos se imparten durante el mes de julio.
Sachgebiete:
film musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Unter den Linden 77 - 10117 Berlin Mitte
Berlín Columna de la victoria
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Volksrepublik China - Leben im Reich der Mitte
Vida de expatriado Fotografíes Reportajes
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Die Eröffnung ist Mitte Juli 2008.
ES
La inauguración será en Julio de 2008.
ES
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Reise in die Mitte von Mera
ES
El anillo de la calavera
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
und das ist die Mitte unserer Erfahrung.
y éste es el núcleo de nuestra experiencia.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
361 m Mehr Sehenswürdigkeiten in Mitte
ES
Más lugares turísticos en Las Rozas de Madrid
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Finden Sie sämtliche Informationen über Fernsehturm - Mitte :
ES
Encuentra toda la información sobre SEC eten & drinken, un restaurante de la Selección Michelin:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Traditionnelles Haus in der Mitte des Landes.
Casa tradicional en el corazón del campo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Mitte der Wohnung, zwischen Wohn.
ES
Viviendas similares en venta:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Profis und Amateure im Reich der Mitte
ES
Ver todas las entradas en Audi Tradition
ES
Sachgebiete:
sport auto media
Korpustyp:
Webseite
Mehrzweckraum mit Rollo hinter Einstieg Mitte
Espacio multifuncional con persiana detrás de la puerta central
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
einem Pitch (Mitte -Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,25 mm
y una separación (distancia entre ejes de los conductores) inferior o igual a 1,25 mm
Pitch (Mitte -Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,08 mm
una separación (distancia entre ejes de los conductores) inferior o igual a 1,08 mm
einem Pitch (Mitte -Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,25 mm
una separación (distancia entre ejes de los conductores) inferior o igual a 1,25 mm
Diese Exkursion findet gemäss Nachfrage, Verfügbarkeit und Wetterbedingungen zwischen Mitte Oktober und Mitte April statt.
AL
Esta excursión se ofrece según disponibilidad y condiciones climáticas entre 15 de octubre y 15 de mayo.
AL
Sachgebiete:
verlag luftfahrt jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir haben tatsächlich hier in unserer Mitte , einen User!
Porque tenemos entre nosotros, A un usuario.
Sie rückten bis in die Mitte des Niemandslands vor.
Avanzó hasta tierra de nadie.
Der Ringrichter zitiert beide Kämpfer in die Mitte .
El árbitro habla con los dos boxeadores.
Seit Mitte der 90er habe ich keinen mehr umgebracht.
No he matado a nadie desde la década de los 90.
In der Mitt…der ersten Reihe saß mein Vater.
Y en medi…...en primera fila, estaba mi padre.
Weil ich das letzte Mal Mitte 40 war.
Porque la ultima vez que me viste parada desnuda yo tenia 40.
Es ist ein bisschen komisch, dass sie mitte…
Digo, es un poco raro qu…
Der Verwaltungsrat wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden
El Consejo de Administración elegirá a su presidente
Diese Objekte in der Mitte haben alle dieselbe geometrische Form.
Todos los objetos tienen la misma forma geométrica.
Wir bauten eine holzerne Box in die Mitte des Bodens.
Básicamente era una caja de madera.
Jeden Tag verlieren Familien jemanden aus ihrer Mitte .
Todos los días, las familias sufren la pérdida de algún miembro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Verteidigung der Freiheit ist die Mitte Europas.
Europa gira en torno a la defensa de la libertad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie beschuldigen die Kommission, außerhalb der Mitte zu stehen.
Acusan a la Comisión de estar descentrada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Richter wählen aus ihrer Mitte die Präsidenten der Kammern.
Los Jueces elegirán de entre ellos a los Presidentes de Sala.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Diese Verhandlungen können Mitte Juni zum Abschluss kommen.
Esas negociaciones podrían terminar en junio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ehemaliger Richter am Bezirksgericht Mitte der Stadt Minsk.
Ex Juez del Tribunal de Distrito Central de la Ciudad de Minsk.
Ehemalige Richterin am Bezirksgericht Mitte der Stadt Minsk.
Ex Juez del Tribunal de Distrito Central de Minsk.
mit Öffnungen an den Seiten und in der Mitte ,
con aberturas laterales y centrales,
Wir wollen uns in der Mitte dieser Verhandlungen positionieren.
Esperamos tener un papel destacado en las negociaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine befindet sich eindeutig in der Mitte .
Está claro que Ucrania se ha visto atrapada entre dos fuegos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gebiet Mittelmeer Mitte (Untergebiet 37.2) umfasst die folgenden Bereiche:
El Mediterráneo central (Subzona 37.2) comprende las siguientes divisiones:
Die Mitglieder des Schiedsgerichts wählen den Vorsitzenden aus ihrer Mitte .
Los miembros del tribunal arbitral elegirán al Presidente de entre ellos.
Der Ausschuss wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden.
El Comité elegirá a un presidente de entre sus miembros.
Die Gruppe wählt einen Vorsitzenden aus ihrer Mitte .
Elegirá un presidente entre sus miembros.
Lage des Motors: vorn/hinten/in der Mitte (2) …
Localización del motor: delantero/trasero/central (2) …
Wir haben einen neuen Star in unserer Mitte .
Sin duda tenemos a una nueva estrella en la arena.
Hausarbeit bringt mein Chi immer wieder in die Mitte .
El trabajo hogareño siempre centra mi "chi".