linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitte centro 1.875
mitad 316 punto medio 17 .
[Weiteres]
Mitte intermedio 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mitte mediados 6 blanco 1 pleno 1 veintitantos 1 años 1 a mediados 1 naturaleza d 1 media 1

Verwendungsbeispiele

Mitte centro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Residenz Karlova bietet sowohl hochwertige Unterkunft in Prag als auch die beste Lokation in der Mitte von Prag.
Residencia Karlova ofrece alojemiento en Praga de alta calidad en la mejor ubicación del centro de Praga antigua.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitten auf der Tafel steht das Buchstabenrätsel, das zu lösen ist.
En el centro de la pizarra se encuentra el anagrama a resolver.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stellen Sie sich bitte genau auf die Mitte des Teleporter…
Párense firmes en el centro del teletransportador, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Der üppige Garten umfasst einen Innenhof in der Mitte, den Rose Chalet. ES
En el centro del frondoso jardín del establecimiento encontrará el patio Rose Chalet. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, achten Sie darauf, den Gummistopfen in der Mitte zu durchstechen.
Si utiliza una aguja de transferencia, asegúrese de introducirla en el centro del disco de goma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uh, der Schütze durchbohrte ihn genau links von der Mitte.
El tirador, le dio dos veces casi en el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Malen Sie von außen nach innen, finden Sie meditativ zur eigenen Mitte.
Si lo pinta de fuera hacia dentro, encontrará meditativamente su propio centro.
Sachgebiete: astrologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Stechen Sie in der Mitte des Stopfens der Durchstechflasche die Nadel gerade nach unten ein.
Inserte la aguja recta hacia abajo en el centro del tapón del vial de RELISTOR.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erik, geh zur Mitte des Schiffes.
Erik, ve al centro del submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weißer Punkt erscheint in der Mitte des Quadrats.
Un punto blanco aparece en el centro del cuadro.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitte-Mitte-Abstand .
elastische Mitte .
Heeresgruppe Mitte .
Alliierte Streitkräfte Europa Mitte . .
Querschnitt in der Mitte .
Tendenz zur Mitte .
Reich der Mitte .
Alliierte Luftstreitkräfte Europa Mitte .
Heeresgruppe Nord, Europa Mitte .
Mitte des Mittelteils .
Mitte des Variationsintervalls . .
Oberbefehlshaber Alliierte Streitkräfte Europa Mitte .
Gesundheitsamt für die Region Mitte .
Oberbefehlshaber Alliierte Streitkräfte Europa-Mitte .
Befehlshaber Alliierte Luftstreitkräfte Europa Mitte .
Brennen von der Mitte aus .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitte

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abstand von…m Mitte auf Mitte ( Achsweite )
separación d… de eje a eje
   Korpustyp: EU IATE
Geradewegs in der Mitte.
En el punto exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Mitte Mai.
Iba a decidirse el 15 de Mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte des 12. Jahrhunderts.
Del siglo XII, me parece.
   Korpustyp: Untertitel
Bilbao erwartet uns Mitte…
Bilbao nos espera con…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Genau in der Mitte.
- Solo sientese en la cubeta.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidiger in die Mitte.
El centrocampista al delantero.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlen für alle Hauttypen von Mitte 20 bis Mitte 30.
Para todo tipo de piel.
Sachgebiete: foto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mitte bewegt sich kaum.
La sección central casi no se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte des 20.
Cada era tiene sus enemigos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ring centre Mitte des Sockeltellers
Reference plane Plano de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Einsatzleiter des Kriminaldezernats Mitte.
Al habla el Ayudante del Comisario Wong Kai Fa.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Einsatzleiter des Kriminaldezernats Mitte.
Soy el Ayudante del Comisario.
   Korpustyp: Untertitel
Sachsen in der Mitte Europas DE
Europa y el contexto internacional DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Die Mitte bewegt sich kaum.
La sección central apenas se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Innovatives Museumskonzept in Berlin Mitte ES
Concepto museístico innovador en Berlín ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berlin Mitte Mehrbettzimmer überzeugen mit:
Las habitaciones de dormitorios en Berlín estan equipadas con:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Videokamera für Überwachung, Einstieg Mitte
Cámara de vídeo para supervisar la puerta central
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir stehen in der Mitte der Geschichte.
Somos los hijos medianos de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
- In Hyperions Mitte sind alle gleich.
Todos son iguales con Hiperión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, er wäre erst Mitte 60.
Pensábamos que sólo tenía sesenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nehmt den Hampelmann in die Mitte.
LLeven en la formación a esta basura.
   Korpustyp: Untertitel
Die gebogene da in der Mitte!
Ahora dame el hemostat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er die mitt zu seinem Geburtstag?
¿Le han regalado ese guante por su cumpleaños?
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte befindet sich das Pulver.
Ésa es la pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Richter am Bezirksgericht Mitte in Minsk.
Juez del Tribunal del Distrito Central de Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richter am Bezirksgericht Mitte der Stadt Minsk.
Juez del Tribunal de Distrito Central de la Ciudad de Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Mitte entspringt ein Fluß
A River Runs Through It
   Korpustyp: Wikipedia
Wie kann ich helfen?…urch die Mitt…
¿En qué puedo ayudarle? Caminan por el comedo…
   Korpustyp: Untertitel
Klappenprahm mit Laderaeumen in der Mitte
gánguil de compuertas con pozos centrales
   Korpustyp: EU IATE
"Digital zoom, die Mitte des Bildes wir…"
"Zoom digital, laparte central de laimagen se ampliará el dobl…"
   Korpustyp: Untertitel
Mellish rechts, ich in der Mitte.
Mellish, tú vete por la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Sünde in unsere Mitte gebracht.
Has traído el pecado entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief Sie fallen, Mitt Herredômme.
Qué bajo ha caído, min herrdome.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in der Mitt…trefft ihr euch.
Y en un punto intermedi…Ya os apañaréis.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das in der Mitte?
¿Cuál es la otra opción?
   Korpustyp: Untertitel
Und den Rest Mitte nächster Woche?
Y el resto, ¿la semana que viene?
   Korpustyp: Untertitel
Steck sie irgendwo in die Mitte.
Ponedlo dentro, en algún sitlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf ein Ticket, letzte Reihe, Mitte.
Compra un billete, última hilera.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung der Antriebsmaschine: Front/Mitte/Heck
Emplazamiento del motor: delantero / trasero / central Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Verräter in unserer Mitte.
Tenemos un traidor entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Volksrepublik China - Leben im Reich der Mitte
las aventuras de una au pair en apuros
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit dem Schiff durch die Mitte Berlin… DE
La milla histórica del Muro de Berlín DE
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Volksrepublik China - Leben im Reich der Mitte
Isla Imaginación. trabajar y vivir en Londres, Inglater
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Kugeln müssen in der Mitte bleiben.
Recuerda las pelotas deben permanecer centradas.
   Korpustyp: Untertitel
Die sitzt in der Mitte des Netzes.
Puesta en el corazón de la telaraña.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle Mitte links innerhalb des jeweiligen Gebiets
Sección central izquierda de cada área
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stelle Mitte rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets
Sección central derecha de cada área
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carl von Linné führte Mitte des 18.
Esas búsquedas distan de estar completas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6 Hotels mit Hund Berlin Mitte
6 Hoteles que aceptana animales de compañía Charlottenburg - Berlín
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein Mitt-30er Segler.
Soy un marinero de treinta y tantos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann diess nicht Oberst Mitt Waruum?
El coronel Jim esta muerto qué? .Mlentes!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Geleesahne in der Mitte?
¿Donde está el mío relleno de gelatina?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen geradewegs durch die Mitte.
Vamos a ir directo hacia las tripas.
   Korpustyp: Untertitel
"Esel in der Mitte" mit Barts Mom.
Aléjate de la madre de Bart
   Korpustyp: Untertitel
Toilette WC/CC vor Einstieg Mitte
Aseo con WC/CC delante de la entrada central
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Berlin Mitte - Haarpflege und Styling ES
Salón de peluquería profesional Pinar de Chamartín - Kérastase ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kurse finden Mitte Juli statt.
Los cursos se imparten durante el mes de julio.
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unter den Linden 77 - 10117 Berlin Mitte
Berlín Columna de la victoria
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Volksrepublik China - Leben im Reich der Mitte
Vida de expatriado Fotografíes Reportajes
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Eröffnung ist Mitte Juli 2008. ES
La inauguración será en Julio de 2008. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reise in die Mitte von Mera ES
El anillo de la calavera ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
und das ist die Mitte unserer Erfahrung.
y éste es el núcleo de nuestra experiencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
361 m Mehr Sehenswürdigkeiten in Mitte ES
Más lugares turísticos en Las Rozas de Madrid ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Finden Sie sämtliche Informationen über Fernsehturm - Mitte: ES
Encuentra toda la información sobre SEC eten & drinken, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik verwaltung    Korpustyp: Webseite
Traditionnelles Haus in der Mitte des Landes.
Casa tradicional en el corazón del campo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Mitte der Wohnung, zwischen Wohn. ES
Viviendas similares en venta: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Profis und Amateure im Reich der Mitte ES
Ver todas las entradas en Audi Tradition ES
Sachgebiete: sport auto media    Korpustyp: Webseite
Mehrzweckraum mit Rollo hinter Einstieg Mitte
Espacio multifuncional con persiana detrás de la puerta central
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
einem Pitch (Mitte-Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,25 mm
y una separación (distancia entre ejes de los conductores) inferior o igual a 1,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pitch (Mitte-Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,08 mm
una separación (distancia entre ejes de los conductores) inferior o igual a 1,08 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Pitch (Mitte-Mitte-Abstand der Leiter) von nicht mehr als 1,25 mm
una separación (distancia entre ejes de los conductores) inferior o igual a 1,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Exkursion findet gemäss Nachfrage, Verfügbarkeit und Wetterbedingungen zwischen Mitte Oktober und Mitte April statt. AL
Esta excursión se ofrece según disponibilidad y condiciones climáticas entre 15 de octubre y 15 de mayo. AL
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Wir haben tatsächlich hier in unserer Mitte, einen User!
Porque tenemos entre nosotros, A un usuario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rückten bis in die Mitte des Niemandslands vor.
Avanzó hasta tierra de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ringrichter zitiert beide Kämpfer in die Mitte.
El árbitro habla con los dos boxeadores.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mitte der 90er habe ich keinen mehr umgebracht.
No he matado a nadie desde la década de los 90.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitt…der ersten Reihe saß mein Vater.
Y en medi…...en primera fila, estaba mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich das letzte Mal Mitte 40 war.
Porque la ultima vez que me viste parada desnuda yo tenia 40.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen komisch, dass sie mitte…
Digo, es un poco raro qu…
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden
El Consejo de Administración elegirá a su presidente
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Objekte in der Mitte haben alle dieselbe geometrische Form.
Todos los objetos tienen la misma forma geométrica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauten eine holzerne Box in die Mitte des Bodens.
Básicamente era una caja de madera.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag verlieren Familien jemanden aus ihrer Mitte.
Todos los días, las familias sufren la pérdida de algún miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteidigung der Freiheit ist die Mitte Europas.
Europa gira en torno a la defensa de la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beschuldigen die Kommission, außerhalb der Mitte zu stehen.
Acusan a la Comisión de estar descentrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richter wählen aus ihrer Mitte die Präsidenten der Kammern.
Los Jueces elegirán de entre ellos a los Presidentes de Sala.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Diese Verhandlungen können Mitte Juni zum Abschluss kommen.
Esas negociaciones podrían terminar en junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehemaliger Richter am Bezirksgericht Mitte der Stadt Minsk.
Ex Juez del Tribunal de Distrito Central de la Ciudad de Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige Richterin am Bezirksgericht Mitte der Stadt Minsk.
Ex Juez del Tribunal de Distrito Central de Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Öffnungen an den Seiten und in der Mitte,
con aberturas laterales y centrales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen uns in der Mitte dieser Verhandlungen positionieren.
Esperamos tener un papel destacado en las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine befindet sich eindeutig in der Mitte.
Está claro que Ucrania se ha visto atrapada entre dos fuegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebiet Mittelmeer Mitte (Untergebiet 37.2) umfasst die folgenden Bereiche:
El Mediterráneo central (Subzona 37.2) comprende las siguientes divisiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Schiedsgerichts wählen den Vorsitzenden aus ihrer Mitte.
Los miembros del tribunal arbitral elegirán al Presidente de entre ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden.
El Comité elegirá a un presidente de entre sus miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wählt einen Vorsitzenden aus ihrer Mitte.
Elegirá un presidente entre sus miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Motors: vorn/hinten/in der Mitte (2) …
Localización del motor: delantero/trasero/central (2) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen neuen Star in unserer Mitte.
Sin duda tenemos a una nueva estrella en la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Hausarbeit bringt mein Chi immer wieder in die Mitte.
El trabajo hogareño siempre centra mi "chi".
   Korpustyp: Untertitel