linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitteilung comunicación 7.603
notificación 2.793 mensaje 485 aviso 153 informe 111 declaración 92 advertencia 10 . .
[Weiteres]
Mitteilung comunicado 266

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mitteilung publicación 15 noticia 36 información 364 anuncio 136 denuncia 3 manifestación 1

Verwendungsbeispiele

Mitteilung comunicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Duni obliegt in Bezug auf diese Mitteilungen keinerlei Verpflichtungen.
Duni tendrá ninguna obligación con respecto a la comunicación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vladimír Špidla (Mitglied der Kommission) tragen die Mitteilung vor.
Vladimír Špidla (Miembro de la Comisión) formulan la comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Monolog ist seine bevorzugte Form der Mitteilung.
El monólogo es su forma favorita de comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird ihre Mitteilung bis Mitte März veröffentlichen. ES
La Comisión publicará su comunicación a mediados de marzo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission hat binnen zweier Jahre zwei Mitteilungen vorgelegt.
La Comisión ha presentado dos comunicaciones en dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der letzten sind keine weiteren Mitteilungen eingegange…Nichts! Hat Wanda das letzte Band der Polizei überhaupt zugespielt?
No hay mâs comunicaciones. !Nada!?Seguro que Wanda llevó las cintas a la poli?
   Korpustyp: Untertitel
Das Versenden von Mitteilungen werden nicht in jedem Fall führen die Übermittlung personenbezogener Daten an Dritte.
El envío de comunicaciones no resultará en ningún caso la transferencia de datos personales a terceros.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ich ersuche auch das Europäische Parlament, zu dieser Mitteilung eine Stellungnahme abzugeben.
Invito al Parlamento Europeo a que también manifieste su opinión sobre esa comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns sagen, welche Mitteilung wann herausgegeben wurde?
¿Qué comunicación apareció y dónde?
   Korpustyp: Untertitel
Das Versenden von Mitteilungen werden nicht in jedem Fall führen die Übermittlung personenbezogener Daten an Dritte.
El envío de comunicaciones no resultan en ningún caso la transferencia de datos personales a terceros.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitteilungs-Speicher . . . .
Mitteilungs-Übermittlung . . .
Mitteilungs-Speicherung .
Mitteilungs-Transfer . .
körperliche Mitteilung .
Betreff-Mitteilung .
IP-Mitteilung . .
Benutzer-Mitteilung .
amtliche Mitteilung .
erläuternde Mitteilung comunicación interpretativa 1
sofortige Mitteilung notificación inmediata 1
vertrauliche Mitteilung .
nationale Mitteilung comunicación nacional 4
Versand-Mitteilung .
statistische Mitteilung .
vorherige Mitteilung notificación previa 21
Amtshilfe-Mitteilung .
fernschriftliche Mitteilung telecomunicación escrita 1
interpersonelle Mitteilung .
technische Mitteilung .
Carlsberg-Mitteilung .
Mitteilung an die Betreiber .
Mitteilungs-Transfer-Systemteil . .
Mitteilungs-Transfer-System . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitteilung

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verweis auf Mitteilung 2.
Véase la nota 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEILUNG AN HERRN/FRAU …
NOTA AL SR./A LA SRA …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuternde Mitteilung des Generalsekretärs*
Nota explicativa del Secretario General*
   Korpustyp: UN
zur Mitteilung von Änderungen:
para comunicar algún cambio:
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Blogs sind Mitteilung pur. DE
Los blogs son transmisión informativa en estado puro. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Danke für die Mitteilung, Adlerhorst.
Gracias por las indicaciones, Nido de aguila.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung der Entscheidungen der Agentur;
notificar las decisiones adoptadas por la Agencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident macht folgende Mitteilung:
El Presidente comunica lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Absatz 66 der Mitteilung.
Véase el apartado 66 de la nota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28 — Mitteilung der Beschwerdepunkte
Artículo 28 — Pliego de cargos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats
Nota del Presidente del Consejo de Seguridad
   Korpustyp: UN
Siehe Ziffer 20 der Mitteilung.
Véase el apartado 20.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist eine offizielle Mitteilung.
Es el servicio oficial de telégrafos.
   Korpustyp: Untertitel
WAS SAGT DIE MITTEILUNG AUS?
¿CUÁL ES LA OPINIÓN DE LA COMISIÓN?
   Korpustyp: EU DCEP
c) den Gegenstand der Mitteilung;
b) Observaciones finales del Comité
   Korpustyp: UN
Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats
Nota de la Presidencia del Consejo de Seguridad
   Korpustyp: UN
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
La especificación se hará pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß eine Mitteilung machen.
Tengo que comunicar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung der PIN der Bürgerkarte ES
Solicitud de mantenimiento de Parques y Jardines ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hauptsache, die Mitteilung ist lesbar; EUR
Lo más importante es que la nota se pueda leer; EUR
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Mitteilung des Konsulats der Niederlande ES
Informacion sobre el Consulado de Holanda en La Nucia ES
Sachgebiete: e-commerce technik politik    Korpustyp: Webseite
Mitteilung der PIN der Bürgerkarte ES
Servicio de Ayuda a Domicilio ES
Sachgebiete: schule politik handel    Korpustyp: Webseite
Mitteilung der PIN der Bürgerkarte ES
Primera emisión de la Tarjeta Ciudadana ES
Sachgebiete: e-commerce radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mitteilung der PIN der Bürgerkarte
Venta de planos y fotos
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
wird die Kommission um Mitteilung gebeten,
¿puede responder la Comisión a las preguntas siguientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüße zwar die Mitteilung der Kommission.
Rechazó la figura de presidente del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitteilung innerhalb von drei Arbeitstagen
en un plazo de tres días laborables
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung werden drei Aktionslinien vorgeschlagen:
La Comisión propone tres líneas de actuación:
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Anhörung und Mitteilung des Vorsitzes
Clausura de la audiencia y comunicaciones del Presidente
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ihnen eine Mitteilung zu machen.
Tengo algo que comunicarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ausschuß unterstützt die Mitteilung mit Einschränkungen.
Por ello, mi comisión le dará su apoyo cualificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 25 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Punto 25 de la nota sobre la operación de cesión de DMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 66 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Punto 66 de la nota sobre la operación de cesión de DMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Mitteilung warten wir heute noch.
Todavía la estamos esperando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschluss von der Regelung und Mitteilung
Exclusión del régimen y comunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Firma, die die Mitteilung macht;
identificación de la empresa que informa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER FÜR DIE MITTEILUNG NACH ARTIKEL 459
MODELO DE LA NOTA INFORMATIVA PREVISTA EN EL ARTÍCULO 459
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen der Kommission davon Mitteilung.
Los Estados miembros informarán de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Kommission vom 26. Juli 2001.
Adoptado por la Comisión el 26.7.2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzlich vorgeschriebene Mitteilung vor Inkrafttreten der Verwirkung
intimación a pago antes de caducidad
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Mitteilung wird mit größter Vertraulichkeit behandelt.
Serán escuchados con la más absoluta reserva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Mitteilung der EPA.
Este es el memorándum de la Agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung Deutschlands vom 30. September 2004.
Carta de Alemania de 30 de septiembre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis nehmend von der Mitteilung des Generalsekretärs,
Tomando nota de la nota del Secretario General,
   Korpustyp: UN
Ich will, dass Sie eine Mitteilung schreiben.
- Quiero que escribas una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam nicht mal eine Mitteilung.
Ni siquiera he recibido una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir eine Mitteilung geschrieben.
El me escribio una nota.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kleine süße Mitteilung vom Betriebsrat.
Un pequeño y gentil memorandum de su asesor general.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch eine Mitteilung bekommen.
También recibo una copia de sus notas.
   Korpustyp: Untertitel
2) Die Mitteilung o.a. Daten erfolgt freiwillig. IT
2) el suministro de los citados datos es facultativo; IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitteilung an die Kunden erfolgt anonymisiert.
Esta transmisión de datos a los clientes se lleva a cabo de manera anónima.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mitteilung zum The Wonderful 101-Software-Update ES
The Wonderful 101: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine entsprechende Mitteilung hierzu erhalten Sie umgehend.
Pronto recibirá una respuesta correspondiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte eine Kopie der Mitteilung bekommen IT
deseo recibir una copia de la petición IT
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Mitteilung der Noten via E-Mail BE
Comunicando las notas por e-mail BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zur Mitteilung von Änderungen an der Webseite.
Para notificarle cualquier cambio en el sitio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mitteilung in der Cargill News 1938
Memorando de 1938 de Cargill
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Mitteilung ersetzt die Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 28. Februar 2000 (S/2000/155).
La presente nota reemplaza a la nota del Presidente del Consejo de Seguridad de 28 de febrero de 2000 (S/2000/155).
   Korpustyp: UN
Diese Mitteilung ersetzt die Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 22. November 2002 (S/2002/1276).
La presente nota reemplaza a la nota del Presidente del Consejo de Seguridad de 22 de noviembre de 2002 (S/2002/1276).
   Korpustyp: UN
3. Mitteilung der Daten und Folgen bei Verweigerung Die Mitteilung der Daten ist freiwillig;
3. Otorgamiento de los datos y consecuencias de una eventual negativa El otorgamiento de sus datos personales es optativo.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Mitteilung werden die Gründe für die Entscheidung angegeben
designada de conformidad con la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission ( KOM(2011)0069 ),
– Visto el dictamen de la Comisión ( COM(2011)0069 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher um folgende Mitteilung ersucht: 1.
Solicito a la Comisión que responda a las preguntas siguientes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine freudige Mitteilung: Zwei Thermonuklear-Raketen mit Kurs auf uns.
Me complace decirles que dos misiles nucleares vienen hacia nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht dieser Situation wird die Kommission um Mitteilung gebeten,
Ante esta situación, ¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Maßnahmen, die in der Mitteilung KOM(2004)0668
Asimismo, algunas de las medidas propuestas en el documento COM(2004) 668
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Mitteilung von Eurostat 23/2007 – 19. Februar 2007
Fuente: Eurostat News Release nº 23/2007 – 19 de febrero de 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erwähnt, wurde eine ähnliche Mitteilung 1996 vorgelegt.
Como se ha dicho anteriormente, en 1996 se presentó un escrito similar.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig mit dieser Mitteilung veröffentlicht die Kommission die Liste.
La Comisión publicará la lista al mismo tiempo que la notifique al Registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung von Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur an die Kommission ***I
Proyectos de inversión en infraestructuras energéticas ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht: 1.
¿Puede indicar la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission ( KOM(2002) 656 ),
Vista la propuesta de la Comisión ( COM(2002) 656 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitteilung wurde am 19. November 2007 vom Rat gebilligt.
El Consejo la aprobó el 19 de noviembre de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zusammenfassende Mitteilung übermittelt er auch den anderen beteiligten Trägern.
Asimismo, transmitirá esta nota recapitulativa a las demás instituciones afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Mitteilung „Die lokale Dimension der europäischen Beschäftigungsstrategie stärken“
sobre el fortalecimiento de la dimensión local de la estrategia europea de empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission über den Jahresbericht 2000 über humanitäre Hilfe
sobre la acuicultura en la Unión Europea: presente y futuro
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission - Auf der Sitzung desselben Tages getroffenen Beschlüsse
La situación en Irak se debatirá el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat zugesagt, eine Mitteilung zu den Grundstoffen auszuarbeiten.
Además, pide a la Comisión que apoye el comercio justo del café.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei schriftlicher Mitteilung)
Firma del consumidor o de los consumidores (solo si el presente formulario se presenta por escrito)
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher folgende Mitteilung machen: 1.
A la vista de lo expuesto, se pregunta a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher folgende Mitteilung machen: 1.
¿Puede informar la Comisión sobre los extremos siguientes?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wurde diese Mitteilung auf die Webseite der Kommission gestellt?
¿Cuándo apareció este escrito en el sitio web de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
, para dar a conocer su posición.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Mitteilung der Kommission zum Europäischen Jahr 2010
Resumen de la propuesta de la Comisión relativa al Año Europeo 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission läßt sich mit einer diesbezüglichen Mitteilung Zeit.
La Comisión Europea no termina de entrar en materia con una nota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit das Zitat aus der Mitteilung der deutschen Ratspräsidentschaft.
Estoy leyendo la nota de la Presidencia alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussagen in der Mitteilung sind in der Tat beeindruckend.
Y lo que se ha referido es verdaderamente impresionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hatte eigentlich eine andere Mitteilung erwartet.
(DE) Señor Presidente, en realidad yo esperaba una observación de otro tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint uns erstens wichtig, das Aktionsfeld dieser Mitteilung auszuweiten.
La primera es la de que nos parece importante ampliar su campo de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mitteilung hierzu wird im Januar 2005 veröffentlicht .
En enero del 2005 se publicará una nota sobre este marco .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngste Mitteilung zur Fischereipolitik war nicht gerade erfolgreich.
La presente COM sobre política pesquera no ha prosperado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung werden jedoch überhaupt keine Zahlen genannt.
Ahora bien, no se da ninguna cifra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Programme werden alle in der Mitteilung aufgeführt.
Los programas nacionales están siendo mencionados todos en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir mit einer erfreulichen Mitteilung zu schließen.
Permítanme finalizar de un modo positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns fehlen in der Mitteilung der Kommission zumindest zwei Gebiete.
También es necesario que se hagan programas de acción completos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben die USA der WTO bereits eine entsprechende Mitteilung gemacht?
¿Han informado los Estados Unidos a la OMC a este respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne haben wir die Mitteilung Agenda 2000 vorgelegt.
Este es el espíritu en el que presentamos la Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Ihnen danke ich für diese klare Mitteilung.
Muchas gracias por su transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Ziffer 112 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme, S. 25.
Véase el punto 112 de la nota sobre la operación de cesión de DMA, p. 25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Absatz 111 der Mitteilung zur DMA-Veräußerungsmaßnahme.
Véase el punto 111 de la nota sobre la operación de cesión de DMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM