c) die Mitteilung gilt für ein Jahr und kann jährlich erneuert werden.
c) La notificación tendrá efecto durante un año y podrá renovarse anualmente.
Korpustyp: UN
1.6 Mitteilungen an PayPal. Mitteilungen an PayPal im Zusammenhang mit den vorliegenden Nutzungsbedingungen müssen per Post an unseren Hauptgeschäftssitz unter folgender Anschrift geschickt werden:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennungen %1 sind nicht zertifiziert mit einer vertrauenswürdigen Signatur. Diese Empfänger können die Mitteilung nicht lesen.
Claves públicas no certificadas con firma de confianza para los id. de usuario %1. Esas personas no podrán leer el mensaje.
Unlängst wurde von der Europäischen Kommission die sechste Mitteilung über Fälle von Verhaltensweisen, die schwere Verstöße gegen die Gemeinsame Fischereipolitik darstellen, veröffentlicht.
La Comisión Europea ha publicado recientemente el sexto informe sobre las conductas que infringieron gravemente las normas de la política pesquera común en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne voreingenommen zu erscheinen, ich bezweifle, dass Sie etwas liefern, was die nicht scho…aus unseren regulären Mitteilungen wissen.
No quiero parecerle presuntuoso, pero dudo que averigüe nada que ellos no conozca…por los informes habituales de esta Embajada.
Korpustyp: Untertitel
Qualifizierte Muttersprachler unterstützen Ihre interne Kommunikation bei der Lokalisierung von Mitteilungen, Mitarbeiterpublikationen und Fachbeiträgen für Ihre internationalen Verteiler oder Ihr unternehmensinternes Intranet.
Hablantes nativos cualificados le ayudarán con la comunicación interna localizando informes, publicaciones internas y aportaciones técnicas para sus distribuidores internacionales o para el intranet de su empresa.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission arbeitet an einer formellen Mitteilung, was sehr zu begrüßen ist.
La Comisión está trabajando en una declaración, lo cual acogemos con beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die Unterbrechung, aber ich habe eine wichtige Mitteilung zu machen.
Les pido disculpas por esta interrupción, pero tengo que hacer una importante declaración.
Korpustyp: Untertitel
Anfrage Übersetzung von Normen, politische Dokumente, Berichte für andere EU-Organe, Rahmenwerke zu rechtlichen, technischen, finanziellen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Themen, Korrespondenz, Webseiten, Presseerklärungen, Reden und Mitteilungen.
Encargo Traducción de normas, documentos de política, informes para otras instituciones de la UE, documentos marco sobre cuestiones jurídicas, técnicas, financieras, científicas y económicas, correspondencia, páginas web, comunicados de prensa, discursos y declaraciones.
Ich möchte die Mitglieder an die Bestimmungen von Artikel 9 Absatz 1, Anhang I Artikel 1, über die Mitteilung eines Interesses erinnern.
Permítanme recordar a los diputados las disposiciones del apartado 1 del artículo 9, anexo I, artículo 1 acerca de declaraciones de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 4. Januar veröffentlichte die Staatsanwaltschaft eine Mitteilung über die siebentägige Inhaftierung einer Person, der "Missbrauch elektronischer Netzwerke für die Beleidigung eines Bruderlandes und Anstiftung zu nicht-genehmigten Demonstrationen, die zu gewaltsamen Protesten geführt haben" vorgeworfen wird.
Al día siguiente, el fiscal publicó una declaración sobre la detención durante siete días de una persona acusada de "uso indebido de redes electrónicas para insultar a una nación hermana y provocar manifestaciones no permitidas que dieron lugar a manifestaciones acompañadas de actos violentos".
, die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
decidirá agravar las sanciones, salvo que el Estado miembro participante haya dado cumplimiento a la advertencia del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Beschlüssen über die Annahme von Empfehlungen und Mitteilungen auf der Grundlage der formellen Stellungnahmen der Kommission nach Artikel 126 AEUV verwendet der Rat das Verfahren der Abstimmung mit umgekehrter qualifizierter Mehrheit.
El Consejo votará por mayoría cualificada inversa para adoptar las recomendaciones y las advertencias basadas en las posiciones formales de la Comisión, con arreglo al artículo 126 del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Es ist angebracht, für die Befolgung der Mitteilungen gemäß Artikel 126 Absatz 9 die Geldbußen in größerem Umfang zu verhängen und verstärkt Anreize vorzusehen.
(13) Conviene intensificar la aplicación de las sanciones financieras y los incentivos ▌ para atenerse a las advertencias formuladas de conformidad con el artículo 126, apartado 9.
Korpustyp: EU DCEP
Eine einfache Lösung wäre es, wenn die Ratspräsidentschaft die Kommission bitten würde, eine Mitteilung mit beratendem Charakter herauszugeben, in der erklärt wird, dass Tiertalg nicht als Teil der Abfallrichtlinie angesehen werden sollte.
Una solución sencilla sería que la Presidencia pidiera a la Comisión que hiciera una advertencia diciendo que el sebo no debe formar parte de la Directiva de Residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist noch niemand an mich mit dem Vorschlag herangetreten, dass sich die Ratspräsidentschaft wegen der Herausgabe einer Mitteilung mit beratendem Charakter an die Kommission wenden sollte, denn bis jetzt ist die Haltung gegenüber dieser Richtlinie im Verhältnis zu anderen doch wohl klar gewesen.
No me habían planteado antes que la Presidencia tuviera que pedir a la Comisión que hiciera una advertencia, porque hasta ahora la posición en relación con esta y otras directivas estaba clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Mitteilung des Rates gemäß Artikel 126 Absatz 9 AEUV erstattet der betreffende Mitgliedstaat dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat über die aufgrund der Mitteilung des Rates ergriffenen Maßnahmen Bericht.
Tras la advertencia del Consejo formulada de conformidad con el artículo 126, apartado 9, del TFUE , el Estado miembro presentará al Parlamento Europeo, a la Comisión y al Consejo un informe sobre las medidas adoptadas en respuesta a la advertencia del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Folgejahr bis zur Aufhebung des Beschlusses über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits beurteilt der Rat, ob der betreffende teilnehmende Mitgliedstaat aufgrund einer Mitteilung durch den Rat nach Artikel 126 Absatz 9 AEUV wirksame Maßnahmen getroffen hat.
Cada año subsiguiente hasta que se derogue la decisión por la que se declara la existencia de un déficit excesivo, el Consejo valorará si el Estado miembro participante ha tomado medidas efectivas en respuesta a la advertencia dirigida por el Consejo de conformidad con el artículo 126, apartado 9, del TFUE .
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser jährlichen Beurteilung beschließt der Rat nach Artikel 126 Absatz 11 AEUV, die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
En esta evaluación anual, el Consejo, de conformidad con el artículo 126, apartado 11, del TFUE decidirá reforzar las sanciones, salvo que el Estado miembro participante haya llevado a efecto la advertencia del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser jährlichen Beurteilung beschließt der Rat nach Artikel 126 Absatz 11 AEUV , die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
En esta valoración anual, el Consejo, de conformidad con el artículo 126, apartado 11, del TFUE, decidirá agravar las sanciones, salvo que el Estado miembro afectado haya dado cumplimiento a la advertencia del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser jährlichen Beurteilung beschließt der Rat nach Artikel 126 Absatz 11 AEUV, die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
En esta valoración anual, el Consejo, de conformidad con el artículo 126, apartado 11, del Tratado FUE decidirá agravar las sanciones, salvo que el Estado miembro participante haya dado cumplimiento a la advertencia del Consejo.
Diese Mittel decken die Kosten für die Veröffentlichung von Mitteilungen im Amtsblatt der Europäischen Union.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Update ermöglicht es dir, Screenshots von der Software an Mitteilungen und Kommentare im Miiverse anzuhängen. So kannst du ganz einfach bei Wettbewerben mitmachen, den Fortschritt deiner Arbeiten mitteilen etc.
ES
Esta actualización añade la posibilidad de incorporar capturas de pantalla del programa a las publicaciones y comentarios de Miiverse, facilitando así la participación en los concursos y el poder compartir los progresos de tus dibujos, entre otras cosas.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Anhörung des Ausschusses und nach dem in Artikel 14 genannten Verfahren kann die Kommission harmonisierte Normen durch eine Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union rückgängig machen.“
Previa consulta al Comité y de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 14, la Comisión podrá dejar sin efecto normas armonizadas mediante la publicación de una nota en el Diario Oficial de la Unión Europea.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungnoticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lesen Sie die aktuellsten Mitteilungen der Marke ibis Styles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir klagen hier an, dass die Bevölkerung der Region nicht unterrichtet wurde und verlässliche und offizielle Mitteilungen von Seiten des Vereinigten Königreichs fehlen.
Desde aquí denunciamos la falta de información a la población de la zona y de noticias fiables y oficiales por parte del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit deiner Verhaftung liess ich Mitteilungen an alle Vollstreckungsbehörden schicken.
Desde tu arresto, he estado enviando boletines de noticia…a cada agencia de oficiales de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die aktuellsten Mitteilungen der Marke ibis, ibis Styles und ibis budget.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass ihre Mitteilungen über die Preise repräsentativ, realitätsnah und vollständig sind.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la información comunicada relativa a los precios es representativa, verídica y completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilunganuncio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Mitteilungen werden per E-Mail, per Post oder in ähnlicher Form versandt.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Mitteilungdenuncia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Irreguläres Ausleseverfahren für OLAF-Direktoren: Mitteilungen an das Untersuchungs- und Disziplinaramt durch OLAF-Beamte
Asunto: Irregularidades en un proceso de selección de directores de la OLAF: denuncia presentada a la IDOC por funcionarios de la OLAF
Korpustyp: EU DCEP
10.1 Bevor der Ausschuss für die Beseitigung der Rassendiskriminierung eine in einer Mitteilung enthaltene Beschwerde prüfen kann, muss er in Übereinstimmung mit Artikel 14 Absatz 7 Buchstabe a des Übereinkommens entscheiden, ob der Fall zulässig ist oder nicht.
Finalmente, el Estado Parte afirma que el autor no agotó los recursos internos disponibles, tal como lo requiere el apartado a) del párrafo 7 del artículo 14 de la Convención, y que disponía de dos recursos efectivos que debería haber agotado en relación con su denuncia de despido injusto.
Korpustyp: UN
Die meisten dieser pomakischen Arbeitnehmer sind im Bereich der Sandstrahlbearbeitung tätig und haben ihre Papiere ordnungsgemäß über die Gewerkschaften eingereicht, während die einschlägigen Mitteilungen besagen, dass die Zulage nur an Arbeitnehmer mit christlichen Namen gezahlt wird.
La mayoría de los pomacos son operarios de limpieza con chorro de arena y presentaron normalmente sus justificantes a través de los sindicatos, pero, según las denuncias, el subsidio sólo se abona a quienes llevan nombres cristianos.
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilungmanifestación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß Herr Martens jetzt unsere Namen mit Mitteilungen der Presseagentur Belga in Verbindung bringt, die teilweise unzutreffend waren, scheint mir inkorrekt.
No me parece justo que el Sr. Martens asocie nuestros nombres con unas manifestaciones de la agencia de noticias Belga, que, en parte, no eran correctas.
Eine erläuterndeMitteilung ist das am besten geeignete Mittel, zu erklären, wie die Bestimmungen zu den öffentlichen Aufträgen für die Auswahl der privaten Partner für diese Partnerschaften gelten.
Una comunicacióninterpretativa es el medio más adecuado para explicar cómo se aplican las normas que rigen los contratos públicos a la elección de los socios privados para dichas colaboraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofortige Mitteilungnotificación inmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Falle geringfügiger Änderungen des Typs IA, die keine sofortigeMitteilung erfordern — einer Beschreibung aller geringfügigen Änderungen des Typs IA, die in den vergangenen 12 Monaten an der (den) betreffenden Zulassung(en) vorgenommen und noch nicht mitgeteilt wurden.
en el caso de las modificaciones de importancia menor de tipo IA que no requieran notificacióninmediata, una descripción de todas las modificaciones de importancia menor de tipo IA introducidas en los últimos doce meses en los términos de las autorizaciones de comercialización en cuestión y que todavía no se hayan notificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale Mitteilungcomunicación nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterabsatz 2 gilt unbeschadet der in Unterabsatz 1 genannten Pflicht des Fernleitungsnetzbetreibers zur Mitteilung und Veröffentlichung, außer wenn die aggregierten Daten mit den individuellen Speicheranlagendaten, deren Nichtveröffentlichung die nationale Regulierungsbehörde gestattet hat, identisch sind.
El párrafo segundo no dispensará al gestor de red de la obligación de comunicación y publicación a que se refiere el párrafo primero relativo al gestor de la red de transporte, excepto si los datos agregados son idénticos a los datos de los almacenamientos para los cuales la autoridad reguladora nacional haya aprobado que no se publiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließen die in Absatz 1 genannten Informationen Hinweise darauf ein, dass die zuständige Behörde einen Verstoß der Prüfstelle gegen diese Verordnung festgestellt hat, so betrachtet die nationale Akkreditierungsstelle die Mitteilung dieser Information als Beschwerde der zuständigen Behörde über die Prüfstelle im Sinne von Artikel 61.
En caso de que la información mencionada en el apartado 1 demuestre que la autoridad competente ha detectado un incumplimiento del presente Reglamento por el verificador, el organismo nacional de acreditación considerará la comunicación de esa información como una reclamación de la autoridad competente acerca del verificador, a los efectos del artículo 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der Mitteilung gemäß Absatz 1 unterrichtet jede nationale Abwicklungsbehörde jedes Institut, das in ihrem Mitgliedstaat zugelassen ist, über die vom Ausschuss getroffene Entscheidung über die Berechnung des von diesem Institut zu entrichtenden jährlichen Beitrags.
Una vez que reciba la comunicación contemplada en el apartado 1, cada autoridad de resolución nacional notificará a cada entidad autorizada en su Estado miembro la Decisión de la Junta por la que se calcula la aportación anual adeudada por esa entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen aber diese Versicherungsvereine auch eine europaweite Konzession, um international tätig zu werden, so reicht eine einfache Mitteilung an die nationale Aufsichtsbehörde, dass sie sich freiwillig den Bestimmungen der Solvabilitätsrichtlinie unterwerfen.
Pero si estas empresas de seguros desean un pasaporte europeo, bastará con una simple comunicación a la autoridad nacional de supervisión de que se someten libremente a las disposiciones de la directiva sobre el margen de solvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorherige Mitteilungnotificación previa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir behalten uns auch das Recht vor, diese Unterlage in der Zukunft zu ändern, ohne vorherigeMitteilung.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt ein Teilnehmer, sich umgehend mitgeteilten Finanzierungsbedingungen anzupassen, so ist eine vorherigeMitteilung nicht erforderlich.
No será necesaria la notificaciónprevia cuando un participante vaya a alinearse con unas condiciones financieras que sean objeto de notificación inmediata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Inhalte können ohne vorherigeMitteilung abgeändert, weiter entwickelt oder aktualisiert werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer geben eine vorherigeMitteilung nach Artikel 48 ab für
Los participantes efectuarán una notificaciónprevia con arreglo al artículo 48, letra a), de las operaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
GIGABYTE behält sich ferner das Recht vor, den Zugriff von Benutzern auf alle oder Teile der Websiteinhalte ohne vorherigeMitteilung vorübergehend oder dauerhaft einzustellen oder zu beenden.
GIGABYTE también se reserva el derecho a interrumpir (de manera temporal o permanente) el acceso de cualquier usuario a todo o parte del contenido web, sin previanotificación.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die EZB kann eine Vor-Ort-Prüfung ohne vorherigeMitteilung an das betroffene beaufsichtigte Unternehmen durchführen, wenn die ordnungsgemäße Durchführung und die Effizienz der Prüfung dies erfordern.
Cuando así lo requieran la correcta ejecución y la eficacia de la inspección, el BCE podrá ejecutar una inspección in situ sin notificaciónprevia a la entidad supervisada de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht durch geltende Gesetze verboten, behalten wir uns das Recht vor, mit oder ohne vorherigeMitteilung an Sie, Produktbeschreibungen, Bilder und Referenzen zu ändern;
En la medida de lo que permita la legislación aplicable, nos reservamos el derecho, previanotificación o no, de cambiar dichas descripciones, imágenes y referencias;
Die Mitgliedstaaten behalten die vorherigeMitteilung oder die Genehmigung der vorgeschlagenen Tariferhöhungen nur als Bestandteil eines allgemeinen Preiskontrollsystems bei bzw. führen sie nur als Bestandteil eines solchen Systems ein.
Los Estados miembros solo podrán mantener o introducir la notificaciónprevia o la aprobación de los aumentos de las tarifas propuestas dentro de un sistema general de control de precios.
Die Verkäufer reichen entweder ein schriftliches Angebot gegen Empfangsbestätigung ein oder übermitteln eine fernschriftlicheMitteilung mit Empfangsbestätigung.
Los vendedores presentarán una oferta por escrito contra acuse de recibo o utilizando cualquier otro medio de telecomunicaciónescrita con acuse de recibo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitteilung
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen