linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitteilungsblatt boletín informativo 3
.

Verwendungsbeispiele

Mitteilungsblatt boletín informativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem können besagte personenbezogene Daten für Marketingtätigkeiten verwendet werden oder für Vertriebsinformationen, um die Kunden mit Broschüren, per Post, E-Mail, Textmitteilungen, MMS und/oder Mitteilungsblätter, zu Käufen zu ermuntern oder sie dafür zu belohnen.
Más aun, los dichos datos personales se pueden utilizar para actividades de marketing o como información comercial para animar o recompensar a los clientes a comprar vía folletos, correo, correo electrónico, mensajes de texto, mensajes multimedia y/o boletín informativo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Considerando que los medios de comunicación y los boletines informativos de la oposición se enfrentan a dificultades considerables para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de Mari El,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
Considerando que los medios de comunicación y los boletines informativos de la oposición se enfrentan a considerables dificultades para funcionar con libertad, hasta el punto de que varios periódicos de oposición sólo se pueden publicar fuera de la República Mari El,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtliches Mitteilungsblatt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitteilungsblatt

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die erforderlichen Angaben sind im Mitteilungsblatt festzuhalten.
La información necesaria se indicará en la ficha de comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monatliches Mitteilungsblatt fuer das Personal der Gemeinschaften
Boletín mensual del personal de las Comunidades
   Korpustyp: EU IATE
und im Monatlichen Mitteilungsblatt für das Personal der Gemeinschaften veröffentlicht
y publicados en el Boletín mensual del personal de las Comunidades
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktionsweise der Einrichtungen ist auf dem Mitteilungsblatt zu beschreiben.
En el formulario de comunicación se describirá la funcionalidad de los dispositivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3A — Muster des Mitteilungsblatts für die Typgenehmigung von Fahrzeugen
Anexo 3A — Modelo de formulario de comunicación de la homologación de un tipo de vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können Ihre Namen in unser Mitteilungsblatt setzen.
Si quieren, podemos poner sus nombres en nuestro boletín.
   Korpustyp: Untertitel
General Der Archivar : Mitteilungsblatt für deutsches Archivwesen (1947-) ES
General Revista de la historia de la economía y de la empresa (D.L. 2007-) ES
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen gemäß Absatz 1 werden in einem amtlichen Mitteilungsblatt des jeweiligen Mitgliedstaats veröffentlicht.
Las normas a que se refiere el apartado 1 se divulgarán en una publicación oficial del Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie des Mitteilungsblatts für die Typgnehmigung (Anhang 2A) für den Typ des eingebauten Motors.
una copia del impreso de comunicación de la homologación (anexo 2A) del tipo de motor instalado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Verwendung ist im Prüfbericht und im Mitteilungsblatt entsprechend Anhang 1 zu dieser Regelung festgehalten.
su utilización se registre en el acta de ensayo y en el formulario de comunicación descrito en el anexo 1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an den Scheinwerfer anzulegende Prüfspannung muss im Mitteilungsblatt in Anhang 1 dieser Regelung angegeben werden.
La tensión aplicable a la luz se indicará en el formulario de comunicación del anexo 1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen muss in dem Mitteilungsblatt ein entsprechender Hinweis enthalten sein.
En cualquiera de los dos casos, deberá incluirse una nota en el documento de comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an der Leuchte angelegte Prüfspannung muss im Mitteilungsblatt in Anhang 2 dieser Regelung angegeben werden.
La tensión aplicable a la luz deberá indicarse en el formulario de comunicación del anexo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend den Angaben in dem Mitteilungsblatt mit der Genehmigungsnummer genehmigt worden ist.
con arreglo a la descripción del formulario de comunicación con el no de homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Angabe ist in das Mitteilungsblatt (Anhang 1, Punkt 10) einzutragen.
En el formulario de comunicación (anexo 1, punto 10) se incluirá la indicación correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Zugösen sind vom Kupplungshersteller auf dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 anzugeben.
El fabricante del acoplamiento declarará los anillos de remolque adecuados en el formulario de comunicación del anexo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm sind die folgenden Angaben beizufügen, damit die Genehmigungsbehörde das Mitteilungsblatt nach Anhang 2 ausfüllen kann:
Irá acompañada de la siguiente información para permitir al organismo de homologación cumplimentar el formulario de comunicación incluido como anexo 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ‚Mitteilungsblatt‘ ist der Typgenehmigungsbogen (Anhang I Nachtrag zu Anlage 2 Nummer 5.1 dieser Richtlinie).
por “formulario de notificación” se entenderá el formulario de homologación establecido en el apéndice 2 del anexo I de la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen muss in dem Mitteilungsblatt ein entsprechender Hinweis enthalten sein.
En cualquier caso, se incluirá una nota en el documento de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an die Leuchte anzulegende Spannung ist in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung anzugeben.
La tensión aplicable a la luz se indicará en el impreso de comunicación especificado en del anexo 1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm sind die folgenden Angaben beizufügen, damit die Genehmigungsbehörde das Mitteilungsblatt nach Anhang 2 ausfüllen kann:
Irá acompañada de la siguiente información para permitir al organismo de homologación cumplimentar el impreso de comunicación incluido como anexo 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist in der jeweiligen Zeichnung anzugeben und auf dem Mitteilungsblatt zu vermerken.
Esto deberá indicarse en el dibujo correspondiente y señalarse en el formulario de comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannung zur Versorgung der Leuchte muss im Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung vermerkt werden.
La tensión aplicable a la luz se indicará en el impreso de comunicación del anexo 1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Angaben zu diesen Änderungen sind in das Mitteilungsblatt nach Anhang 1 einzutragen.
Los detalles de tales modificaciones se declararán en el formato del anexo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend den Angaben in dem Mitteilungsblatt mit der Genehmigungsnummer … genehmigt worden ist.
según se describe en el formulario de comunicación con el no de homologación …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an der Leuchte angelegte Prüfspannung ist im Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung anzugeben.
La tensión aplicable a la luz se indicará en el impreso de comunicación del anexo 1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse des Fahrzeugs und die Achslastverteilung sind im Mitteilungsblatt (siehe Anhang 1 Punkt 6) anzugeben;
El peso del vehículo y su distribución entre los ejes deberán indicarse en la notificación relativa a la homologación (véase el punto 6 del anexo 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an der Leuchte angelegte Prüfspannung muss im Mitteilungsblatt in Anhang 2 dieser Regelung angegeben werden.
La tensión aplicable a la luz se indicará en el formulario de comunicación del anexo 2 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an der Leuchte angelegte Prüfspannung muss im Mitteilungsblatt in Anhang 2 dieser Regelung angegeben werden.
La tensión aplicable a la luz se indicará en el impreso de comunicación del anexo 2 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Verwendung im Gutachten und in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung vermerkt wird.
su utilización se registre en el acta de ensayo y en el formulario de comunicación descrito en el anexo 1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3B — Muster des Mitteilungsblatts für die Typgenehmigung von elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen
Anexo 3B — Modelo de formulario de comunicación de la homologación de un tipo de subconjunto eléctrico o electrónico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster des Mitteilungsblatts für die Typgenehmigung ist in Anhang 3A enthalten.
En el anexo 3A figura un modelo de formulario de comunicación de la homologación de tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster des Mitteilungsblatts für die Typgenehmigung ist in Anhang 3B enthalten.
En el anexo 3B figura un modelo de formulario de comunicación de la homologación de tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zum Mitteilungsblatt Nr. … betreffend die Typgenehmigung einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe nach der Regelung Nr. 10
Apéndice del formulario de comunicación de homologación de tipo no …, relativo a la homologación de tipo de un subconjunto eléctrico o electrónico con arreglo al Reglamento no 10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mitteilungsblatt (Anhang 2) muss ein Vermerk angebracht sein, dass zur Seite gerichtete Sitze nach diesem Absatz genehmigt wurden.
En el formulario de comunicación (anexo 2) figurará la observación de que se han permitido asientos orientados hacia un lado conforme al presente punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zu dem Mitteilungsblatt Nr. … betreffend die Typgenehmigung einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe nach der Regelung Nr. 10
Apéndice del formulario de comunicación de homologación de tipo no … relativo a la homologación de tipo de un subconjunto eléctrico o electrónico con arreglo al Reglamento no 10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt, muss auf dem Mitteilungsblatt für jede Erweiterung eine fortlaufende Nummer angeben.
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada impreso de comunicación elaborado para dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Zugfahrzeughersteller angegebene Gesamtmasse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand (siehe Mitteilungsblatt, Anhang 2 Nummer 6) sowie
La masa máxima en orden de marcha declarada por el fabricante del vehículo tractor (véase el punto 6 del impreso de comunicación, anexo 2) más
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei nach den Angaben des Zugfahrzeugherstellers auf die Achsen verteilter zulässiger Gesamtmasse (siehe Mitteilungsblatt, Anhang 2 Nummer 6).
La masa máxima autorizada, distribuida entre los ejes, declarada por el fabricante del vehículo tractor (véase el punto 6 del impreso de comunicación, anexo 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mitteilungsblatt über die Genehmigung ist unter Punkt 9, Anhang 1 einzutragen: „Scheinwerfer nur für langsam fahrende Fahrzeuge“.
en la comunicación sobre la homologación, el punto 9 del anexo dirá: «Faro únicamente para vehículos que se desplazan a baja velocidad».
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter dem Begriff ‚Mitteilungsblatt‘ ist der Typgenehmigungsbogen gemäß Anlage 2 der Anhänge I und II zu verstehen;
Por “formulario de notificación” se entenderá el formulario de homologación establecido en el apéndice 2 de los anexos I y II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messabstand bei der Prüfung ist in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung unter Punkt 9 einzutragen.
La distancia de medición a la que se llevó a cabo el ensayo deberá consignarse en el punto 9 del formulario de comunicación (véase el anexo 1 del presente Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messabstand bei der Prüfung ist in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 2 dieser Regelung unter Punkt 9 einzutragen.
La distancia de medición a la que se llevó a cabo el ensayo deberá consignarse en el punto 9 del formulario de comunicación del anexo 2 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mitteilungsblatt ist zu begründen, warum die Anbringung auffälliger Markierungen in einer Höhe von über 1500 mm notwendig war.
En la ficha de comunicación deberá justificarse la necesidad de instalar el material de visibilidad a una altura superior a 1500 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung des Fahrzeuges mit dem genehmigten Typ ist anhand der Beschreibung im Mitteilungsblatt über die Genehmigung zu überprüfen.
La conformidad del vehículo con el tipo homologado se verificará sobre la base de la descripción hecha en el formulario de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt über eine solche Erweiterung eine laufende Nummer zu.
El departamento administrativo que otorgue la extensión de homologación asignará un número de serie a cada impreso de comunicación emitido para dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsdaten für die Einhaltung der Vorschriften im Verkehr sind in das Mitteilungsblatt nach den Vorgaben von Anhang 1 einzutragen.
Los datos de referencia para la conformidad en circulación se anotarán en el formulario de comunicación que figura en el anexo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der (den) nachgestellten Angabe(n) und gegebenenfalls den Nummern der betreffenden Änderungsserien entsprechend den Angaben in dem Mitteilungsblatt.
Los sufijos y la identificación de cualquier serie de enmiendas pertinente, en su caso, con arreglo a lo especificado en el formulario de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der (den) nachgestellten Angabe(n) und gegebenenfalls den Nummern der betreffenden Änderungsserien entsprechend den Angaben in dem Mitteilungsblatt.
Los sufijos y la identificación de las series de enmiendas pertinentes, en su caso, con arreglo a lo especificado en el formulario de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den unmittelbaren Zugang zu allen EMN-Veröffentlichungen, einschließlich der Berichte und Studien nach Artikel 9, sowie ein regelmäßig erscheinendes Mitteilungsblatt;
acceso directo a todas las publicaciones de la REM, incluidos los informes y estudios mencionados en el artículo 9, así como un boletín periódico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben daraus können von der Genehmigungsbehörde bei der Ausfertigung des Mitteilungsblatts für die Erteilung der Typgenehmigung verwendet werden.
La autoridad de homologación podrá utilizar cualquier dato de ese tipo que se facilite con el fin de redactar el formulario de comunicación de la homologación de tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zu dem Mitteilungsblatt Nr. … betreffend die Typgenehmigung einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe nach der Regelung Nr. 10
Apéndice del formulario de comunicación de homologación de tipo no … relativo a la homologación de tipo de un vehículo conforme al Reglamento No 10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Verankerungen nur für bestimmte Gurttypen verwendbar, sind diese in dem in Absatz 4.3 genannten Mitteilungsblatt anzugeben;
Si los anclajes resultan adecuados únicamente para determinados tipos de cinturones, su configuración deberá indicarse en el impreso que se menciona en el punto 4.3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission, sofort einzuschreiten, damit das Gemeinschaftsrecht umgesetzt und dieses maschinell erstellte Mitteilungsblatt zurückgezogen wird, das eine Diskriminierung Behinderter darstellt?
¿Pretende la Comisión intervenir de forma inmediata para que se aplique la legislación europea y se retire el formulario de solicitud en cuestión que representa una discriminación en perjuicio de las personas con necesidades especiales?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt die EBWE ein Mitteilungsblatt heraus, was zu begrüßen ist, denn es wird die Mitglieder über die erzielten Fortschritte informieren.
La elaboración de un boletín por el BERD que mantendrá a los miembros informados es una iniciativa que saludamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfungen, die der Sitztyp erfolgreich durchlaufen hat, werden in das Mitteilungsblatt für die Genehmigung eines Sitztyps eingetragen, das dem Muster in Anhang 1 entspricht.
Los ensayos que haya superado el tipo de asiento se registrarán en el impreso de comunicación relativa a la homologación de un tipo de asiento, extendido con arreglo al modelo del anexo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung ist in dem Mitteilungsblatt für die Genehmigung eines Sitztyps anzugeben, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Se hará referencia a este ensayo en el impreso de comunicación relativa a la homologación de un tipo de asiento de conformidad con el modelo del anexo 1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich wird die Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der Begrenzung der Emissionen anhand der Beschreibung geprüft, die im Mitteilungsblatt für die Genehmigung und in den Anhängen aufgeführt ist.
Por norma general, la conformidad de la producción respecto a la limitación de las emisiones se controlará en función de la descripción que figura en el impreso de comunicación y sus anexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen eine Baugruppe mit mehreren Leuchten, die mit einer einzigen Nummer gekennzeichnet sind, genehmigt worden ist, kann ein einziges Mitteilungsblatt ausgefüllt werden.
En relación con luces de alumbrado y señalización luminosa, podrá redactarse un único formulario cuando se homologue un conjunto compuesto de varias luces designado por un número único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
La autoridad competente que otorgue la extensión de homologación asignará un número de serie a cada formulario de comunicación elaborado para dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
El departamento administrativo que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada impreso de comunicación cumplimentado en relación con dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem System sind eine Kopie des Mitteilungsblatts nach Absatz 4.1.4 und Anweisungen beizufügen, damit es nach den Vorschriften der Regelung Nr. 48 angebaut werden kann.
El sistema deberá ir acompañado de un ejemplar del formulario definido en el punto 4.1.4 anterior y de instrucciones que permitan su instalación de acuerdo con las disposiciones del Reglamento no 48.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
La autoridad competente que conceda la extensión de una homologación asignará un número de serie a cada impreso de comunicación preparado para dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen der zuständigen Behörde muss das Genehmigungsblatt (das heißt, das Mitteilungsblatt gemäß Anhang 1 dieser Regelung) für jeden Typ einer Kurzkupplungseinrichtung ebenfalls eingereicht werden.
A petición de la autoridad competente, también se facilitará, para cada tipo de DAC, el formulario de homologación (es decir, el formulario indicado en el anexo I del presente Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
La autoridad competente que conceda una extensión de la homologación asignará un número de serie a cada formulario de comunicación cumplimentado para dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Zusatz zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
cuando se recurra a esta excepción, se indicará en el punto 2 del apéndice del documento de comunicación (anexo II del presente Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Identifizierungscode dieses Lichtquellen-Steuergeräts (falls zutreffend) und/oder die angelegte Spannung einschließlich der Toleranzen sind in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung anzugeben.
La identificación del citado mecanismo, si procede, o la tensión aplicada, incluidas las tolerancias, deberán consignarse en el formulario de comunicación del anexo 1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die eine Erweiterung der Genehmigung bewilligt hat, muss jedem für eine solche Erweiterung vorgesehenen Mitteilungsblatt für die Genehmigung eine fortlaufende Nummer zuteilen.
La autoridad competente que conceda la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada impreso de comunicación redactado en relación con esa extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada formulario de comunicación elaborado para proceder a la extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 muss die Fahrzeugmasse, bei der diese Höhe zu messen ist, vom Fahrzeughersteller angegeben und in das Mitteilungsblatt (Anhang 2) eingetragen werden.
En el caso de vehículos de la categoría M1, el fabricante del vehículo declarará la masa del vehículo a la que se debe medir esta altura y la indicará en el impreso de comunicación (anexo 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag für jeden Typ einer Einrichtung oder eines Teils sind folgende Angaben beispielsweise in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 beizufügen:
Para cada tipo de dispositivo o componente mecánico de acoplamiento, la solicitud se acompañará de la información siguiente, por ejemplo, mediante el formulario de comunicación adjunto como anexo 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln nach Absatz 1 sind den Marktteilnehmern in vollem Umfang durch Veröffentlichung in einem amtlichen Mitteilungsblatt des betreffenden Mitgliedstaats zur Kenntnis zu bringen.
Las normas a que se refiere el apartado 1 deberán ponerse en conocimiento de los agentes económicos mediante su inclusión in extenso en una publicación oficial del Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag für jeden Typ einer Einrichtung oder eines Teils sind folgende Angaben beispielsweise in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 beizufügen:
Para cada tipo de dispositivo o componente mecánico de acoplamiento, la solicitud se acompañará de la información siguiente, por ejemplo, mediante el impreso de comunicación adjunto como anexo 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplungen der Klasse T müssen auf die Verwendung mit Zentralachsanhängern beschränkt werden; dies ist auf dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 anzugeben.
El uso de los acoplamientos de Clase T se limitará a los remolques de eje central y esta limitación se notificará en el impreso de comunicación del anexo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Wunsch der zuständigen Behörde ist auch das Mitteilungsblatt (d. h. Anhang 1 dieser Regelung) für jede Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz beizufügen.
a petición de la autoridad competente, la ficha de notificación de la homologación del tipo conforme al anexo 1 del presente Reglamento de cada dispositivo de protección contra el empotramiento por delante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hat ihrerseits die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 2 dieser Regelung entspricht, zu unterrichten.
Tras la recepción de la correspondiente notificación, dicho organismo informará a las demás Partes en el Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de notificación conforme al modelo recogido en su anexo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowohl im Fahrzeug selbst als auch im Mitteilungsblatt (siehe Anhang 1) eindeutig angegeben ist, dass der Sitz nur für das Begleitpersonal bestimmt ist;
esté claramente indicado, tanto en el propio vehículo como en el impreso de comunicación (véase el anexo 1), que el asiento es para uso exclusivo del personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht ein Modus der Abblendlichtklasse E nach den Genehmigungsunterlagen/dem Mitteilungsblatt einem der in der Regelung Nr. 123 Anhang 3 Tabelle 6 aufgeführten „Datensätze“, so gilt:
Únicamente en caso de que un modo de clase E de la luz de cruce, con arreglo a los documentos de homologación o la ficha de comunicación, cumpla con una serie de datos del cuadro 6 del anexo 3 del Reglamento no 123.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese hat ihrerseits die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 1 dieser Regelung entspricht, zu unterrichten.
Tras la recepción de la correspondiente notificación, dicho organismo informará a las demás Partes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de notificación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Erweiterung der Genehmigung ist jedes Mitteilungsblatt für eine solche Erweiterung von der zuständigen Behörde mit einer laufenden Nummer zu versehen.
La autoridad competente que otorgue la extensión de homologación asignará un número de serie a cada formulario de comunicación emitido para dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden für bestimmte Drehmoment- und Drehzahlbereiche zusätzliche Angaben benötigt, so sind diese in das Mitteilungsblatt nach Anhang 1 einzutragen, das den einzureichenden Unterlagen beizufügen ist.
Si para conformarse a algunas partes de las gamas de par y velocidad son necesarias especificaciones adicionales, estas se declararán en el formato del anexo 1 y se adjuntarán a la documentación presentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgefertigt wird, eine laufende Nummer zu.
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada formulario de comunicación elaborado para dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung des Motors mit dem genehmigten Typ ist anhand der Beschreibung im Mitteilungsblatt über die Genehmigung nach Anhang 2 dieser Regelung zu überprüfen.
La conformidad del motor con el tipo homologado se verificará sobre la base de la descripción hecha en el formulario de homologación de acuerdo con el anexo 2 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung des Fahrzeuges mit dem genehmigten Typ ist anhand der Beschreibung im Mitteilungsblatt über die Genehmigung nach Anhang 2 dieser Regelung zu überprüfen.
La conformidad del vehículo con el tipo homologado se verificará sobre la base de la descripción hecha en el formulario de homologación de acuerdo con el anexo 2 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen der zuständigen Behörde ist das Mitteilungsblatt über die Genehmigung (siehe Anhang 3 dieser Regelung) für jeden Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung ebenfalls einzureichen.
A petición de la autoridad competente, también se facilitará el formulario de comunicación de la homologación conforme al anexo 3 del presente Reglamento de cada tipo de DLV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Nachtrag zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
Cuando se recurra a esta excepción, se indicará en el punto 2 del apéndice del documento de comunicación (anexo 2 del presente Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada formulario de comunicación redactado en relación con esa extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Wunsch der Genehmigungsbehörde ist auch das Mitteilungsblatt (d. h. Anhang 1 Anlage 2 dieser Regelung) für die seitliche(n) Schutzeinrichtung(en) beizufügen.
a petición de la autoridad de homologación, también se facilitará el formulario de comunicación de homologación de tipo correspondiente al DPL (de conformidad con el anexo 1, apéndice 2, del presente Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada formulario de notificación elaborado para dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
El organismo competente que conceda la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada formulario de notificación cumplimentado para dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgefertigt wird, eine laufende Nummer zu.
La autoridad competente que otorgue la extensión de homologación asignará un número de serie a cada impreso de comunicación emitido para dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese hat ihrerseits die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Tras la recepción de la correspondiente comunicación, dicho organismo informará a las demás partes contratantes del Acuerdo que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo recogido en el anexo 1 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Zuständen A und B ermittelten Prüfergebnisse und der gewichtete Mittelwert sind in das Mitteilungsblatt nach Anhang 4 einzutragen.
Los resultados de los ensayos en las condiciones A y B y la media ponderada se notificarán del modo descrito en el anexo 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung benachrichtigt diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hiervon mit einem Mitteilungsblatt nach Anhang 2 dieser Regelung.
Tras la recepción de la correspondiente notificación, dicho organismo informará a las demás Partes contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un formulario de notificación conforme al modelo recogido en el anexo 2 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht ein Modus der Abblendlichtklasse E nach den Genehmigungsunterlagen/dem Mitteilungsblatt einem der in der Regelung Nr. 123 Anhang 3 Tabelle 6 aufgeführten „Datensätze“, so gilt:
Únicamente en caso de que un modo de clase E de la luz de cruce, con arreglo a los documentos de homologación del sistema/impreso de notificación, cumpla con una serie de datos del cuadro 6 del anexo 3 del Reglamento no 123.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Zusatz zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
cuando se recurra a esta excepción, se indicará en el punto 2 del apéndice del documento de comunicación (anexo 2 del presente Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Wunsch der zuständigen Behörde ist das Mitteilungsblatt für die Typgenehmigung nach Anhang 1 dieser Regelung für jede Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz ebenfalls beizufügen.
a petición de la autoridad competente, se adjunta asimismo la ficha de notificación de la homologación del tipo conforme al anexo 1 del presente Reglamento de cada dispositivo de protección delantera contra el empotramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die größten horizontalen und vertikalen Verschiebungen jedes Prüfpunkts während des Aufbringens der obengenannten Kräfte sind aufzuzeichnen, der Höchstwert ist im Mitteilungsblatt anzugeben.
Los desplazamientos horizontales y verticales máximos de cada punto de ensayo durante la aplicación de las mencionadas fuerzas deben ser anotados y el valor más elevado debe figurar en la ficha de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt einer solchen Erweiterung eine laufende Nummer zu, die auf dem Mitteilungsblatt angegeben wird.
La autoridad competente que concede la ampliación de la homologación asignará un número de serie correspondiente a dicha ampliación, que figurará en el formulario de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgefertigt wird, eine laufende Nummer zu.
El organismo competente que conceda la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada formulario de notificación cumplimentado para dicha extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM