Darüber hinaus muss der Sicherheitsbewerter entscheiden, ob die jeweiligen Gehalte toxikologisch zulässig sind und ob das kosmetische Mittel immer noch sicher ist.
Además, el evaluador de la seguridad tendrá que decidir si sus niveles son toxicológicamente aceptables y si el producto continúa siendo seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Dargol war ein Mittel, das als Pestizid eingesetzt wurde.
Sí, encontré que el Dargol era un producto usado como pesticida.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung des Vorganges von dem Haarwachstum liess uns ein neues Mittel zur Haarentfernung schaffen.
Es sind alle verfügbaren Daten über die Wirkung des Mittels auf andere Landorganismen vorzulegen.
Deberá presentarse todo dato disponible sobre los efectos del producto en otros organismos terrestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Expertin bin, warum gibt deine Firma Milliarden für ein Mittel aus, mit dem Männer einen hochkriegen?
¿Por qué gastar su empresa millones de dólares en un producto - ¿Qué ayuda a obtener bãrbaþii erecþia?
Korpustyp: Untertitel
Pantogar® ist ohne Rezept in Ihrer Apotheke erhältlich und im Gegensatz zu vielen anderen Mitteln ein Medikament, das seine Wirksamkeit mit zahlreichen Studien belegen kann.
Pantogar® es un medicamento disponible sin receta en farmacias y, a diferencia de muchos otros productos, su eficacia ha sido probada en numerosos estudios.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Nicht für Mittel, die für Kinder unter 3 Jahren verwendet werden können.
Únicamente en caso de productos que podrían utilizarse con niños menores de 3 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie den Wischmopp vor der Anwendung und dem Auftragen des Pflegemittels leicht anfeuchten, können Sie das Mittel gleichmäßiger auf der Fläche verteilen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die geeigneten Mittel, sehr verehrter Herr Kommissar, haben wir dazu noch nicht gefunden.
Creo, Comisario, que todavía no hemos encontrado el método adecuado para conseguir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, aber Simon musste die gleichen Mittel anwenden wie Lépidon.
No, pero Simon tiene que emplea…...los mismos métodos que Lépidon
Korpustyp: Untertitel
Prozessmanagement ist hier ein geeignetes Mittel, um die neuen Technologien in die Abläufe zu integrieren und Prozesse effektiver und effizienter zu gestalten.
La gestión de procesos es un método adecuado para integrar las nuevas tecnologías en los procesos y realizar las operaciones de forma más eficaz y eficiente.
Mittel wie Sound-Effekte, Bewegungen des Gurtzeugs und Erschütterungen des Sitzes werden eingesetzt, um die Simulation realitätsnah zu gestalten, ohne dass die Sicherheit des Auszubildenden dabei gefährdet wird.
Medios como efectos sonoros, movimientos del correaje y sacudida del asiento son utilizados para crear una simulación cercana a la realidad, sin que peligre la seguridad del alumno.
Bestmögliche Nutzung der für die Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen bewilligten Mittel
Maximizar la utilización de los créditospresupuestarios asignados para la firma de los acuerdos de subvención.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass sämtliche bei der Umsetzung der GAP eingesparten bzw. nicht abgerufenen Mittel anschließend auch im Rahmen der GAP eingesetzt werden sollten;
Considera que todo el ahorro y los créditospresupuestarios no utilizados destinados a la realización de la PAC deberían ser gastados en el marco de ésta;
Korpustyp: EU DCEP
Da die Gemeinschaftsprogramme im Bereich Kultur finanziell nur unzureichend ausgestattet sind, müssen zusätzliche Mittel für die Erhaltung des Kulturerbes im Rahmen anderer Gemeinschaftsinstrumente beantragt werden.
Dada la insuficiente financiación destinada a los programas culturales de la Unión Europea, se deberán obtener créditospresupuestarios adicionales de otros instrumentos comunitarios para salvaguardar el patrimonio cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel können zur Unterstützung von öffentlichen Organisationen und NRO verwendet werden, die Projekte auf diesem Gebiet durchführen .
Los créditospresupuestarios pueden emplearse para respaldar a que organizaciones públicas, así como organizaciones no gubernamentales (ONG), acometan proyectos en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten von der Kommission, daß die im Rat erzielte politische Einigung über die Verwendung der für die Beschäftigung bestimmten Mittel von ihr rasch umgesetzt wird.
Esperamos que la Comisión concrete rápidamente el acuerdo político del Consejo sobre la utilización de los créditospresupuestarios asignados al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was empfiehlt der Rat denn, damit die Mittel, die im Rahmen der Strukturfonds Jahr für Jahr nicht ausgeschöpft werden, besser genutzt werden?
¿Qué propuestas puede hacer el Consejo en ese caso con miras a conseguir un mayor grado de utilización de los créditospresupuestarios disponibles en el marco de los Fondos Estructurales, que, año tras año, no son utilizados de forma completa?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Erläuterungen im Haushaltsplan 2010 dienen die Mittel zur Unterstützung von Projekten zur Erhaltung und Wiederherstellung wertvoller Objekte des kulturellen und religiösen Erbes (Kirchen, Moscheen, Bibliotheken, Museen, Denkmäler usw.), die durch Krieg oder andere politische Konflikte beschädigt oder zerstört wurden.
Según el comentario incluido en el presupuesto de 2010, el créditopresupuestario se empleará para respaldar proyectos de preservación y restauración de bienes de valor cultural y religioso (iglesias, mezquitas, bibliotecas, museos, monumentos, etc.) deteriorados o destruidos por la guerra u otros conflictos políticos.
Es gibt Mittel und Wege, Einwände zu erheben und solche Einwände zum Ausdruck zu bringen.
Hay modos y maneras de oponer objeciones, hay modos y maneras de expresar una objeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur ein Mittel gegen den Aberglauben.
Sólo hay un modo de curar estas fantasías.
Korpustyp: Untertitel
Für die Emittenten schreibt die Richtlinie die Mittel und Fristen für die Veröffentlichung von Insider-Informationen vor und legt präzise fest, in welchen Fällen die Emittenten befugt sind, diese Veröffentlichung zum Schutz ihrer berechtigten Interessen zu verzögern.
ES
Para los emisores, la Directiva prescribe los modos y plazos de publicación de la información privilegiada y los casos precisos en los que los emisores están autorizados a demorar tal publicación para proteger sus legítimos intereses.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mittel zum Erreichen dieses Ziels werden hier genannt.
Se indican los diversos modos de alcanzar dicho objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Künstler haben ihre Mittel, um Aufsehen zu erregen.
Los artistas tienen modos de atraer la curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden Ihre IP-Adresse eventuell zur Erfassung aggregierter Informationen der Nutzung. Wir sind jedoch nur dann in der Lage, Sie individuell zu identifizieren, wenn wir die Mittel haben, die IP-Adresse mit Ihnen als einem bestimmten Nutzer zu verlinken.
ES
Puede que utilicemos su dirección de IP para obtener información agregada sobre el uso realizado, pero sólo podremos identificarle individualmente si disponemos de un modo de relacionar la dirección IP con usted como usuario particular.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Man kann nicht einfach die Mittel global um 10 % kürzen.
Pero un recorte general del 10% no es el modo de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Mittel zur Beherrschung jene…die schwächer sind als man selbst!
Es un modo de controlar a los mas débiles!
Korpustyp: Untertitel
Geld ist das einzige Mittel, auf das Israel reagiert und wir sollten deshalb Druck ausüben, indem wir einleitende Verhandlungen über unsere Handelsverträge verlangen.
En cambio, Israel respeta el dinero y por tanto el único modo de presionar a Israel es exigir debates orientativos sobre nuestros acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittelrecursos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BrickControl analysiert automatisch den Kostenvoranschlag und berechnet alle Mittel die notwendig sind, um das Projekt auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sicherlich gibt es Gründe für dieses unzulängliche Vorgehen: fehlendes Personal und zu wenig finanzielle Mittel.
Indudablemente existen razones para adoptar este inadecuado planteamiento: la falta de recursos humanos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Mittel, meine Herrschaften, sondern Ideen erben wir.
No hay recursos, señores, así que heredamos ideas.
Korpustyp: Untertitel
SMI SpA investiert viele Mittel, damit einen hoehe technologische Niveau von eigener Qualitaetskontrolle festzuhalten. Das ist gueltig fuer alle die Firmen der Gruppe.
0-17, intensidad de trabajo del hogar (muy elevada [0,85-1], elevada [0,55-0,85], media [0,45-0,55], baja [0,2-0,45])
Korpustyp: EU DGT-TM
die empfohlenen Mengen und/oder Dosierungsanleitung in Millilitern oder Gramm für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart und unter Berücksichtigung von ein oder zwei Waschgängen,
Las cantidades recomendadas y/o las instrucciones de dosificación, expresadas en mililitros o gramos, adecuadas para una carga normal de lavadora, desglosadas para su utilización en agua clasificada por su dureza como blanda, media o dura y previendo procesos de lavado de uno o dos ciclos.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fassungsvermögen eines gegebenenfalls mitgelieferten Messbechers wird in Millilitern oder Gramm angegeben; der Messbecher ist mit Markierungen versehen, die der Dosierung des Waschmittels für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart entsprechen.
Si el envase contuviera un vaso de dosificación, este llevará marcada su capacidad en mililitros o gramos; llevará asimismo marcas que indiquen la dosis de detergente adecuada para una carga de referencia de lavadora según el lavado vaya a hacerse en un agua clasificada por su dureza como blanda, media o dura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, dass je nach Qualität (gut/mittel/gering) drei Warengruppen von granuliertem PTFE unterschieden werden können.
Se argumentaba que el PTFE granular puede dividirse en tres grupos de productos basados en diferencias de calidad (alta/media/baja).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung mit einer von vier Kategorien („niedrig“, „mittel“, „hoch“ und „sehr hoch“) stellt eine einfachere und aussagekräftigere Angabe der Wirksamkeit von Sonnenschutzmitteln dar, als eine Vielzahl unterschiedlicher Zahlen.
Un etiquetado que indique una de las cuatro categorías «baja», «media», «alta» y «muy alta» ofrece una indicación de la eficacia del producto de protección solar más sencilla y significativa que una panoplia de números diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit von Sonnenschutzmitteln sollte auf dem Etikett durch Kategorien wie „niedrig“, „mittel“, „hoch“ und „sehr hoch“ angegeben werden.
La eficacia de los productos de protección solar debe figurar en la etiqueta mediante categorías como «baja», «media», «alta» y «muy alta».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind mehrere Effizienzklassen möglich, so gibt der Lieferant oder gegebenenfalls der Hersteller mindestens die der Heizperiode „mittel“ entsprechende Energieeffizienzklasse an.
Cuando haya más de una clase de eficiencia energética posible, el proveedor o el fabricante, según proceda, declarará, por lo menos, la clase de eficiencia energética para la calefacción en la temporada de calefacción «media».
Korpustyp: EU DGT-TM
empfohlene Mengen und/oder Dosierungsanleitung in Milliliter oder Gramm für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart und unter Berücksichtigung von ein oder zwei Waschgängen;
Las cantidades recomendadas y/o las instrucciones de dosificación, expresadas en mililitros o gramos, adecuadas para una carga normal de lavadora, desglosadas para su utilización en agua clasificada por su dureza como blanda, media o dura y previendo procesos de lavado de uno o dos ciclos.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fassungsvermögen eines gegebenenfalls mitgelieferten Messbechers wird in Milliliter oder Gramm angegeben; der Messbecher ist mit Markierungen versehen, die der Dosierung des Waschmittels für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart entsprechen.
Si el envase contuviera un vaso de dosificación, este llevará marcada su capacidad en mililitros o gramos; llevará asimismo marcas que indiquen la dosis de detergente adecuada para una carga de referencia de lavadora según el lavado vaya a hacerse en un agua clasificada por su dureza como blanda, media o dura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung der SEER und der SCOP sind die Bezugs-Auslegungsbedingungen und die Betriebsstunden im jeweiligen Betriebszustand zu berücksichtigen; die SCOP bezieht sich auf die Heizperiode „mittel“ gemäß Anhang VII.
Para el SEER y el SCOP se tomarán en consideración las condiciones de diseño de referencia y las horas de funcionamiento por modo de funcionamiento pertinente; el SCOP se referirá a la temporada de calefacción «media», de acuerdo con lo establecido en el anexo VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelmediano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voralpenland, klein bis mittel, große Höhe, kalkreich
Prealpino, pequeño a mediano, elevada altitud, calcáreo
clasificación del aviso (0 = desconocido/por defecto, 1 = ligero, 2 = mediano, 3 = fuerte/desfavorable) de acuerdo con el apéndice B, Códigos EMMA, y la tabla 2 del apéndice B
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größensortierung entsprechend nachfolgender Tabelle ist für Champignons der Klasse Extra zwingend vorgeschrieben; Champignons der Klassen I und II müssen die jeweilige Größenskala einhalten, wenn sie mit „klein“, „mittel“ oder „groß“ gekennzeichnet sind:
El calibrado es obligatorio en el caso de los champiñones de la categoría «Extra», de conformidad con el cuadro que figura a continuación; los champiñones de las categorías I y II deben ajustarse a la escala de calibre especificada cuando se indiquen las menciones «pequeño», «mediano» y «grueso».
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch Mindest- und Höchstdurchmesser des Hutes oder durch die Bezeichnung „klein“, „mittel“ oder „groß“,
Calibre (en caso de calibrado), expresado por los diámetros mínimo y máximo del sombrerillo o por la mención «pequeño», «mediano» o «grueso».
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Clean Rooms und Wäsche-Service und Zimmer werden täglich gereinigt, werden die Gäste auch bei der Ankunft mit Bettwäsche und einen kompletten Satz Handtücher (groß, mittel, groß) zur Verfügung gestellt werden Die Handtücher werden zur alle drei (.
IT
Limpieza de habitaciones y servicio de ropa blanca y las habitaciones se limpian a diario, los huéspedes también estarán a la llegada de sábanas y un juego completo de toallas (grande, mediano, pequeño) Las toallas se hacen cada tres (.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
mittelexpectativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Las expectativas de inflación a medio y a largo plazo siguen firmemente ancladas en niveles compatibles con el objetivo del Consejo de Gobierno de mantener la inflación en tasas inferiores , aunque próximas , al 2 % a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Las expectativas de inflación a medio y largo plazo permanecen firmemente ancladas en línea con el objetivo del Consejo de Gobierno de mantener la inflación en tasas inferiores , aunque próximas , al 2 % a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Las expectativas de inflación a medio y largo plazo permanecen firmemente ancladas en niveles compatibles con el objetivo del Consejo de Gobierno de mantener la inflación en tasas inferiores , aunque próximas , al 2 % a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Las expectativas de inflación a medio y a largo plazo siguen firmemente ancladas en niveles compatibles con el objetivo del Consejo de Gobierno de mantener la inflación en tasas inferiores , aunque próximas , al 2 % a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Es ist von entscheidender Bedeutung , die mittel - und langfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau zu verankern , das mit Preisstabilität in Einklang steht .
Resulta esencial garantizar que las expectativas de inflación a medio y a largo plazo se mantengan firmemente ancladas en niveles compatibles con la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Las expectativas de inflación a medio y largo plazo permanecen firmemente ancladas en consonancia con el objetivo del Consejo de Gobierno de mantener las tasas de inflación en un nivel inferior , aunque próximo , al 2 % a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind nach wie vor fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Las expectativas de inflación a medio y largo plazo siguen firmemente ancladas en línea con el objetivo del Consejo de Gobierno de mantener la inflación en tasas inferiores , aunque próximas , al 2 % a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen sind weiterhin fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Las expectativas de inflación a medio y largo plazo siguen firmemente ancladas en niveles compatibles con el objetivo del Consejo de Gobierno de mantener la inflación en tasas inferiores , aunque próximas , al 2 % a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
mittelmoderados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren im Einzelfall unter Verwendung der in Anhang VIII aufgeführten Zuordnungskriterien als „keine Wiederherstellung der Lebensfunktion“, „gering“, „mittel“ oder „schwer“ eingestuft werden.
Los Estados miembros velarán por que todos los procedimientos se clasifiquen como «sin recuperación», «leves», «moderados» o «severos», caso por caso, en función de los criterios de clasificación establecidos en el anexo VIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, bei denen zu erwarten ist, dass sie bei den Tieren kurzzeitig mittelstarke Schmerzen, mittelschwere Leiden oder Ängste oder lang anhaltende geringe Schmerzen verursachen sowie Verfahren, bei denen zu erwarten ist, dass sie eine mittelschwere Beeinträchtigung des Wohlergehens oder des Allgemeinzustands der Tiere verursachen, werden als „mittel“ eingestuft.
Los procedimientos en animales a consecuencia de los cuales es probable que experimenten dolor, sufrimiento o angustia moderados de corta duración, o leves pero duraderos, así como los procedimientos que pudieran causar una alteración moderada del bienestar o el estado general de los animales deben clasificarse como moderados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren im Einklang mit Anhang VIIa als „gering“, „mittel“ oder „schwer“ eingestuft werden.
Los Estados miembros velarán por que todos los procedimientos se clasifiquen como «leves», «moderados» o «intensos» con arreglo al anexo VII bis .
Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Änderungen an als „gering“ oder „mittel“ eingestuften Verfahren, die keine Erhöhung des Schweregrads des Verfahrens bedingen, können vom ständigen Gremium für die ethische Überprüfung vorgenommen werden, sind jedoch der zuständigen Behörde binnen einer Woche nach der Änderung mitzuteilen.
El órgano permanente de control ético podrá llevar a cabo modificaciones de los procedimientos leves a moderados que no supongan un incremento de la intensidad del procedimiento, si bien dichas modificaciones deberán comunicarse a la autoridad competente en el plazo de una semana a partir de la fecha en que se hayan llevado a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Vorbereitungsverfahren sind als „mittel“ eingestuft.
Muchos de esos procedimientos preparatorios se clasifican como «moderados».
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der für pharmakokinetische Versuche (zum Testen der Wirkung neuer Präparate) verwendeten Hunde würde in diesem Fall auf das Zwanzigfache ansteigen, da Versuche mit unbekannten Präparaten als „mittel“ eingestuft werden, selbst wenn die tatsächliche Wirkung nur „gering“ ist.
En los experimentos farmacocinéticos que controlan los efectos de un nuevo compuesto, el número de perros sería veinte veces mayor con la redacción que se propone, puesto que los experimentos con compuestos desconocidos se catalogarían de «moderados» aun cuando los verdaderos efectos fueran «leves».
Korpustyp: EU DCEP
Änderungen an als "gering" oder "mittel" eingestuften Verfahren, die keine Erhöhung des Schweregrads des Verfahrens bedingen, können vom ständigen Gremium für die ethische Überprüfung vorgenommen werden, sind jedoch der zuständigen Behörde binnen einer Woche nach der Änderung mitzuteilen.
El órgano permanente de control ético podrá llevar a cabo modificaciones de los procedimientos leves a moderados que no supongan un incremento de la intensidad del procedimiento, si bien dichas modificaciones deberán comunicarse a la autoridad competente en el plazo de una semana a partir de la fecha en que se hayan llevado a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren gemäß Anhang VIIa als „gering“, „mittel“ oder „schwer“ eingestuft werden.
Los Estados miembros velarán por que todos los procedimientos se clasifiquen como «leves», «moderados» o «intensos» con arreglo al anexo VII bis .
Korpustyp: EU DCEP
mittelmoderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das weitere Verfahren ist als „gering“, „mittel“ oder „keine Wiederherstellung der Lebensfunktion“ eingestuft, und
el nuevo procedimiento está clasificado como «leve», «moderado» o «sin recuperación», y
Korpustyp: EU DGT-TM
Nierenfunktionsstörungen (leicht, mittel und schwer) führten zu keiner signifikanten Veränderung der Pharmakokinetik von Nevirapin.
El fallo renal (leve, moderado y grave) no produce un cambio significativo en la farmacocinética de nevirapina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der neuen Richtlinie wird das Leid, das den Tieren während eines wissenschaftlichen Tests zugefügt wird, in die Kategorien "keine Wiederherstellung der Lebensfunktion", "gering", "mittel" oder "schwer" eingestuft.
La directiva aprobada hoy contempla, a propuesta del Parlamento, las siguientes categorías para clasificar el dolor infligido a los animales: "sin recuperación", "leve", "moderado" o "severo".
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verwendet zwar eine Reihe von Schweregraden (gering, mittel und schwer), von denen abhängt, in welcher Form die Versuche durchgeführt werden müssen, sie liefert aber keine Definition für diese Einstufungen.
La Comisión identifica varios grados de intensidad, «leve», «moderado» e «intenso» para establecer cómo deben realizarse los experimentos, pero no define el significado de cada grado.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zum …* legt die Kommission einen Vorschlag zur Bestimmung des Schweregrades vor, der mindestens die Kategorien „gering“, „mittel“ und „schwer“ vorsieht.
Para el…, la Comisión presentará una propuesta sobre las definiciones de intensidad que contenga por lo menos las definiciones de «hasta leve», «moderado» e «intenso».
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben jede unserer Touren entweder in die Kategorie einfach bis mittel oder mittel bis schwierig eingestuft.
Der tatsächliche Schweregrad des vorherigen Verfahrens war „gering“ oder „mittel“;
la severidad de los procedimientos anteriores era «leve» o «moderada»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden drei Studien vorgelegt, die sich mit den pharmakokinetischen Eigenschaften von Lansoprazol bei Patienten mit unterschiedlich (leicht, mittel und schwer) ausgeprägter Leberfunktionsstörung beschäftigen.
Se presentaron tres estudios sobre la farmacocinética de lansoprazol en pacientes con distintos grados de insuficiencia hepática (leve, moderada y severa).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(c) die weiteren Verfahren werden als „gering“ , „mittel“ oder „keine Wiederherstellung“ eingestuft.
(c) los procedimientos siguientes se han clasificado como de intensidad «moderada» o inferior, o «sin recuperación» .
Korpustyp: EU DCEP
Es schwindet gering bis mittel und hat ein gutes Stehvermögen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
mittelrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der OEF-Leitfaden stützt sich für die Evaluierung der Datenqualität auf fünf Bewertungsstufen (ausgezeichnet, sehr gut, gut, mittel, schlecht), das ILCD-Handbuch dagegen sieht drei Stufen vor.
La Guía de la HAO aplica cinco niveles de puntuación para evaluar la calidad de los datos (excelente, muy buena, buena, razonable, insuficiente), frente a los tres niveles utilizados en el Manual ILCD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PEF-Leitfaden stützt sich für die Evaluierung der Datenqualität auf fünf Bewertungsstufen (ausgezeichnet, sehr gut, gut, mittel, schlecht), das ILCD-Handbuch dagegen sieht drei Stufen vor.
La Guía de la HAP aplica cinco niveles de puntuación para evaluar la calidad de los datos (excelente, muy buena, buena, razonable, insuficiente), frente a los tres niveles utilizados en el Manual ILCD.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelmedianos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Option können Sie klein, mittel oder groß für die Symbolgröße verwenden, um ihre Module auszuwählen.
Con esta opción usted puede utilizar iconos pequeños, medianos o grandes para seleccionar sus módulos.
Profender-Tabletten sind knochenförmig und in drei verschiedenen Stärken für Hunde mit unterschiedlichem Gewicht (klein, mittel und groß) erhältlich.
Los comprimidos Profender son oblongos y se presentan en tres dosis diferentes en función del peso del animal (perros pequeños, medianos y grandes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mittelmedianas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben kleine, nur mittel und groß.
No tenemos pequeñas. Sólo medianas y grandes.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch mittel und klein.
Y también medianas y pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
mittelCentral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir und die Regierungen der mittel -und osteuropäischen Länder uns bemühen, mit den ihnen zur Verfügung stehenden beschränkten Ressourcen die Verkehrsprobleme zum Vorteil der westlichen Güterkraftverkehrsunternehmer zu erleichtern, dann wird die Akzeptanz hoffentlich größer als bisher sein.
Ahora que nosotros y los gobiernos de los países de la Europa Central y Oriental estamos esforzándonos, dentro de los limitados recursos de que ellos disponen, para intentar paliar los problemas de tráfico para mayor facilidad de los transportistas occidentales, espero que haya una respuesta más positiva de la que hemos podido obtener en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt nicht für einige mittel und osteuropäische Länder sowie einige Neue Unabhängige Staaten, die langsamer auf dieses Problem reagiert haben.
No ocurre lo mismo con algunos países de Europa Central y Oriental y algunos nuevos Estados independientes, cuya respuesta al problema ha sido más lenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mittelexpectativas medio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EZB-Rat wird daher große Wachsamkeit walten lassen , um sicherzustellen , dass diese Risiken nicht zum Tragen kommen und die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
En consecuencia , el Consejo de Gobierno mantendrá una extrema vigilancia a fin de garantizar que dichos riesgos no lleguen a materializarse y que las expectativas de inflación a medio y a largo plazo de la zona del euro se mantengan firmemente ancladas en niveles compatibles con la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Trotz dieser Preisschocks war die Lohnentwicklung nach wie vor recht verhalten , und die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen blieben in diesem Zeitraum ungeachtet des günstigen Wirtschaftsklimas und der zunehmend angespannten Arbeitsmarktlage auf einem Niveau verankert , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
No obstante estas perturbaciones en los precios , la evolución salarial se mantuvo bastante moderada y las expectativas de inflación a medio y a largo plazo permanecieron ancladas en niveles acordes con la estabilidad de precios durante toda esta fase , a pesar del entorno económico favorable y de las tensiones en los mercados de trabajo .
Korpustyp: Allgemein
mittelmuy alto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der durchschnittliche Wettbewerb um Besucher durch konkurrierende Websites ist mittel.
ES
armas de fuego revólveres defensa accesorios para las armas certificación cuchillo autodefensa escudo de la policía pistolas flobert productos de seguridad armas medios de defensa personal munición
ES
Von der Straße herrührende kleine Stöße und Vibrationen werden von diesen Elastomeren aufgefangen, deren Härte austauschbar ist (schwarzes Elastomer = hart, rot = mittel und grau = weich).
Estos elastómeros absorben los minichoques y las vibraciones de la carretera. Además, se puede cambiar su dureza (elastómero negro = duro, rojo = intermedio y gris = flexible).
a) zur Registrierung im GlutenfreeRoads online Club, b)mit vorheriger Einwilligung zur Zusendung von ausgewählten, kostenlosen Werbe- und Kommunikationsmitteln, c) mit vorheriger Zustimmung zur Übermittlung von kostenlosen Werbe- und Kommunikationsmitteln auf elektronischem Weg mittels Email.
a) para el registro en el Club GlutenfreeRoads.com en línea, b) con el previo consentimiento, para el envío de medios publicitarios y de comunicación gratuitos elegidos, c) con el previo consentimiento, para la transmisión de medios publicitarios y de comunicación gratuitos en formato electrónico atravésdel correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
geometrisches Mittelmedia geométrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die KKP werden für jedes Länderpaar berechnet als gewogenes geometrisches Mittel
Para cada par de países participantes, las PPA se calcularán como media geométrica ponderada de
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird für die gewählte Aggregationsebene eine Parität vom Typ Fisher als geometrisches Mittel der für jedes Länderpaar ermittelten Paritäten vom Typ Laspeyres und vom Typ Paasche berechnet.
A continuación se calculará una paridad de tipo Fisher para el nivel de agregación seleccionado como media geométrica de las paridades de los tipos Laspeyres y Paasche elaboradas para cada par de países participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größenverteilung der Durchmesser der MMMF wird durch geometrische statistische Verfahren (geometrisches Mittel) gemessen, da diese Durchmesser normalerweise Größenverteilungen aufweisen, die näherungsweise dem Lognormal entsprechen.
Para medir la distribución por tamaños de los diámetros de las fibras minerales artificiales se utiliza la media geométrica porque esta distribución suele aproximarse a la normal logarítmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Plasmakonzentration (geometrisches Mittel von Cmax = 3,6 µg/ml) wird nach einer Gabe von 120 mg einmal täglich nach Erreichen des Steady-State beim Erwachsenen unter Nüchternbedingungen nach ca. einer Stunde (Tmax) erreicht.
Tras administrar 120 mg una vez al día hasta alcanzar el estado estacionario, la concentración plasmática máxima (media geométrica Cmax = 3,6 µg/ ml) se observó aproximadamente 1 hora después de la administración a adultos en ayunas (Tmax).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Plasmakonzentration (geometrisches Mittel von Cmax = 3,6 µg/ml) wird nach einer Gabe von 120 mg einmal täglich nach Erreichen des Steady-State beim Erwachsenen unter 39 Nüchternbedingungen nach ca. einer Stunde (Tmax) erreicht.
Tras administrar 120 mg una vez al día hasta alcanzar el estado de equilibrio, la concentración plasmática máxima (media geométrica Cmax = 3,6 µg/ ml) se observó aproximadamente 1 hora (Tmax) después de la administración a adultos en ayunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch wurde bei beiden Werten C1 h (an Tag 4 geometrisches Mittel 11,73 µg/ml, Bereich von 2,63 bis 22,05 µg/ml) und C24 h (an Tag 4 geometrisches Mittel 3,55 µg/ml, Bereich von 0,13 bis 7,17 µg/ml) eine Variabilität beobachtet.
Sin embargo, se observó variabilidad tanto en la C1 hr (Día 4, media geométrica 11,73 µg/ ml, intervalo 2,63 a 22,05 µg/ ml) como en la C24 hr (Día 4, media geométrica 3,55 µg/ ml, intervalo 0,13 a 7,17 µg/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kosmetisches Mittelproducto cosmético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hersteller, der Importeur oder die für das Inverkehrbringen verantwortliche Person müssen den zuständigen nationalen Behörden mitteilen, wenn ein kosmetischesMittel zum ersten Mal in die EU eingeführt wird.
ES
El fabricante, el importador o el responsable de la comercialización debe informar a las autoridades nacionales competentes cuando se importa por primera vez un productocosmético en la UE.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine neue Verpackung kann nicht als ein neues kosmetischesMittel betrachtet werden.
Un nuevo embalaje no puede ser considerado un nuevo productocosmético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt jedoch ein kosmetischesMittel, das die Vorschriften dieser Richtlinie einhält, eine Gefährdung der menschlichen Gesundheit dar, kann der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, dies untersagen oder einschränken.
ES
En caso contrario, si un productocosmético conforme a la presente Directiva constituye un peligro para la salud humana, el Estado miembro del territorio en el que se comercializa el producto puede adoptar medidas de prohibición o de restricción.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Augenmittel“ ein kosmetischesMittel, das zum Auftragen in der Nähe der Augen bestimmt ist;
«producto para los ojos»: el productocosmético destinado a aplicarse cerca de los ojos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor sie ein kosmetischesMittel auf dem Markt bereitstellen, überprüfen die Händler, ob
Antes de comercializar un productocosmético, los distribuidores velarán por que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein kosmetischesMittel in Verkehr gebracht wird, führt die verantwortliche Person darüber eine Produktinformationsdatei.
Cuando se introduzca en el mercado un productocosmético, la persona responsable tendrá un expediente de información sobre el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Kriterien gelten somit nur dann, wenn festgestellt wurde, dass das betreffende Produkt tatsächlich ein kosmetischesMittel ist.
Los criterios comunes solo se aplican cuando se ha comprobado que el producto en cuestión es, efectivamente, un productocosmético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung, ob ein Erzeugnis ein kosmetischesMittel ist, muss auf Grundlage einer Einzelfallbewertung unter Berücksichtigung aller Merkmale des Erzeugnisses getroffen werden.
Para determinar si un producto es un productocosmético ha de efectuarse un análisis caso por caso, teniendo en cuenta todas las características del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsbericht für ein kosmetischesMittel muss mindestens Folgendes enthalten:
El informe sobre la seguridad de un productocosmético contendrá, como mínimo, lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mittel, das auf Schleimhäute aufgetragen wird“ ein kosmetischesMittel, das bestimmt ist zum Auftragen auf die Schleimhäute
«producto aplicado en las mucosas»: el productocosmético destinado a aplicarse en las mucosas
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Mittelfondos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzliche finanzielleMittel und Ressourcen werden dafür benötigt, alle Babys und Mütter vor dieser Erkrankung zu bewahren.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Dividenden sind die ausgeschütteten Gewinne, die den Inhabern von Aktien zugeteilt werden, weil sie Aktiengesellschaften finanzielleMittel zur Verfügung stellen.
Los dividendos son beneficios que se distribuyen entre los propietarios de participaciones de capital por haber colocado fondos a disposición de las sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Organisationen verpflichten sich dann zur Umsetzung der Ideen und beantragen finanzielleMittel bei der LAG.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission bezweifelte ferner, dass der Staat sich wie ein marktwirtschaftlicher Unternehmer verhalten hatte, als er diesen Unternehmen finanzielleMittel zuführte.
Asimismo, dudaba que el Estado se hubiera comportado como un inversor privado cuando aportó fondos a estas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um noch mehr Mitglieder zu gewinnen, benötigt KOLPING INTERNATIONAL finanzielleMittel für Seminare, Schulungen, Bildungseinrichtungen, Literatur und soziale Projekte.
Para obtener más miembros KOLPING INTERNACIONAL necesita fondos financieros para seminarios, cursos, instituciones de formación, literatura y proyectos sociales.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Den Taliban fließen daher reichlich finanzielleMittel aus dem Handel mit Heroin zu - die bei weitem ergiebigste Einkunftsquelle Afghanistans.
En consecuencia, los talibanes están obteniendo una gran cantidad de fondos con el comercio de la heroína, que es sin duda la mayor fuente individual de ingresos extranjeros de Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen setze ich mich für eine endgültige Abschaffung der Kinderarbeit ein und dafür, dass zusätzliche finanzielleMittel für den Kampf gegen die Ausnutzung von Kindern zum Zweck der Arbeit zur Verfügung gestellt werden.
Por ese motivo defiendo la prohibición definitiva del trabajo infantil y respaldo la asignación de fondos adicionales a la lucha contra la utilización de niños para el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- So bedeutet sie , daß im Fall von Zinsswaps oder FRA ein Einkommensstrom verbucht wird , ohne daß jedoch finanzielleMittel zur Verfügung gestellt werden .
-- Así , el resultado es que existe un flujo de rentas pero sin provisión de fondos , en el caso de los swaps de tipos de interés o de los acuerdos de tipos de interés futuros .
Korpustyp: Allgemein
Den gewählten Funktionären werden Reisegenehmigungen verwehrt, Arbeiter aus dem isolierten Gazastreifen werden an der Einreise nach Israel gehindert und es wird alles unternommen, um finanzielleMittel für die Palästinenser zu blockieren.
Se denegarán los permisos para viajar a los funcionarios elegidos, se impedirá la entrada en Israel a los trabajadores de la aislada Gaza y se están adoptando toda clase de medidas para bloquear los fondos a los palestinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Markt verdrängte Bauern und Arbeiter müssen für neue Jobs umgeschult werden und überdies finanzielleMittel, Gesundheitsversorgung und andere notwendige Leistungen zur Verfügung gestellt bekommen, die ihnen über diese Übergangsphase hinweghelfen.
Se debe dar a los agricultores y trabajadores desplazados la educación y capacitación necesarias para encontrar nuevos empleos, así como los fondos, la atención a la salud y los servicios esenciales que precisarán para superar la transición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arithmetisches Mittelmedia aritmética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschuldungsquote — unter Verwendung einer Definition des harten Kernkapitals nach vollständiger Einführung der neuen Bestimmungen — Einfaches arithmetisches Mittel der monatlichen Verschuldungsquote über ein Quartal
Ratio de apalancamiento (según la definición de capital de nivel 1 que se aplicará al completarse el proceso de introducción gradual) — Media aritmética simple de las ratios de apalancamiento mensuales durante un trimestre
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Mittelrecursos adicionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt dafür zu sorgen, dass ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Haushaltsdisziplin einerseits und der Möglichkeit andererseits besteht, zusätzlicheMittel mobilisieren zu können, falls dies notwendig wird.
ES
Nuestro trabajo consistirá en encontrar un equilibrio adecuado entre la disciplina presupuestaria y la posibilidad de movilizar recursosadicionales en caso necesario.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ZusätzlicheMittel in Höhe von bis zu 15 Mio. Euro könnten bereitgestellt werden.
Podríamos proporcionar recursosadicionales hasta por un valor de 15 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die G20-Länder sind auch bereit, zusätzlicheMittel für den Internationalen Währungsfonds zu bewilligen und diese im Bedarfsfall rasch zu mobilisieren," sagte er.
ES
El Presidente Van Rompuy indicó que el G20 está asimismo preparado para proporcionar recursosadicionales al Fondo Monetario Internacional y para movilizarlos en el momento oportuno de ser necesario.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Derzeit arbeitet das AIAD ein detailliertes Prüfungsprogramm für diese Phase aus und beantragt dafür zusätzlicheMittel.
La OSSI está elaborando un programa detallado de auditoría y solicitando recursosadicionales para esa fase.
Korpustyp: UN
INPARD sollte nunmehr zügig in einer Rechtsgrundlage verankert werden und den MOEL zusätzlicheMittel hierfür bereitgestellt werden.
INPARD debería disponer rápidamente a partir de ahora de un fundamento jurídico y habría que poner a la disposición de los PECO recursosadicionales para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Die JRC sollte durch wettbewerbsorientierte Tätigkeiten auch weiterhin zusätzlicheMittel erwirtschaften.
El JRC debe seguir generando recursosadicionales a través de actividades competitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Norden muss sich dem Ziel verpflichten, bis 2015 gemeinsam zusätzlicheMittel für die Bildung aufgebracht zu haben.
El Norte ha de comprometerse a aportar conjuntamente recursosadicionales para la educación hasta 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Finanzbogen des Vorschlags sollte durch zusätzlicheMittel abgedeckt werden. "
La parte financiera de la propuesta debería cubrirse mediante recursosadicionales."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass zusätzlicheMittel für die Finanzierung eines neuen Ziels benötigt werden.
Esto significa que se necesitarán recursosadicionales para financiar un nuevo objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich war vor einem Jahr in Aussicht gestellt worden, daß die G7-Staaten zusätzlicheMittel bereitstellen würden.
Las expectativas creadas hace un año eran que los países G-7 aportarían recursosadicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigene Mittelrecursos propios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele der Bildungseinrichtungen der Insel, die vom Bildungsbeirat der Kanarischen Regierung abhängen, verfügen über eigeneMittel, die den Anwohnern auf Anfrage bei der jeweiligen Schule zur Verfügung stehen.
ES
Por otro lado, muchos de los centros educativos de la Isla, dependientes de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias, cuentan con recursospropios a los que los ciudadanos pueden acceder solicitándolo a través de cada centro.
ES
Es ist auch nicht richtig, die Zustimmung zum Haushaltsplan anzubieten, damit dem Parlament im Gegenzug eigeneMittel versprochen werden.
Tampoco es correcto ofrecer aprobar el presupuesto a cambio de prometer al Parlamento sus recursospropios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider verbleibt die Entscheidung über eigeneMittel jedoch beim Rat.
Sin embargo, lamentablemente la decisión sobre los recursospropios continúa en manos del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Mehrwertsteuereinnahmen noch Bruttosozialprodukteinnahmen können wirklich als eigeneMittel der Europäischen Union bezeichnet werden.
Ni lo que percibimos por el IVA ni nuestros ingresos nacionales brutos pueden denominarse realmente recursospropios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU braucht schnell eigeneMittel, damit wir unsere wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aufgaben bewältigen können.
La Unión necesita pronto recursospropios para afrontar nuestros retos económicos, sociales y ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer müssen entsprechend eigeneMittel mobilisieren.
Los participantes tienen que movilizar consecuentemente recursospropios.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchten wir, dass der europäische Haushalt eigeneMittel erhält, und dass endlich eine Steuer auf Finanztransaktionen eingeführt wird.
Por último, quisiéremos ver cómo se dota al Parlamento Europeo de recursospropios y cómo se introduce finalmente un impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersetzung der Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten durch eigeneMittel der Gemeinschaften
sustitución de las contribuciones financieras de los Estados miembros por recursospropios de las Comunidades
Korpustyp: EU IATE
Artikel 130: EigeneMittel aus der Mehrwertsteuer gemäß Beschluss 2000/597/EG,
Artículo 130: Recursospropios procedentes del impuesto sobre el valor añadido de conformidad con las disposiciones de la letra c)
Korpustyp: EU DCEP
eigeneMittel aus der Mehrwertsteuer
recursospropios procedentes del Impuesto sobre el Valor Añadido
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittel
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtrückzahlbare Mittel und gleichgestellte Mittel
Fondos no reembolsables y asimilados
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind neue Mittel vorgesehen?
¿Se prevé la concesión de nuevas ayudas?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für Wohltätigkeitsorganisationen
Asunto: Financiación para organizaciones benéficas
Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der EU- Mittel:
Control de los fondos de la Unión
Korpustyp: EU DCEP
ob diese Mittel ausgegeben?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet hat?
se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet hat?
ha utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für Frontex
Asunto: Fondos para Frontex
Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Wurden diese Mittel verwendet?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel ausgegeben wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Mittel sind also vorhanden.
Así pues, se dispone de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sind die Mittel?
¿Dónde están los fondos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mittel der Gewahrsamnahm…
En el caso del internamient…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen wirksamere Mittel.
Hacen falta dispositivos mucho más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bestimmte Mittel.
Y nosotros tenemos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pilotprojekt — Mittel für Folteropfer
Proyecto piloto — Financiación para las víctimas de torturas