linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittel recurso 9.498
crédito 5.042 producto 416 método 210 medio 15 preparado 14 crédito presupuestario 7 .
[Weiteres]
Mittel modo 154

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mittel recursos 1.699 remedio 190
mittel media 20 mediano 15 expectativas 8 moderados 8 moderado 6 moderada 4 mediana 3 razonable 2 medianos 2 medianas 2 Central 2 expectativas medio 2 muy alto 1 muy bajo 1 autodefensa 1 intermedio 1

Verwendungsbeispiele

Mittel recurso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BrickControl analysiert automatisch den Kostenvoranschlag und berechnet alle Mittel die notwendig sind, um das Projekt auszuführen.
BrickControl analiza automáticamente el presupuesto y te calcula todos los recursos que necesitas para ejecutar el proyecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise werden dazu nicht die erforderlichen finanziellen Mittel bereitgestellt.
Lamentablemente no se están proporcionando los recursos financieros necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klingonen wurden so gezwungen, wertvolle Truppen und Mittel zu binden, um einen strategisch wertlosen Planeten zu erobern.
Han forzado a los klingons a dedicar valiosas tropas y recursos a capturar un planeta sin el menor valor estratégico.
   Korpustyp: Untertitel
Lumenis setzt beträchtliche Mittel für Forschung und Entwicklung ein. ES
Lumenis destina sustanciales recursos a la investigación y el desarrollo. ES
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Israel ist das einzige demokratische Land in der Region und reagiert mit demokratischen Maßnahmen und Mitteln auf diese Bedrohung.
Israel es el único país democrático de la región y está abordando esta amenaza con métodos y recursos democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Immunität und die Mittel berechtigen dich nicht dazu einen Kerl vom Dach hängen zu lassen.
Pero tener inmunidad y recursos, no significa que puedas tirar a un tipo del techo.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam werden Hürden, wie die fehlende Mittel zur Finanzierungen, überwunden. DE
Sortean así piedras en el camino, como la falta de recursos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn der Hersteller nicht über ausreichende finanzielle Mittel zur Lösung des Problems verfügt, können noch gravierendere Probleme auftreten.
Si el productor no dispone de recursos financieros suficientes para resolver el problema, surgirán problemas aún más graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Mittel, meine Herrschaften, sondern Ideen erben wir.
No hay recursos, señores, así que heredamos ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nutzer dieser Webseite erklärt, über die notwendigen Kompetenzen und Mittel zu verfügen, um zu der Webseite zuzugreifen und sie zu nutzen. ES
Acceso al sitio Los usuarios de este sitio reconocen tener los conocimientos y los recursos necesarios para acceder a este sitio y para utilizarlo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittels mediante 2.610 a través de 1
Mittel- . . .
antibakterielles Mittel .
gaerungshemmendes Mittel . . .
geometrisches Mittel media geométrica 6
übergreifendes Mittel .
heroisches Mittel .
schweisstreibende Mittel .
kosmetisches Mittel producto cosmético 32
indifferente Mittel .
keimtoetende Mittel .
ableitende Mittel . .
aufsaugende Mittel .
finanzielle Mittel fondos 13
arithmetisches Mittel media aritmética 1
harmonisches Mittel .
entzündungshemmende Mittel . .
Antifouling-Mittel .
Photochemische Mittel .
fiebersenkendes Mittel .
zusätzliche Mittel recursos adicionales 127
eigene Mittel recursos propios 22
Mittel-Norrland .
balsamische Mittel .
blutbildende Mittel .
blutdrucksenkendes Mittel . .
blutfettsenkendes Mittel .
schaumregulierendes Mittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittel

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtrückzahlbare Mittel und gleichgestellte Mittel
Fondos no reembolsables y asimilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind neue Mittel vorgesehen?
¿Se prevé la concesión de nuevas ayudas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für Wohltätigkeitsorganisationen
Asunto: Financiación para organizaciones benéficas
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der EU- Mittel:
Control de los fondos de la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
ob diese Mittel ausgegeben?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet hat?
se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet hat?
ha utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für Frontex
Asunto: Fondos para Frontex
   Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel verwendet wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden diese Mittel verwendet?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
diese Mittel ausgegeben wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel sind also vorhanden.
Así pues, se dispone de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sind die Mittel?
¿Dónde están los fondos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mittel der Gewahrsamnahm…
En el caso del internamient…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen wirksamere Mittel.
Hacen falta dispositivos mucho más eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bestimmte Mittel.
Y nosotros tenemos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pilotprojekt — Mittel für Folteropfer
Proyecto piloto — Financiación para las víctimas de torturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen dazu:
Esta acción tiene por objeto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerbare Energie mittels Wärmepumpen:
Energía renovable a partir de bombas de calor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittels der …“
Sin embargo:».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endbearbeitung mittels ’energetischen Partikelstrahls’,
Acabado por haz de partículas energéticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endbearbeitung mittels ’aufblasbaren Membranwerkzeugs’oder
’Acabado mediante herramienta con membrana hinchable’
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltbarmachung mittels anderer Verfahren;
conservación por otros procesos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regenwasserabweisende Mittel und Regenwasserentfernung;
Repelentes y eliminación de la lluvia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigte Mittel (in TSIT)
Financiación requerida (en miles SIT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung der übertragenen Mittel;
gestionar los fondos asignados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr wie mittel geheim.
Es más como medianamente secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mittel gegen Depressionen?
¿Una cura para la depresión?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mittel zum Überleben?
Una forma de sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel gehört mir!
Esa cura es mia!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden ein Mittel.
Hemos encontrado la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittel eines Gentleman.
Según se usa entre caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Geht, nehmt ein Mittel
Andad, tomad la medicina
   Korpustyp: Untertitel
Wurden diese Mittel ausgegeben?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für Tunesien
Asunto: Fondos para Túnez
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für Informationsaktivitäten
Asunto: Fondos destinados a las campañas de información
   Korpustyp: EU DCEP
Flockung - Trübungsentfernung mittels Flockmittel ES
Floculación – Eliminación de la turbiedad con floculante ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Mittel sind eingefroren.
Los fondos están congelados.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mittel, meine Art.
Mis herramientas, a mi manera.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel, Möglichkeit, aber Absicht?!
La manera, la oportunidad, excepto el intento.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Empfindlichkeitseinstellung mittels Potentiometer. ES
Ajuste sencillo de la sensibilidad mediante un potenciómetro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kuh im Mittel..
La vaca es la cla..
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mittels Handsteuergerät (Lely Control)
Uso de control manual (Lely Control)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Marketingprogramme und -mittel.
Programas y fondos de marketing conjuntos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist einfacher, umfangreiche Mittel bereitzustellen als begrenzte Mittel.
Es fácil gastar un gran presupuesto, pero difícil gastar uno pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel internationaler Agenturen und Mittel aus anderen ausländischen Quellen
financiación procedente de organismos internacionales y otras fuentes extranjeras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch zu zahlende EFF-Mittel/durch zuständige Behörde einzuziehende Mittel
FER pendiente de pago/de cobro por la AR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind daher als staatliche Mittel anzusehen.
Procede por lo tanto considerar dichos fondos como fondos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind diese Mittel verwendet worden?
¿Sabe la Comisión si estos fondos se han utilizado?
   Korpustyp: EU DCEP
durch andere Mittel als Versuche
obtendrá en la medida de lo posible
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls mittels unabhängiger externer Bewertungen,
, en su caso mediante evaluaciones externas independientes,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Mittel für Kuba
Asunto: Fondos de la UE para Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind diese Mittel?
¿Cuál sería su importe?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für geothermische Bohrlöcher
Asunto: Fondos para la realización de pozos geotérmicos
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden derartige Mittel bereits eingesetzt?
¿Qué instrumentos se han puesto ya en marcha?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mittel scheint zu wirken.
Parece que la fórmula ha funcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Mittel?
¿Qué pasa con la fórmula?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein gutes Mittel.
Tengo esta pomada contra la somnolenci…
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein anderes starkes Mittel.
- Sólo deme los más potentes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Öffentliche Mittel zur Hafenmodernisierung
Asunto: Fondos públicos para la modernización de los puertos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kohäsionspolitische Mittel für Malta
Asunto: Fondos de la política de cohesión para Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Mittel verwendet worden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
ob diese Mittel ausgegeben wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Mittel für Kuba
Asunto: Fondos de la UE destinados a Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wurden die Mittel verwendet?
¿Cómo se utiliza?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regionale Mittel für Molise
Asunto: Fondos regionales para Molise
   Korpustyp: EU DCEP
Der größte Teil der Mittel?
¿En su mayor parte?
   Korpustyp: EU DCEP
80% der Mittel gehen verloren.
El otro ochenta por ciento se pierde en el camino.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für das Kunsthandwerk
Asunto: Fondos para la artesanía artística
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) Aktive Europäische Erinnerung mittels:
c bis) Una memoria histórica activa de Europa, que se traduce en:
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen gegen die Drogenherstellung mittels:
Adoptar medidas contra la producción de drogas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für türkische NRO
Asunto: Financiación de ONG turcas
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit werden diese Mittel ausgeschöpft?
¿Cuál es el porcentaje de absorción?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie würden diese Mittel zugewiesen?
¿Cómo se asignaría?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Mittel für Jachthäfen
Asunto: Financiación de la UE para puertos deportivos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Mittel für Schwangerschaftsabbruch
Asunto: Financiación del aborto con fondos comunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienz und Effektivität der Mittel
Eficacia y efectividad del gasto
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werden diese Mittel verwendet?
¿Cómo se van a utilizar estos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt sind insbesondere Mittel für:
Esta partida se destina, en particular, a cubrir:
   Korpustyp: EU DCEP
• Für die Verabreichung mittels Perfusor:
• Para la administración con una bomba de jeringa:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: EU‑Mittel für Marokko
Asunto: Financiación de la UE destinada a Marruecos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Mittel für Nichtregierungsorganisationen
Asunto: Financiación de ONG por la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Retinoidverbindungen werden mittels Alkoholdehydrogenase eliminiert.
Los compuestos retinoides se eliminan mediante la alcohol deshidrogenasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eGroupware Server (mittels & XML;-RPC)
Servidor eGroupware (mediante & XML; RPC)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Datei mittels‚ tail‘ überwachen
utilizar tail para buscar un archivo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sind diese Mittel verwendet worden?
¿Sabe la Comisión si se han utilizado tales fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: FP6-Mittel für Pharmidex
Asunto: Subvención del 6PM a Pharmidex
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für grenzüberschreitende Eisenbahnstrecke
Asunto: Financiación de una línea de ferrocarril transfronteriza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für geringqualifizierte Arbeitnehmer
Asunto: Fondos para trabajadores poco cualificados
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Zahlung mittels Karte
Artículo 8 Pago mediante tarjeta
   Korpustyp: EU DCEP
X = arithmetisches Mittel der Ergebnisse
X = el promedio aritmético de los resultados
   Korpustyp: EU DCEP
ob diese Mittel verwendet wurden?
¿Se han utilizado dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind sämtliche Mittel verwendet worden?
¿Se han utilizado todos los fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
, auch Mittel des privaten Sektors,
, también del sector privado,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinrichtung erfolgte mittels Giftspritze.
Fue una ejecución por inyección de veneno.
   Korpustyp: EU DCEP
mittels konkreter und beispielhafter Maßnahmen,
con acciones concretas y ejemplares
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fehlende Mittel im Gesundheitswesen
Asunto: Falta de fondos del Servicio de Salud
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ein gutes Mittel.
Tengo un ungüento que huele a rayos.
   Korpustyp: Untertitel
Woher werden diese Mittel kommen?
¿De dónde saldrán esos fondos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Mittel für die Energieprogramme
Asunto: Financiación de los programas energéticos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte