linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelübertragung prórroga 68
. . . .

Verwendungsbeispiele

Mittelübertragung prórroga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Behörde muss ihre Haushaltsführung verbessern, um ihre hohen Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltjahr zu verringern.
La Autoridad debe mejorar su gestión presupuestaria con el fin de reducir sus altos importes de prórrogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert die Agenturen daran, dass das Problem der Mittelübertragungen weiterhin besteht und noch anzugehen ist;
Recuerda a las agencias que no se ha solucionado todavía el problema persistente de las prórrogas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
· den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr begrüßt hat;
● se congratula por la reducción del número de prórrogas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hof empfiehlt der EZB , Regeln für Mittelübertragungen zu verabschieden .
El Tribunal recomienda al BCE que adopte normas para regular las prórrogas .
   Korpustyp: Allgemein
– die Beobachtungsstelle in ihren Bemühungen ermutigte, die Mittelübertragungen weiter zu reduzieren,
– anima al Observatorio en sus esfuerzos para seguir reduciendo las prórrogas de créditos,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden 70 bis 80 Mittelübertragungen haben, d. h. wir müssen hier sehr vieles umschichten.
Tendremos entre 70 y 80 prórrogas, lo que significa que habrá que reasignar muchos créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittelübertragungen, die nicht durch Verpflichtungen gedeckt sind oder die übermäßig hoch erscheinen,
prórrogas que no se apoyan en compromisos o que parecen excesivamente elevadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Rückgang der Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr begrüßt hat;
se congratula por la reducción de las prórrogas realizadas;
   Korpustyp: EU DCEP
· die Beobachtungsstelle die Rate der Mittelübertragungen im Jahr 2006 auf 25 % gesenkt hat (gegenüber 40 % im Jahr 2005);
● el Observatorio redujo en 2006 el nivel de prórrogas en un 25 % (40 % in 2005);
   Korpustyp: EU DCEP
– die vom Zentrum bei der Verringerung der Mittelübertragungen erzielten Ergebnisse begrüßte,
– se felicita por los resultados obtenidos por el Centro en la reducción de las prórrogas de créditos,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


globale Mittelübertragung transferencia global 11 . .
offene Mittelübertragung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittelübertragung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommission hat einen Antrag auf Mittelübertragung
La Comisión ha presentado una solicitud de transferencia
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelübertragung im Zusammenhang mit der Währungsreserve
transferencia relativa a la reserva monetaria
   Korpustyp: EU IATE
Mittelübertragung innerhalb der Titel des Haushaltsplans
transferencia dentro de los títulos del presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
War diese Mittelübertragung mit der Europäischen Union vereinbart?
¿Se acordó esta transferencia de fondos con la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen Antrag auf Mittelübertragung vorgelegt
La Comisión ha presentado solicitud de transferencia
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin: Francesca Balzani (S&D) – gegebenenfalls weitere Anträge auf Mittelübertragung
Sección III - Comisión Ponente: Francesca Balzani (S&D) Otras posibles solicitudes de transferencia
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter: José Manuel Fernandes (PPE) – gegebenenfalls weitere Anträge auf Mittelübertragung
Otras secciones Ponente: José Manuel Fernandes (PPE) Otras posibles solicitudes de transferencia
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Anträge auf Mittelübertragung wurden der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt.
Dos solicitudes de transferencia fueron enviadas para información a la autoridad presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss muss die Bedingungen einer derartigen Mittelübertragung genehmigen.
La Comisión de Presupuestos tendrá que autorizar los detalles de dicha transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelübertragung auf Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums
Transferencia financiera para el desarrollo rural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelübertragung von Kapitel zu Kapitel und von Artikel zu Artikel
transferencia de capítulo a capítulo y de artículo a artículo
   Korpustyp: EU IATE
Montoyer-Gebäude 70 Straßburg B gegebenenfalls weitere Anträge auf Mittelübertragung
Montoyer 70 Estrasburgo B Otras posibles solicitudes
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag wird durch eine interne Mittelübertragung bereitgestellt.
Este importe se asignará mediante una transferencia interna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen Antrag auf Mittelübertragung vorgelegt
La Comisión ha presentado una solicitud de transferencia
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass das Institut drei Mittelübertragungen von der Kommission über einen Betrag von insgesamt 7530000 EUR (3390000 in der ersten Mittelübertragung, 2070000 EUR in der zweiten Mittelübertragung und 2070000 EUR in der dritten Mittelübertragung) erhalten hat;
Constata que el Instituto recibió tres transferencias financieras de la Comisión por un valor total de 7530000 EUR (3390000 EUR en la primera transferencia, 2070000 EUR en la segunda y 2070000 en la tercera);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt eines der beiden Organe die Mittelübertragung grundsätzlich ab, kann sie nicht vorgenommen werden.
Si alguna de dichas instituciones se opone al principio de la transferencia, ésta no podrá efectuarse.
   Korpustyp: EU DCEP
* Interne Mittelübertragung: - 26 Mio. EUR (von der KOM beschlossene Übertragung innerhalb des Kapitels 32 04)
* Transferencia interna: - 26 millones (aprobada por la Comisión en el capítulo 32 04)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat diese Mittelübertragung abgelehnt und ihre Einbeziehung in diesen Berichtigungshaushaltsplan 3/2008 verlangt.
El Consejo ha denegado esta transferencia y ha pedido que se incluya en el presupuesto rectificativo nº 3/2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Rat diesen Standpunkt bestätigt, kann die Mittelübertragung durchgeführt werden.
Si el Consejo confirma su posición, la transferencia podrá ejecutarse.
   Korpustyp: EU DCEP
vorgelegten Vorschlag für eine Mittelübertragung innerhalb von sechs Wochen nach dessen Eingang bei den beiden Organen.
en un plazo de seis semanas a partir de la fecha de recepción por ambas instituciones de la propuesta correspondiente a cada transferencia que se les presente.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls würde es einen jährlichen Vorschlag auf Mittelübertragung zwecks Übertragung an den Fonds geben.
Habría una propuesta de transferencia anual para estudiar su traspaso al Fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss formuliert einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
A este respecto, la Comisión EMPL presenta algunas observaciones, aunque sin cuestionar la transferencia de los pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss formuliert einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
A este respecto, la Comisión EMPL presenta unas observaciones, aunque sin cuestionar la transferencia de los pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission zufolge soll die Differenz durch eine Mittelübertragung abgedeckt werden.
Según la Comisión, la diferencia se cubrirá a base de una transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Informationen nicht als befriedigend betrachtet, wird die Mittelübertragung abgelehnt.
Si dicha información se considerará no satisfactoria, la transferencia será rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erfordert die Überprüfung des Haushalts der EU und eine Mittelübertragung.
Es preciso revisar el presupuesto de la UE y una transferencia de los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6.1 IST EINE FINANZIERUNG IM WEGE EINER MITTELÜBERTRAGUNG ZWISCHEN KAPITELN IM LAUFENDEN HAUSHALTSJAHR MÖGLICH ?
6.1 ¿ SE FINANCIA MEDIANTE TRANSFERENCIA ENTRE CAPÍTULOS DEL PRESUPUESTO EN CURSO DE EJECUCIÓN ?
   Korpustyp: Allgemein
Ich weise hiermit darauf hin, dass das Präsidium aufgefordert ist, eine entsprechende Mittelübertragung zu beantragen.
Además, quiero señalar que se insta a la Mesa a solicitar una transferencia de recursos adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollte das Europäische Parlament mit einer solchen Mittelübertragung bei der Entlastung umgehen?
¿Cómo podría conceder el Parlamento Europeo su aprobación a tales transferencias de fondos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Mittelübertragung zwischen Maßnahmen, die mit unterschiedlichen Beitragssätzen des ELER durchgeführt werden;
una transferencia de fondos entre medidas llevadas a cabo con diferentes porcentajes de contribución del Feader,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Degression bedeutet eine Mittelübertragung von der mediterranen zur kontinentalen Landwirtschaft.
Y la degresividad supone una transferencia de fondos desde la agricultura mediterránea a la continental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Mittelübertragung war im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht erwähnt gewesen.
Una vez más, esa transferencia de fondos no se mencionó en la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelübertragung ist gebilligt, wenn innerhalb der Sechswochenfrist einer der folgenden Fälle eintritt:
La propuesta de transferencia quedará aprobada si en el plazo de seis semanas se produce alguno de los supuestos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mittelübertragung in Höhe von 278,8 Mio. Euro auf die POSEI-Programme.
- transferencia de una dotación financiera de 278,8 millones de euros al año a los programas POSEI.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss formuliert einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
A este respecto, la Comisión EMPL formula algunas observaciones, si bien no cuestiona la transferencia de los pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss formuliert einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
A este respecto, la Comisión EMPL formula algunas observaciones, aunque sin cuestionar la transferencia de los pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
A este respecto, la Comisión EMPL formula algunas observaciones, aunque sin cuestionar la transferencia de los pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufbringung der Finanzbeträge soll auf der Grundlage einer Mittelübertragung erfolgen.
El establecimiento de los importes financieros se basará en una transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
- 15 Mio. € durch Mittelübertragung 51/2002 von den Gemeinschaftsinitiativen Leader+, Equal und innovative Maßnahmen,
- 15 millones de euros (transferencia nº 51/2002 de las iniciativas comunitarias: Leader+, Equal y Medidas innovadoras)
   Korpustyp: EU DCEP
Solange das Europäische Parlament jedoch nicht vollkommen sicher ist, um welche Art Mittelübertragung es sich genau handeln wird, möchte es sich sein Recht vorbehalten, einem künftigen Beschluss über eine Mittelübertragung zuzustimmen.
No obstante, en tanto no esté por completo seguro de qué tipo exacto de transferencia se tratará, el Parlamento desea reservarse su derecho a aprobar la futura decisión sobre la transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittelübertragung wurde nicht anhand von Belegdokumenten begründet, wie in Artikel 23 Absatz 3 der Finanzregelung für die Agentur vorgeschrieben.“
La transferencia no fue acompañada de los justificantes que exige el artículo 23, apartado 3, del Reglamento financiero de la Agencia».
   Korpustyp: EU DCEP
13. Haushaltsplan 2011: Einzelplan III – Kommission Berichterstatterin: Sidonia Elżbieta Jędrzejewska (PPE) – DEC 06 und 07/2011 – Weitere Anträge auf Mittelübertragung
Presupuesto 2011: Sección III - Comisión Ponente: Sidonia Elżbieta Jędrzejewska (PPE) - DEC 06 y 07/2011 - Otras solicitudes de transferencia
   Korpustyp: EU DCEP
– Informationen zu den noch anhängigen Anträgen auf Mittelübertragung und den im Rahmen des Entlastungsverfahrens angesprochenen Fragen zu liefern;
- proporcione información sobre las solicitudes de transferencia pendientes y las cuestiones planteadas en el contexto del procedimiento de aprobación de la gestión;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Vorschlag einer Mittelübertragung aus dem Kohäsionsfonds an die Metro von Porto? —
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta propuesta de transferencia del Fondo de Cohesión al Metro de Oporto? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gesonderter Vorschlag für eine Mittelübertragung zur Inanspruchnahme der Reserve für Soforthilfen muss für jeden einzelnen Vorgang vorgelegt werden.
En lo que se refiere a la utilización de la reserva para ayudas de emergencia, deberá presentarse una propuesta específica de transferencia para cada operación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung als solche in Frage zu stellen.
A este respecto, la Comisión EMPL formula algunas observaciones, si bien no cuestiona la transferencia de los pagos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die Informationen zur Begründung der Mittelübertragung in Form eines Arbeitspapiers ihrer Dienststellen zur Verfügung stellen.
La Comisión podrá suministrar la información que justifique a la transferencia en forma de un documento de trabajo de sus servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die Informationen zur Begründung der Mittelübertragung in Form eines Arbeitspapiers ihrer Dienststellen zur Verfügung stellen.
La Comisión podrá suministrar la información que justifique la transferencia en forma de un documento de trabajo de sus servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 21(1) 1. und 2. Unterabsatz (Verfahren der Mittelübertragung – Kommission – Ermessensspielraum und Frist für die Unterrichtung)
Primero y segundo párrafos del apartado 1 del artículo 21 (procedimiento de transferencia – Comisión – margen de flexibilidad y período de información)
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 1 zielt daher darauf ab, das Recht des Europäischen Parlaments zu wahren, einer künftigen Mittelübertragung zuzustimmen.
La enmienda 1 tiene por objeto preservar el derecho del Parlamento Europeo de dar su conformidad a esa futura transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 23 Buchstabe a der Haushaltsordnung könnte eine derartige Mittelübertragung innerhalb desselben Kapitels von der Kommission allein ausgeführt werden.
Con arreglo al artículo 23, apartado 1, letra a), del Reglamento financiero, la Comisión puede efectuar por sí sola una transferencia tal dentro del mismo capítulo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss formuliert diesbezüglich einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung als solche in Frage zu stellen.
A este respecto, la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales formula algunas observaciones, si bien no cuestiona la transferencia de los pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 24 Absatz 2 und 3 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften hat er die Mittelübertragung genehmigt.
Ha autorizado la transferencia, de conformidad con los apartados 2 y 3 del artículo 24 del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsordnung sieht vor, dass nach der Verabschiedung des Haushalts zusätzliche Mittel nur im Wege der Mittelübertragung bereitgestellt werden können.
El Reglamento Financiero dispone que la propuesta ha de contener una ficha de financiación que refleje la programación indicativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie sich erinnern, haben einige von uns die Finanzierung dieser Hilfe durch eine Mittelübertragung, vor allem aus MEDA, abgelehnt.
Recordarán que nos opusimos, unos y otros, a que esta ayuda sea financiada mediante una deducción a otros gastos exteriores, en particular sobre MEDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde noch nicht auf internationaler Ebene erörtert, aber wir brauchen noch die Mittelübertragung, die wir heute Abend diskutieren.
Aún no ha sido negociado a nivel internacional, pero sin embargo necesitamos la operación presupuestaria sobre la que estamos debatiendo esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat erstmals und in sehr beschränktem Umfang eine Mittelübertragung vom Haushaltsjahr 2001 in das Haushaltsjahr 2002 durchgeführt .
El BCE realizó por primera vez y con alcance muy limitado , una transferencia del saldo presupuestario del ejercicio 2001 al correspondiente al 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei manchen Agenturen, die über eigene Einnahmen verfügen, stellt sich das Problem der Mittelübertragung von dem einen ins andere Haushaltsjahr.
Con algunas agencias que tienen sus propios ingresos, existe el problema de los saldos que se transfieren de un ejercicio a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen zunächst auch alle Möglichkeiten zur Umverteilung und Mittelübertragung genutzt werden, bevor wir auf dieses Flexibilitätskonzept zurückgreifen.
También será necesario que aprovechemos cualquier oportunidad de redistribución y transferencia antes de recurrir a esta idea de la flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist daher auch der Meinung, dass die Mittelübertragung auf einem klaren Beschluss beruhte und zweckgebunden war.
La Comisión está de acuerdo, por consiguiente, en que la transferencia se basó en una decisión clara y tenía un objetivo específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Zukunft dürfte allerdings kein solcher Vorteil mehr vorhanden sein, weil die Mittelübertragung durch den Neutralisierungsmechanismus die Steuerbefreiung ausgleicht.
Sin embargo, no debe suponerse que este beneficio seguirá existiendo, ya que la parte transferida equivale al tipo impositivo real como consecuencia de este mecanismo de neutralización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Ausgaben nicht in ausreichender Höhe durch Mittelübertragung finanziert werden, schlägt der Verwalter einen Berichtigungshaushaltsplan vor.
Si no resultara posible garantizar una financiación suficiente de esos gastos mediante transferencia, el administrador propondrá un presupuesto rectificativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Mittelübertragung in seiner Gesamtheit gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 genehmigt.
La comisión ha decidido autorizar, de conformidad con el apartado 2 del artículo 24 del Reglamento financiero de 25 de junio de 2002, la totalidad de la transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Auswirkungen und die Zweckmäßigkeit dieser Mittelübertragung beurteilen zu können, wird die Kommission gebeten, folgende Fragen zu beantworten: —
Con objeto de poder valorar la eficacia y conveniencia de esta transferencia de fondos, solicito a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: —
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist möglich, dass die Kommission zur Aufstockung der entsprechenden Haushaltslinie im zweiten Halbjahr 2006 eine Mittelübertragung vorschlagen wird.
Es posible que la Comisión proponga una transferencia en el segundo semestre de 2006 para reforzar la línea correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss formuliert in diesem Zusammenhang einige Bemerkungen, ohne jedoch die Mittelübertragung in Frage zu stellen.
A este respecto, la Comisión EMPL presenta algunas observaciones, aunque sin cuestionar la transferencia de los pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kenntnis der Stellungnahme des Rates hat der Ausschuss gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 die Mittelübertragung teilweise genehmigt.
Tras conocer el dictamen del Consejo, la comisión decidió autorizar, de conformidad con el apartado 3 del artículo 24 del Reglamento financiero de 25 de junio de 2002, una transferencia parcial.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Reserve werden (auf der Grundlage eines Antrags auf Mittelübertragung) im Verhältnis zum Umfang der für jedes Darlehen zu stellenden Garantie Zahlungen in den Fonds geleistet.
A partir de esta reserva, se efectúan pagos al Fondo (tras una solicitud de transferencia) en proporción al nivel de garantía que se ha de ofrecer para cada operación de préstamo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 beschlossen, die Mittelübertragung in vollem Umfang abzulehnen.
La comisión ha decidido rechazar, de conformidad con el apartado 3 del artículo 24 del Reglamento financiero de 25 de junio de 2002, la propuesta de transferencia en su totalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss ist jedoch bereit, den Antrag auf Mittelübertragung in seiner Sitzung vom 20. März 2006 unter den gleichen Bedingungen erneut zu prüfen.
No obstante, la Comisión de Presupuestos está dispuesta a volver a examinar la solicitud de transferencia, en los mismos términos, en su reunión del 20 de marzo de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
kommen überein, dass die Verfahren für die Mittelübertragung und für die Änderung der Stellenpläne unter gebührender Berücksichtigung des 'Gentlemen's agreement' vom 22. April 1970 angewandt werden."
convienen en que los procedimientos de transferencia y de modificación de las plantillas se aplicarán teniendo debidamente en cuenta el "gentlemen"s agreement" del 22 de abril de 1970."
   Korpustyp: EU DCEP
Davon wurden 390 Mio. Euro aus anderen Rubriken im Rahmen der globalen Mittelübertragung umgeschichtet, wodurch sich die geforderte Nettomittelaufstockung in Rubrik 2 auf 650 Mio. Euro verringert hat).
De este importe, 390 millones de euros se reasignaron a partir de otras rúbricas en la transferencia global que ha reducido el incremento neto solicitado en la rúbrica 2 a 650 millones de euros);
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann keine Mittelübertragung nach Jahresende zwischen Mittelbindungen für verschiedene Fonds innerhalb eines Programms oder zwischen Mittelbindungen für verschiedene Programme erfolgen.
Finalizado el año del compromiso, no pueden existir transferencias entre compromisos para distintos Fondos respecto a un programa, ni entre compromisos para distintos programas.
   Korpustyp: EU DCEP
Was waren die Gründe für diese Mittelübertragung im Umfang von 12 000 000 EUR (vgl. Bericht über die Finanztätigkeit – 11327/10, FIN 278 - Abschnitt 3.3.2, Unterpunkt VI)?
¿Qué motivó la transferencia de 12 000 000 euros (véase el Informe de actividades financieras – 11327/10, FIN 278 - apartado 3.3.2 - cuarta viñeta)?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung wird deshalb von dem Ergebnis der Behandlung des von der Kommission vorgelegten Antrags auf Mittelübertragung (DEC 30 - 2007) abhängen.
Así pues, la ejecución dependerá del resultado de la solicitud de transferencia presupuestaria presentada por la Comisión (DEC 30 - 2007).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament muss bereit sein, einen Vorschlag der Kommission zur Mittelübertragung zu unterstützen, der dazu dient, die in diesen beiden Abschnitten des Vertrags genannten Maßnahmen zu finanzieren.
El Parlamento Europeo debe estar dispuesto a apoyar toda propuesta de la Comisión con el fin de garantizar una transferencia presupuestaria destinada a financiar las acciones cubiertas por estos dos párrafos de la presente propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Binnen dieser dreiwöchigen Frist sieht das betreffende Organ von der Mittelübertragung ab, wenn die Haushaltsbehörde es darum ersucht und wenn dringende oder wichtige Gründe vorliegen.
Durante este período de tres semanas, la institución afectada no efectuará ninguna transferencia si así lo solicitase la Autoridad Presupuestaria y si hubiese razones urgentes o importantes para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Binnen dieser dreiwöchigen Frist sieht die Kommission von der Mittelübertragung ab, wenn die Haushaltsbehörde sie darum ersucht und wenn dringende oder wichtige Gründe vorliegen.
Durante este período de tres semanas, la Comisión no efectuará ninguna transferencia si así lo solicitase la Autoridad Presupuestaria y si hubiese razones urgentes o importantes para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann am Ende eines Haushaltsjahres und spätestens am 1. Dezember des betreffenden Jahres der Haushaltsbehörde eine globale Mittelübertragung vorschlagen, die gleichzeitig mehrere Kapitel des Haushaltsplans betrifft.
Al final de un ejercicio presupuestario y a más tardar el 1 de diciembre del año correspondiente, la Comisión podrá proponer a la Autoridad Presupuestaria una transferencia global que se refiera al mismo tiempo a varios capítulos del Presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die notwendigen Mittel bereits teilweise durch den Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 4/99 und die globale Mittelübertragung Nr. 53/99 abgedeckt waren,
Considerando que las necesidades que ello supone ya estaban cubiertas en parte por el presupuesto suplementario y rectificativo nº 4/99 y la transferencia global nº 53/99,
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat der Mittelübertragung gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 in der am 13. Dezember 2006 geänderten Fassung zugestimmt.
Ha emitido un dictamen favorable sobre la transferencia, conforme al apartado 2 del artículo 24 del Reglamento financiero de 25 de junio de 2002, modificado el 13 de diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat die Mittelübertragung gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 in der am 13. Dezember 2006 geänderten Fassung befürwortet.
Ha emitido un dictamen favorable sobre la transferencia, de conformidad con el apartado 2 del artículo 24 del Reglamento financiero de 25 de junio de 2002, modificado el 13 de diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission die Inanspruchnahme dieser Reserve für erforderlich, unterbreitet sie den beiden Teilen der Haushaltsbehörde einen Vorschlag für eine Mittelübertragung von der Reserve auf die entsprechenden Haushaltslinien.
Cuando considere necesario recurrir a esta reserva, la Comisión presentará a las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria una propuesta de transferencia desde dicha reserva a las líneas presupuestarias correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Kommission jedoch eine Mittelübertragung zwecks Rückgriff auf die Reserve vorschlägt, muss sie, die Möglichkeiten einer Neuverteilung der Mittel prüfen.
Toda propuesta de la Comisión de recurrir a la reserva requerirá, no obstante, un examen de las posibilidades de reasignación de los créditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission zufolge soll die Differenz durch eine Mittelübertragung aus dem Programm TACIS auf die Linie 19 06 06 finanziert werden.
Según la Comisión, la diferencia se cubrirá mediante una transferencia procedente del programa TACIS a la partida 19 06 06.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kenntnisnahme der Stellungnahme des Rates hat er die Mittelübertragung in ihrer Gesamtheit gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften genehmigt.
Tras haber tenido conocimiento del dictamen del Consejo, la comisión ha autorizado la transferencia en su totalidad, de conformidad con el apartado 3 del artículo 24 del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kenntnisnahme der Stellungnahme des Rates hat er die Mittelübertragung gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften genehmigt.
Tras haber tenido conocimiento del dictamen del Consejo, la comisión ha autorizado la transferencia, de conformidad con el apartado 3 del artículo 24 del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 23 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben b und c der Haushaltsordnung vorgesehenen Prozentsätze werden im Zeitpunkt des Antrags auf Mittelübertragung berechnet.
El cálculo de los porcentajes a que se refieren las letras b) y c) del párrafo primero del apartado 1 del artículo 23 del Reglamento Financiero se efectuará al solicitarse la transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 23 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben b und c der Haushaltsordnung vorgesehenen Prozentsätze werden im Zeitpunkt des Antrags auf Mittelübertragung berechnet.
las letras b) y c) del párrafo primero del apartado 1 del artículo 23 del Reglamento Financiero se efectuará al solicitarse la transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kenntnisnahme der Stellungnahme des Rates genehmigte er die Mittelübertragung in Höhe von 200 000 Euro gemäß Artikel 24 der Haushaltsordnung.
Tras haber tenido conocimiento del dictamen del Consejo, la comisión ha autorizado la transferencia de un importe de 200 000 euros, de conformidad con el artículo 24 del Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kenntnisnahme der Stellungnahme des Rates genehmigte er die Mittelübertragung in ihrer Gesamtheit gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften.
Tras haber tenido conocimiento del dictamen del Consejo, la comisión ha autorizado la transferencia en su totalidad, de conformidad con el apartado 3 del artículo 24 del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat die Mittelübertragung gemäß Artikel 24 Absätze 2 und 3 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften in vollem Umfang genehmigt.
La comisión ha autorizado la transferencia en su totalidad, de conformidad con los apartados 2 y 3 del artículo 24 del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat inzwischen den Antrag auf Mittelübertragung zur Freigabe dieser Reserve eingereicht, der Punkt wird in der Sitzung des Haushaltsausschusses am 3. Mai behandelt.
La Comisión ha presentado ahora una solicitud de transferencia para liberar esta reserva y este punto se ha incluido en el orden del día de la reunión de la Comisión de Presupuestos del 3 de mayo.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass ein zusätzlicher Beitrag von 70 Mio. Euro durch die Inanspruchnahme der Soforthilfereserve und den entsprechenden Vorschlag für eine Mittelübertragung aufgebracht werden wird,
D. Considerando que la movilización de la reserva de emergencia y la correspondiente propuesta de transferencia van a permitir una contribución suplementaria de 70 millones de euros,
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigenfalls wird eine Aufstockung der Mittel im Rahmen der Sammelmittelübertragung nach dem Sommer oder durch eine spezifische Mittelübertragung im Laufe des Jahres beantragt.
En caso necesario, se solicitará un refuerzo mediante la transferencia global después del verano o mediante una transferencia específica durante el año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppenunterstützung zur Wiederherstellung einer Mindestkapitalanforderung kann sich von einer reinen Mittelübertragung unterscheiden und beispielsweise in Form einer Verringerung von Verbindlichkeiten erfolgen.
Group support to restore of MCR can be other than a transfer of funds, for example a reduction of liabilities, what is needed is the ability to reconfigure solvency capital to meet circumstances.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ziffer 54 meines Berichts lege ich die Voraussetzungen dar, die erfüllt sein sollten, bevor das Parlament einer Mittelübertragung aus der Reserve für den Haushalt 1998 zustimmen kann.
El parágrafo 54 de mi informe establece las condiciones del Parlamento para aprobar la transferencia de fondos de la reserva del presupuesto de 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Position des Parlaments unterstützt; ein starkes Indiz dafür ist jenes Schreiben zur Mittelübertragung, den das Parlament von Frau Kommissarin Grybauskaiterhalten hat.
La Comisión ha respaldado la posición del Parlamento Europeo, como se refleja claramente en la carta relativa a la transferencia de fondos que la Comisaria Grybauskaitha dirigido a esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Mittelübertragung für über 1 800 Stellen hatte das Parlament zur Abschaffung der nicht regulären Minibudgets beigetragen, wofür ich ihm Anerkennung zollen möchte.
El Parlamento Europeo ha ayudado a eliminar los minipresupuestos irregulares transformando créditos en más de 1.800 empleos. Rindo homenaje al Parlamento en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit müssen wir weiterhin die bestehenden Methoden und Verfahren anwenden und jeden Berichtigungshaushaltsplan und jede Mittelübertragung ablehnen, die nicht dringend erforderlich sind.
Entretanto, debemos continuar aplicando los métodos y procedimientos existentes y rechazar cualquier modificación o transferencia presupuestaria para la que no haya urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte