Im EU-Haushaltsplan sind "MittelfürVerpflichtungen" rechtsverbindliche Zusagen für Zahlungen, die sich über mehrere Haushaltsjahre erstrecken können.
ES
En el presupuesto de la UE los "créditosdecompromiso" son promesas jurídicamente vinculantes de efectuar gastos que pueden pagarse a lo largo de varios ejercicios presupuestarios.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Getrennte Mittel setzen sich aus Mitteln fürVerpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammen.
Los créditos disociados se compondrán de créditos decompromiso y créditos de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Erhöhung der MittelfürVerpflichtungen um 2,1 % und der Mittelfür Zahlungen um 1,4 % wird von der für 2015 geschätzten Inflationsrate praktisch aufgesogen.
ES
Los incrementos propuestos del 2,1 % en los créditosdecompromiso y del 1,4 % en los créditosde pago quedan absorbidos prácticamente por la tasa de inflación prevista para el año 2015.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Am Ende des Jahres n wird der nicht in Anspruch genommene Teil der wiederverwendeten MittelfürVerpflichtungen durch den zuständigen Anweisungsbefugten endgültig aufgehoben.
El ordenador competente liberará definitivamente el saldo de los créditosdecompromiso reconstituidos que no se hayan utilizado al final del ejercicio n.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einigung, die Rat und Parlament im Vermittlungsausschuss erzielt haben, wird der EU-Haushalt für 2014 Mittelfür Zahlungen in Höhe von 135,50 Milliarden EUR und MittelfürVerpflichtungen in Höhe von 142,64 Milliarden EUR umfassen.
ES
En el Comité de Conciliación, ambas instituciones acordaron un importe de 135 500 millones de euros en créditosde pago y 142 640 millones de euros en créditos de compromiso dentro del presupuesto de la UE para 2014.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die diesbezüglichen MittelfürVerpflichtungen dürfen nur für höchstens zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Los créditosdecompromiso correspondientes podrán consignarse en el presupuesto no más de dos ejercicios presupuestarios consecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MittelfürVerpflichtungen sind schwerpunktmäßig auf die neuen Programme (MFR 2014-2020) ausgerichtet, wobei knapp 60 % des vorgeschlagenen Betrags für Programme vorgesehen sind, die der Unterstützung der Forschung und Innovation sowie der jungen Menschen und der Unternehmen in Europa dienen.
ES
Los créditosdecompromiso se centran en los nuevos programas (MFP 2014-2020) y casi el 60 % de la cantidad propuesta se dedica a programas que apoyan la investigación y la innovación en Europa, a los jóvenes y las empresas.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Die diesbezüglichen MittelfürVerpflichtungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Los créditosdecompromiso correspondientes podrán consignarse en el presupuesto no más de tres ejercicios presupuestarios consecutivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anhebung der Obergrenzen für die Rubrik 1a für das Haushaltsjahr 2012 können nun die betreffenden MittelfürVerpflichtungen in Höhe von 650 Mio. EUR in den Artikel 08 20 02 — Euratom — Europäisches Gemeinsames Unternehmen ITER — Kernfusion für die Energiegewinnung eingesetzt werden.
ES
Ahora que el techo de la Subrúbrica 1a se ha incrementado para 2012, es posible introducir los correspondientes créditosdecompromiso por valor de 650 millones EUR en el artículo 08 20 02 Euratom – Empresa Común Europea para el ITER - Fusión para la energía (F4E).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im zweiten Schritt berücksichtigt die Methode die vereinbarte Höhe der Verpflichtungenfür nichtgetrennte Mittel.
En segundo lugar, el método tiene en cuenta el nivel acordado de los compromisospara los créditos no disociados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungenfür getrennte Mittel werden in den ersten Jahren die Zahlungen übersteigen.
Los primeros años los compromisosparacréditos disociados superarán los pagos.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der internen Politikbereiche hat der Rat beschlossen, sowohl die MittelfürVerpflichtungen als auch die Mittel für Zahlungen zu kürzen.
En relación con las políticas internas, el Consejo decidió reducir los créditosparacompromisos y también los créditos de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kapazität zur Ausführung der Mittel, wobei sie darum bemüht ist, eine strikte Relation zwischen Mitteln fürVerpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zu gewährleisten,
la capacidad de ejecución de los créditos, procurando garantizar una relación estricta entre créditos paracompromisos y créditos para pagos,
Korpustyp: EU DCEP
Bei den externen Politikbereichen hat der Rat beschlossen, die MittelfürVerpflichtungen zu erhöhen und die Mittel für Zahlungen zu kürzen, um den Beschlüssen von Cannes Rechnung zu tragen.
En los ámbitos de las políticas externas, el Consejo decidió incrementar los créditosparacompromisos y reducir los créditos de pago, con objeto de respetar las decisiones de Cannes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Überschuss und die nicht verwendeten Mittel für Verpflichtungen der vorausgehenden Haushaltsjahre des aktuellen mehrjährigen Finanzrahmens sowie die freigegebenen Mittel werden in die Reserve für Zahlungen und Verpflichtungen eingestellt.
Los excedentes y los compromisos no utilizados de los ejercicios anteriores del marco financiero plurianual, y los créditos liberados se consignarán en la reserva para pagos y compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Kapazität zur Ausführung der Mittel, wobei sie darum bemüht ist, eine strikte Relation zwischen Mitteln fürVerpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zu gewährleisten
b) la capacidad de ejecución de los créditos, procurando garantizar una relación estricta entre créditos paracompromisos y créditos para pagos,
Korpustyp: EU DCEP
Die für den Zeitraum 2007-2009 vorgesehenen MittelfürVerpflichtungen gelten vorbehaltlich einer Einigung beider Teile der Haushaltsbehörde über die Finanzielle Vorausschau für die Jahre nach 2006.
Los créditospara los compromisos previstos para los años 2007-2009 estarán sujetos a un acuerdo de la Autoridad Presupuestaria sobre las perspectivas financieras más allá del 2006.
– Makrofinanzhilfe (Kürzung der MittelfürVerpflichtungen um 15 Mio. EUR): Der Rat schlägt nahezu die Beibehaltung des Mittelvolumens des Haushaltsplans 2010 vor.
- Ayuda macrofinanciera (recorte de 15 millones en CC): el Consejo propone restablecer prácticamente el nivel de créditos del presupuesto 2010.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittel für Verpflichtungen
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
86% der MittelfürVerpflichtungen wurden ausgegeben.
Se utilizó el 86% de los compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
MittelfürVerpflichtungen innerhalb eines Kapitels,
dentro de un mismo capítulo;
Korpustyp: EU DCEP
Berechnung des Gesamtspielraums fürMittelfürVerpflichtungen gemäß Artikel 14.
cálculo del margen global para compromisos establecido en el artículo 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fürVerpflichtungen des Fonds verfügbaren Mittel belaufen sich auf
Los recursos que podrán ser comprometidos por el Fondo para el período 2007-2013 ascenderán a
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 — Betrag der MittelfürVerpflichtungen (Preise von 2004)
CUADRO 1 — Importe de los créditos (precios de 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
MittelfürVerpflichtungen werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember eingegangenen rechtlichen Verpflichtungen verbucht.
Los compromisos se contabilizarán tomando como base los compromisos jurídicos contraídos hasta el 31 de diciembre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtspielraum fürMittelfürVerpflichtungenfür Wachstum und Beschäftigung, insbesondere Jugendbeschäftigung
Margen global para compromisos relacionados con el crecimiento y el empleo, en particular el empleo juvenil
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Abwicklung der für das vorangegangene IDABC-Programm eingegangenen Verpflichtungen bestimmt.
Este crédito se destina a liquidar los compromisos contraídos por los programas IDABC anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 — Jährliche Aufteilung der MittelfürVerpflichtungen (Preise von 2004)
CUADRO 2 — Desglose anual de los créditos (precios de 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Nichterfüllung dieser Verpflichtungen frei gewordenen Mittel hätten für andere Wirtschaftstätigkeiten eingesetzt werden können.
De hecho, los fondos liberados por no cumplir estos requisitos podían haber sido utilizados para otras actividades económicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die Mittel, die für Konjunkturzyklen, für Naturkatastrophen oder für internationale Verpflichtungen hätten eingesetzt werden können.
Ese dinero podría haberse utilizado para ciclos económicos a corto plazo, para catástrofes naturales o para obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptgründe für diese geringe Verwendungsrate der MittelfürVerpflichtungen sind (nach dem Jahresbericht über MEDA 2000, S.19) folgende:
Los motivos de esta escasa absorción de compromisos (según el Informe anual MEDA 2000, p.19) son los siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Damit sinken die Mittelfür Zahlungen um 6,5 % und fürVerpflichtungen um 6,2 % gegenüber dem EU-Haushalt 2013.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
( 3 ) In dem Finanzrahmen werden die jährlichen Obergrenzen der MittelfürVerpflichtungen je Ausgabenkategorie und die jährliche Obergrenze der Mittelfür Zahlungen festgelegt .
3 . Cualquier actividad operativa de Europol deberá llevarse a cabo en contacto y de acuerdo con las autoridades de los Estados miembros cuyo territorio resulte afectado .
Korpustyp: Allgemein
Im Standpunkt des Rates zum HE werden bezüglich der MittelfürVerpflichtungen keine Änderungen am Vorschlag der Kommission vorgenommen.
La posición del Consejo respecto al PP no modifica la propuesta de la Comisión respecto a los compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
beharrt darauf, dass für diese neuen politischen Verpflichtungen neue finanzielle Mittel bereitstehen, und befürwortet daher eine Überprüfung der finanziellen Vorausschau;
Insiste para que estos compromisos políticos nuevos traigan aparejados medios financieros nuevos y, por consiguiente, se pronuncia a favor de una revisión de las perspectivas financieras;
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nach dem Dafürhalten der Kommission wahrscheinlich, dass die Verpflichtungenfür erneuerbare Energien ohne zusätzliche Mittel nicht eingehalten werden?
¿Considera probable la Comisión que las obligaciones en materia de energías renovables sean inalcanzables si no se dispone de recursos complementarios?
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass ein Teil der Mittel aus dem Jahr 2002 für einige bereits bestehende Verpflichtungen zugewiesen werden kann.
Eso implica que una parte de los fondos del año 2002 pueden destinarse a financiar algunos de los compromisos ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der EFF-Maßnahmen außerhalb des Konvergenzziels fürVerpflichtungen im Programmplanungszeitraum 2007-2013.
El presente crédito se destina a financiar las intervenciones del FEP no incluidas en el objetivo de convergencia que se comprometan en el período de programación 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der EFF-Maßnahmen außerhalb des Konvergenzziels fürVerpflichtungen im Programmplanungszeitraum 2007-2013.
Este crédito se destina a financiar las intervenciones del FEP no incluidas en el objetivo de convergencia que se comprometan en el período de programación 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben im Zusammenhang mit den Verpflichtungen der Institution für Empfänge und Repräsentationszwecke bestimmt.
Este crédito se destina a cubrir los gastos correspondientes a las obligaciones que incumben a la institución en cuanto a recepción y representación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben im Zusammenhang mit den Verpflichtungen der Institution für Repräsentationszwecke bestimmt.
Este crédito se destina a cubrir los gastos correspondientes a las obligaciones de representación que incumben a la institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten im Zusammenhang mit den Verpflichtungen des Organs im Bereich der Ausgaben für Repräsentationszwecke.
Este crédito se destina a cubrir los gastos por obligaciones institucionales de representación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes in Verkehr gebrachte kosmetische Mittel gewährleistet die verantwortliche Person die Einhaltung der in dieser Verordnung aufgeführten einschlägigen Verpflichtungen.
Para cada producto cosmético introducido en el mercado, la persona responsable garantizará el cumplimiento de los requisitos pertinentes establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Gesamtobergrenze fürMittelfürVerpflichtungenfür das Jahr 2013 wird um 580 Mio. EUR angehoben, was durch eine entsprechende Senkung der Obergrenze für 2011 ausgeglichen wird.
- El techo de los créditos de pago para 2013 se incrementará en 580 millones de euros, que se compensarán con el correspondiente aumento en el techo de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
So erhöhen sich logischerweise die Verpflichtungen im Rahmen der Strukturfonds für 2008 um 0,9%, die Zahlungen um 3,2%, und die Mittelfür den Kohäsionsfonds bei Verpflichtungen um 14,4% und bei Zahlungen um 36%.
Así que, lógicamente, los compromisos en el marco de los Fondos Estructurales para el ejercicio 2008 se han incrementado un 0,9 % y los pagos, un 3,2 %, mientras que la dotación del Fondo de Cohesión ha aumentado un 14,4 % para compromisos y un 3,6 % para pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fürVerpflichtungen des Fonds verfügbaren Mittel belaufen sich auf 88,75 Milliarden EUR in Preisen von 2004 für den Zeitraum von 2007 bis 2013.
Los recursos que podrán ser comprometidos por el Fondo para el período 2007-2013 ascenderán a 88 750 millones de euros a precios de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Die fürVerpflichtungen des Fonds verfügbaren Mittel belaufen sich auf XXX Milliarden EUR in Preisen von 2004 für den Zeitraum von 2007 bis 2013.
Los recursos que podrán ser comprometidos por el Fondo para el período 2007-2013 ascenderán a XXX miles de millones de euros a precios de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung gerecht werden und ihre Verpflichtungen einhalten, indem sie für Frontex alle notwendigen Mittelfür die Erfüllung seiner Aufgaben unter optimalen Bedingungen bereitstellen.
Los Estados miembros deben, por tanto, asumir su responsabilidad y cumplir los compromisos contraídos ofreciendo a Frontex el conjunto de los medios necesarios para la agencia pueda llevar a cabo su misión en las mejores condiciones posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dem Fonds für den Zeitraum 2014–2020 fürVerpflichtungen zugewiesenen Mittel betragen laut der in Anhang II aufgeführten jährlichen Aufschlüsselung 3395684880 EUR in Preisen von 2011.
Los recursos para el Fondo disponibles para compromisos presupuestarios para el período 2014-2020 serán de 3395684880 EUR a precios de 2011, de conformidad con el desglose anual que figura en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Änderung des MFR gemäß Absatz 1 ist darauf zu achten, dass die MittelfürVerpflichtungen in einem ausgewogenen Verhältnis zu den Mitteln für Zahlungen stehen.
Cualquier revisión del marco financiero plurianual con arreglo al apartado 1 deberá garantizar el mantenimiento de una relación adecuada entre los compromisos y los pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden das nationale Programm für dezentrale Maßnahmen im Umweltbereich und die Rahmen gegenseitiger Verpflichtungenfür die Stabex-Mittel der Jahre 1990—1994 umgesetzt.
También se llevará a cabo el Programa nacional de acciones descentralizadas para la gestión del medio ambiente y el Marco de obligaciones mutuas para los fondos Stabex 1990-1994;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Programm MEDA entfielen 1998 nahezu 90% der gesamten MittelfürVerpflichtungenfür den Mittelmeerraum aus dem Haushaltsplan der Union.
En 1998 representaba más del 90% del total de los compromisos financieros del presupuesto de la Unión para los países mediterráneos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Internationale Fonds für die Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden (IOPCF) Mittelfür Sofortmaßnahmen und Entschädigung bereitstellen sollte, dass er aber, wie bereits mehrfach kritisiert worden ist, nicht die zur Erfüllung seiner Verpflichtungen ausreichenden Mittel hat,
Considerando que el Fondo de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos en aguas europeas, que debería proveer fondos para la rápida adopción de medidas y la concesión de indemnizaciones, carece de fondos suficientes para cumplir estos compromisos, un hecho que ha sido denunciado en diversas ocasiones,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Vorschlag der Kommission belaufen sich die dem Fonds für den Zeitraum 2007-2013 fürVerpflichtungen zugewiesenen Mittel auf 4963 Millionen Euro; 0,8% der vorgesehenen Mittel werden der technischen Unterstützung für die Kommission zugewiesen.
De conformidad con la propuesta de la Comisión, los recursos disponibles para el compromiso del Fondo para el período 2007–2013 ascienden a 4 963 millones de euros y la Comisión destinará el 0,8 % de los recursos previstos a asistencia técnica.
Korpustyp: EU DCEP
( 1) Der mehrjährige Finanzrahmen wird nach Artikel I-55 für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufgestellt.(2) In dem Finanzrahmen werden die jährlichen Obergrenzen der MittelfürVerpflichtungen je Ausgabenkategorie und die jährliche Obergrenze der Mittelfür Zahlungen festgelegt.
Las categorías de gastos, cuyo número deberá ser limitado, corresponderán a los grandes sectores de actividad de la Unión.3. El Marco Financiero establecerá cualesquiera otras disposiciones adecuadas para el buen desarrollo del procedimiento presupuestario anual.4.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
begrüßt, dass die Agentur der Entlastungsbehörde in ihrem jährlichen Tätigkeitsbericht (JTB) für 2011 [8] Angaben zu ihrer Gesamtausführungsrate, bezogen auf die MittelfürVerpflichtungen und die Mittelfür Zahlungen, vorgelegt hat;
se congratula de que la Agencia haya proporcionado en su informe anual de 2011 [8] a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria datos que muestren el índice de ejecución global de su presupuesto en términos de compromisos y pagos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel werden gegebenenfalls auch zur Deckung von Beträgen verwendet, die im Rahmen des EAGFL, Abteilung Ausrichtung, für Interventionen auszuzahlen sind, für die die entsprechenden MittelfürVerpflichtungen im Programmplanungszeitraum 2000-2006 weder verfügbar noch vorgesehen sind.
En caso necesario, este crédito también se utilizará para financiar los pagos a que deba hacer frente la sección de Orientación del FEOGA por intervenciones para las que no existan créditos disponibles ni previsión de los mismos en la programación de 2000-2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. stellt fest, dass für das Pilotprojekt Erasmus 2009 2 Millionen Euro bereitgestellt wurden, dass diese Mittel 2009 in vollem Umfang ausgezahlt wurden und dass für 2010 keine MittelfürVerpflichtungen oder Zahlungen vorgesehen sind;
ES
4. Señala que en el ejercicio 2009 se asignaron dos millones de euros al proyecto piloto Erasmus, que se pagó el importe total durante ese mismo ejercicio y que no se prevé ningún crédito o pago en 2010;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er sollte detaillierte Informationen über geänderte Prioritäten, neue rechtliche Verpflichtungen (oder die Beendigung bestehender Verpflichtungen) und andere Faktoren enthalten, die die (veränderte) Höhe der für 2005 beantragten Mittel begründen.
Debería contener información detallada sobre cambios de prioridades, nuevas obligaciones jurídicas (o sobre la expiración de la obligación vigente) y otros factores que justifiquen el nivel de los recursos solicitados para 2005 o el cambio de este nivel.
Korpustyp: EU DCEP
wünscht die Aufstockung der verfügbaren Mittel zwecks Verringerung der Ungleichheiten: Annullierung der Schulden, Einhaltung der Verpflichtungenfür die öffentliche Entwicklungshilfe und Schaffung neuer Ressourcen durch ein angemessenes Steuersystem;
Expresa el deseo de que se aumenten los recursos disponibles para la reducción de las desigualdades: anulación de la deuda, respeto de los compromisos de APD (ayuda a los países en desarrollo) y creación de nuevos recursos mediante una fiscalidad adaptada;
Korpustyp: EU DCEP
Portugal: 2001 wurden im Rahmen des Kohäsionsfonds Mittel in Höhe von insgesamt 455,7 Millionen € an Verpflichtungenfür Vorhaben in Portugal bewilligt.
Portugal: en 2001, el Fondo de Cohesión destinó un total de 455,7 millones de euros en créditos para proyectos en Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat diese vorbereitende Maßnahme in erster Lesung gebilligt und die MittelfürVerpflichtungen und Zahlungen um je 1 Mio. Euro aufgestockt.
El Parlamento Europeo aprobó esta acción preparatoria en primera lectura e incrementó los importes en 1 millón de euros, tanto para los compromisos como para los pagos.
Korpustyp: EU DCEP
zu ergreifen, durch die mittels neuer Kontrollvorschriften für die Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums sichergestellt werden soll, dass die Begünstigten die ihnen obliegenden Verpflichtungen einhalten;
, encaminado a garantizar que los beneficiarios de medidas de desarrollo rural cumplan las obligaciones que les incumben mediante nuevas normas de control de dichas medidas;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Position sind auch Mittel aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder Rückstellungen Berichtspflichtiger für künftige absehbare Zahlungen und Verpflichtungen zu erfassen .
También se incluyen los fondos correspondientes a los beneficios no distribuidos y a los fondos colocados en reserva por los agentes informadores en previsión de pagos y obligaciones futuros .
Korpustyp: Allgemein
Das Problem bedarf unter allen Umständen einer eingehenden Analyse. Worauf sind beispielsweise die beträchtlichen Verzögerungen bei der Ausführung der MittelfürVerpflichtungen zurückzuführen?
Existen muchas razones para analizar a fondo este problema ¿Cuál es, por ejemplo, la causa de que los pagos vayan tan atrasados respecto de los compromisos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Haushaltsplan sind wieder nicht genügend Mittelfür unsere Verpflichtungen vorgesehen, insbesondere was unsere künftige Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und unsere Entwicklungspolitik betrifft.
En este presupuesto sigue sin encontrarse dinero para cumplir nuestros compromisos, sobre todo en relación con la joven Política Exterior y de Seguridad Común y nuestra política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 3 erlaubt die Nutzung von Aufforstung und Wiederaufforstung bei Erfüllung der Verpflichtungen als Mittelfür die Kohlenstoffabsorption, und Abholzung wird in negativer Weise ebenfalls berücksichtigt.
El párrafo 3 permite la utilización de la repoblación forestal y la reforestación como medio de absorber carbono y cumplir los compromisos, y también la desforestación se tiene en cuenta de una forma negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte, wenn man dort zahlt, wo der Rückstand am größten ist, die Aufstockung der Mittelfür Zahlungen nicht ausreichen, muss die Auszahlung neuer Verpflichtungen aufgeschoben werden.
En verdad, al pagar lo más atrasado, si el aumento de asignaciones para pagos fuera insuficiente, se retrasaría el pago de nuevas autorizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gehen darüber hinaus keine neuen mittel- und langfristigen Verpflichtungen in Bezug auf öffentliche und private finanzielle Unterstützung für den Handel mit Iran ein.
Además, los Estados miembros no asumirán ningún nuevo compromiso a medio ni largo plazo de apoyo financiero público ni privado proporcionado al comercio con Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
10. genehmigt die Verwendung der eingesparten Mittel aus der Abwicklung früherer Verpflichtungen sowie des Ausgabenrests der strategischen Materialreserve für die Deckung von Währungsverlusten und die Wiederauffüllung der Reserve;
Aprueba el uso de las economías derivadas de la liquidación de obligaciones de períodos anteriores y el saldo no utilizado de las existencias para el despliegue estratégico para cubrir las pérdidas debidas a las variaciones de los tipos de cambio y la reposición de las existencias;
Korpustyp: UN
Eine erste Äußerung zum Haushaltsvorentwurf: In einer Gesamteinschätzung stellen wir fest, dass geplant ist, die MittelfürVerpflichtungen um 3,4 % und die Mittelfür Zahlungen um 4,8 % zu erhöhen.
En cuanto al anteproyecto de presupuesto, una primera reacción: en una apreciación global, tomamos nota de la propuesta de aumentar las dotaciones para autorizaciones en un 3,4% y para pagos en un 4,8%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den Fonds fürVerpflichtungen zugewiesenen Mittel belaufen sich für den Zeitraum 2007-2013 auf 308041000000 EUR zu Preisen von 2004; die jährliche Aufteilung dieser Mittel ist in Anhang I angegeben.
Los recursos para compromisos asignados a los Fondos para el período 2007-2013 se elevarán a 308041 millones EUR a precios de 2004, de conformidad con el desglose anual indicado en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Bindung der von der Kommission verwalteten Mittel des 9. EEF, der von der Europäischen Investitionsbank (EIB) verwalteten Zinszuschüsse und der Einnahmen aus den Zinsen auf diese MittelfürVerpflichtungen wird auf den 31. Dezember 2007 festgesetzt.
La fecha a partir de la cual no se comprometerán los fondos del noveno FED gestionados por la Comisión, las bonificaciones de intereses administradas por el Banco Europeo de Inversiones (BEI) ni los ingresos de los intereses de dichos créditos será el 31 de diciembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem EFF fürVerpflichtungen zugewiesenen Mittel belaufen sich für den Zeitraum 2007 bis 2013 auf 3849 Mio. EUR zu Preisen von 2004; die Aufschlüsselung dieser Mittel nach Jahren ist in Anhang I angegeben.
Los recursos para compromisos asignados al FEP para el período 2007-2013 se elevarán a 3849 millones EUR a precios de 2004, de conformidad con el desglose anual indicado en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Bemerkung des Rechnungshofes zur Kenntnis genommen hat, wonach die Agentur keine wirksamen Verfahren für die Ermittlung der zu übertragenden Mittel eingerichtet hat, sodass Mittel in Höhe von mindestens 125 000 EUR ohne rechtliche Verpflichtungen übertragen wurden,
– tomaba nota de la observación del Tribunal de Cuentas en el sentido de que la Agencia no había establecido los procedimientos adecuados para determinar los fondos que se debían prorrogar, lo que se tradujo en la prórroga de al menos 125 000 euros sin compromisos jurídicos,
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Mittel bzw. ausreichende Mittel, um zu prüfen, ob die Vereinigten Staaten die im Zusammenhang mit dem Datenschutz eingegangenen Verpflichtungen, insbesondere im Hinblick auf Filter für sensible Daten, einhalten?
¿Dispone la Comisión de suficientes medios para verificar el cumplimiento por parte de los Estados Unidos de los compromisos asumidos en materia de protección de datos, y en concreto en lo que respecta a los filtros de los datos de especial importancia?
Korpustyp: EU DCEP
die Bemerkung des Rechnungshofs zur Kenntnis genommen hat, wonach die Agentur keine wirksamen Verfahren für die Ermittlung der zu übertragenden Mittel eingerichtet hat, sodass Mittel in Höhe von mindestens 125 000 EUR ohne rechtliche Verpflichtungen übertragen wurden,
tomaba nota de la observación del Tribunal de Cuentas en el sentido de que la Agencia no había establecido los procedimientos adecuados para determinar los fondos que se debían prorrogar, lo que se tradujo en la prórroga de al menos 125 000 euros sin compromisos jurídicos,
Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten die Verantwortung über 80 % der Mittel anzuvertrauen, birgt das Risiko in sich, dass alle von uns eingegangenen Verpflichtungen nicht erfüllt und diese Mittel dann nicht mehr für die ursprünglich angedachten Ziele verwendet werden.
Confiar la responsabilidad del 80 % de la financiación a los Estados miembros es arriesgarse a que se incumplan todos nuestros compromisos y que la financiación se desvíe de su objetivo inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es auch unmoralisch, die Ausgaben für die Agrarpolitik, für das Programm MEDA, für die sozial Ausgegrenzten zu kürzen, um Mittelfür die Finanzierung der Verpflichtungen der Europäischen Union im Kosovo und in Jugoslawien sicherzustellen.
Finalmente, es inmoral, señor Presidente, recortar los gastos para la política agrícola, para el programa MEDA, para los excluidos sociales, y así intentar garantizar los recursos destinados a financiar las obligaciones de la Unión Europea en Kosovo y en Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die MittelfürVerpflichtungenfür Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung (Teilrubrik 1a) steigen um 9,6 % bzw. 10 270,4 Millionen EUR, so dass ein Spielraum von 76,6 Millionen EUR verbleibt.
- Los compromisos destinados a «Competitividad para el crecimiento y el empleo» (subrúbrica 1a) registran un incremento del 9,6 %, es decir 10 270,4 millones de euros, lo que deja un margen de 76,6 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Gefahr, dass Mittel nach der Regel n+3 für diese Projekte oder für das Projekt als Ganzes zu den für 2008 eingegangenen Verpflichtungen, die Ende 2011 auslaufen, verloren gehen?
¿Existe el riesgo de perder los fondos concedidos en virtud de la norma N+3 para dichos proyectos o para todo el programa, previstos para los compromisos asumidos en 2008 y que expirarán en 2011?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelfür entscheidende Wirtschaftsbereiche der Mitgliedstaaten wie die Landwirtschaft, für die Strukturpolitik und auch für die Außenpolitik wurden wieder auf ein angemesseneres Niveau geführt, so dass die Kommission ihre Verpflichtungen vollständig erfüllen kann.
Los fondos destinados a sectores cruciales de la economía de los Estados miembros como la agricultura, la parte estructural y las propias políticas exteriores han vuelto a tener una dimensión mucho más equilibrada que permite a la Comisión cumplir sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelfür das Ziel "Europäische territoriale Zusammenarbeit" belaufen sich auf 2,75 % der Gesamtmittel, die den Fonds für den Zeitraum 2014–2020 fürVerpflichtungen zugewiesen wurden (d.h. insgesamt 8948259330 EUR).
Los recursos destinados al objetivo de cooperación territorial europea ascenderán al 2,75 % de los recursos totales disponibles para compromisos presupuestarios de los Fondos en el período 2014-2020 (es decir, un total de 8948259330 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhilfemaßnahmen für den Fall, dass eine Vertragspartei ihre vertraglichen Verpflichtungen nicht erfüllt, oder für außergewöhnliche Umstände, die die Verfügbarkeit öffentlicher Mittel beeinträchtigen. Dies umfasst auch die Voraussetzungen und Verfahren für Neuverhandlungen und vorzeitige Kündigung.
Las medidas correctivas que deben tomarse si una de las partes incumple sus obligaciones contractuales o en circunstancias excepcionales que afecten a la disponibilidad de financiación pública; se incluyen aquí las condiciones y procedimientos para la renegociación y la rescisión anticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Rat in Artikel 32 und Anhang XV des Entwurfs des Beitrittsvertrags Obergrenzen der erweiterungsbedingten Mittelfür zusätzliche Verpflichtungenfür die Rubriken 1, 2, 3 und 5 der Finanziellen Vorausschau festgelegt hat,
Considerando que el Consejo ha establecido "créditos adicionales máximos para las rúbricas 1, 2, 3 y 5 de las Perspectivas Financieras relacionadas con la ampliación", con arreglo al artículo 32 y al Anexo XV del proyecto del Tratado de Adhesión,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die Prüfung der Verhältnismäßigkeit der öffentlichen Finanzhilfe für Elliniki Radiophonia Tikorassi (ERT) noch nicht abgeschlossen, und beim gegenwärtigen Stand steht noch nicht fest, ob die gewährten Mittel die Kosten für die öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen überschreiten.
El estudio de la Comisión sobre la proporcionalidad de la ayuda pública concedida a Elliniki Radiophonia Tikorassi (ERT) está aún en curso y no es posible en esta fase indicar si los fondos que se le han concedido exceden el coste imputable a sus obligaciones de servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Rat in Artikel 32 und Anhang XV des Entwurfs der Beitrittsakte Obergrenzen der Mittelfür zusätzliche Verpflichtungenfür die Rubriken 1, 2 und 5 der Finanziellen Vorausschau im Zusammenhang mit der Erweiterung festgelegt hat,
C. Considerando que el Consejo ha establecido “créditos adicionales máximos para las rúbricas 1, 2, 3 y 5 de las Perspectivas Financieras relacionadas con la ampliación”, con arreglo al artículo 32 y al Anexo XV del proyecto de Acta de Adhesión,
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Union auf, eine Bilanz der bisher eingeleiteten Initiativen zu veröffentlichen, und ersucht die Mitgliedstaaten, entsprechend den von ihnen eingegangenen Verpflichtungenfür öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) mehr Mittelfür den Schutz der reproduktiven Gesundheit bereitzustellen;
Pide a la Unión Europea que publique un balance de las iniciativas desarrolladas hasta ahora y solicita a los Estados miembros que, con arreglo a los compromisos que contrajeron en relación con la ayuda pública el desarrollo (APD), faciliten más recursos para la protección de la salud reproductiva;
Korpustyp: EU DCEP
- die Kriterien für die Zuweisung der Mittel müssen für jedes einzelne Land auf die Rechte und Bedürfnisse der Bevölkerung und den Beitrag zu den Millenniums-Entwicklungszielen und den anderen internationalen Verpflichtungen gerichtet sein,
- los criterios de asignación de los recursos deben centrarse en los derechos y las necesidades de las poblaciones, mediante un enfoque país por país, y en la contribución a los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los demás compromisos internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Im mehrjährigen Finanzrahmen werden die jährlichen Obergrenzen für die MittelfürVerpflichtungen je Ausgabenkategorie nach Artikel III-402 festgesetzt.(2) Der mehrjährige Finanzrahmen wird durch Europäisches Gesetz des Rates festgelegt.
Una ley europea del Consejo fijará el Marco Financiero plurianual. El Consejo se pronunciará por unanimidad, previa aprobación del Parlamento Europeo, que se pronunciará por mayoría de los miembros que lo componen.3.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Darüber hinaus müßten wir aufgrund der sehr begrenzten Haushaltsmittel für die Volksgesundheitsprogramme Prioritäten für Gemeinschaftsaktionen festlegen, und die Knappheit unserer Mittel erlaubt es uns derzeit nicht, neue Verpflichtungen einzugehen.
Además, en vista del escaso nivel de las asignaciones presupuestarias para programas de la salud pública, hemos tenido que establecer, como ustedes saben, las prioridades de la acción comunitaria, y las serias limitaciones de nuestros recursos no nos permiten asumir nuevos compromisos por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret geht es mir um Folgendes: Im Zusammenhang mit der Erweiterung sind für 2004 Ausgaben von rund 11 Milliarden Euro vorgesehen. Das sind nur 10% der MittelfürVerpflichtungen insgesamt.
Mi auténtica preocupación radica en el hecho de que, junto con la ampliación, hemos de prever un gasto de unos 11 millardos de euros en 2004, lo que representa únicamente el 10% de todos los créditos comprometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die den Fonds fürVerpflichtungen zugewiesenen Gesamtmittel belaufen sich für den Zeitraum 2007-2013 auf 308542551107 EUR zu Preisen von 2004; die jährliche Aufteilung dieser Mittel ist in Anhang I angegeben.“
«Los recursos disponibles para compromisos procedentes de los Fondos para el período 2007-2013 ascenderán a 308542551107 EUR a precios de 2004, de conformidad con el desglose anual indicado en el anexo I.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach ist die Zuweisung zusätzlicher Mittelfür unsere Verpflichtungen im Kosovo und in Palästina - d. h. für die Verwirklichung der vierten Kategorie, "Die EU als globaler Akteur" - unbedingt erforderlich.
En mi opinión, la asignación de fondos adicionales a nuestros compromisos en Kosovo y en Palestina -es decir, a la implantación de la cuarta rúbrica, "La UE como socio mundial" es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die italienische Generaldirektion für Entwicklungszusammenarbeit nach Auffassung der Kommission als geeignet angesehen werden, EU-Mittel zu empfangen, obwohl sie nicht in der Lage ist, die finanziellen Verpflichtungenfür Projekte, die sie selbst genehmigt hat, zu erfüllen?
En opinión de la Comisión, ¿puede la Dirección General de Cooperación al Desarrollo italiana ser reconocida idónea para recibir fondos europeos a pesar de no ser capaz de cumplir los compromisos financieros contraídos para los proyectos que ella misma ha aprobado?
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Vorschlag der Kommission sollen aus dem Fonds für den Zeitraum 2007 bis 2013 MittelfürVerpflichtungen in Höhe von 336,194 Milliarden Euro (zu Preisen von 2004) verfügbar sein, wobei folgende Aufschlüsselung geplant ist:
Según la propuesta de la Comisión, los recursos disponibles para compromisos a partir de los Fondos durante el período 2007-2013 ascenderán a 336 194 millones de euros (en valores de 2004), con el siguiente desglose anual:
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Verpflichtungen, die sie in Kyoto, Bali und anderswo eingegangen sind, waren die Mittel, die sie in Entwicklungsländern für die Abmilderung des Klimawandels zur Verfügung gestellt haben - oder gar für die Anpassung daran - dürftig und wenig gezielt.
a pesar de los compromisos firmados en Kyoto, Bali y otros encuentros, los recursos comprometidos para la mitigación del cambio climático (para no hablar de adaptación) en los países en desarrollo han sido escasos y han estado mal enfocados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Betrag der für regionale Maßnahmen bestimmten MittelfürVerpflichtungen lässt jedoch erkennen, welche Priorität diesen Maßnahmen eingeräumt wird: im Jahre 2000 ist dieser Betrag mit 147,2 Mio. € im Vergleich zum Gesamtbetrag der Verpflichtungsermächtigungen gering.
De todas formas, la importancia atribuida a estas acciones la ponen también de relieve los importes destinados a ellas: en el año 2000, el importe total ascendía a 147,2 millones de euros, una suma modesta en comparación con el total de los compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 74% der Mittel des MEDA-Programms für den Zeitraum 1995-1999 nicht verwendet wurden; in der Hoffnung, dass die Kommission Durchführungsbestimmungen erlässt, anhand derer der Gesamtbetrag der Verpflichtungen absorbiert werden kann,
Considerando que el porcentaje de recursos no utilizados del programa MEDA para el período de 1995 a 1999 ha sido del 74%, por lo que desea que la Comisión tome medidas de ejecución capaces de absorber el importe total de los compromisos,
Korpustyp: EU DCEP
Beim derzeitigen Verfahren mit einer Mindestschwelle für Eigenkapital und Reserven bleibt zu viel Unsicherheit in Bezug auf die zu berücksichtigenden finanziellen Mittel und ist nicht gewährleistet, dass das Unternehmen die erforderliche Leistungsfähigkeit besitzt, um seinen kurzfristigen Verpflichtungen nachzukommen.
El método actual de fijación de un umbral mínimo de capital y reserva deja una gran incertidumbre en cuanto a los recursos financieros que han de tenerse en cuenta y no garantiza que una empresa tenga capacidad para hacer frente a sus obligaciones a corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
So ist unter anderem die Politik der Energieeffizienz eine für alle Seiten mit Vorteilen verbundene Lösung und ein kosteneffizientes Mittel zur Verringerung der Treibhausgasemissionen; dies wird den Mitgliedstaaten bei der Einhaltung ihrer Kyoto-Verpflichtungen helfen.
Entre otros elementos, la eficiencia energética es una solución satisfactoria para todos y una forma rentable de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, siendo pues de gran ayuda para los Estados miembros a la hora de cumplir sus compromisos de Kyoto.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Höhe wurden im Zusammenhang mit den europäischen Verpflichtungen bezüglich der Förderung der nuklearen Sicherheit der übrigen im Betrieb befindlichen ukrainischen Kernkraftwerke bis heute Mittelfür die Gewährleistung der Sicherheit dieser Kernkraftwerke bereitgestellt?
Con relación a los compromisos europeos en el ámbito del fomento de la seguridad nuclear de las demás centrales ucranianas en funcionamiento, ¿cuáles son los importes concedidos hasta ahora por la Unión Europea para la protección de estas centrales?
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Obergrenzen der MittelfürVerpflichtungen bei Rubrik 3 (Interne Politikbereiche) der Finanziellen Vorausschau werden gemäß Nummer 25 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 angepasst und um die folgenden Beträge, ausgedrückt in Euro zu Preisen von 1999, angehoben.
Los límites máximos anuales de los créditos para pagos del título 3 (políticas internas) de la perspectiva financiera, según lo ajustado con arreglo al punto 25 del Acuerdo interinstitucional del 6 de mayo de 1999, se aumentarán en las siguientes cantidades, expresadas en millones de euros en precios de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Tatsache, dass der Beschluss, die Mittel des QSN für die unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen anders zuzuteilen, dem von der Kommission angenommenen QSN zuwiderläuft und die von der italienischen Regierung am Verhandlungsort eingegangenen Verpflichtungen ignoriert;
Habida cuenta de que la decisión de distribuir de un modo distinto los recursos del MEN asignados al objetivo de convergencia no es conforme con el MEN adoptado por la Comisión e incumple los compromisos contraídos por el Gobierno italiano durante la negociación;
Korpustyp: EU DCEP
ist ferner der Auffassung, dass die Kommission die Verwaltungen in den Empfängerländern über ihre Rechenschaftspflicht unterrichten und von denjenigen, die für die Weiterverwendung der Mittel verantwortlich sind, verlangen sollte, sich ähnlichen Verpflichtungen zu unterwerfen;
Considera, asimismo, que la Comisión debería informar a las administraciones de los países beneficiarios de sus obligaciones en materia de rendición de cuentas y solicitar a los encargados de gestionar los fondos que estén sujetos a obligaciones similares;
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der Vorratsspeicherung von Daten ohne einen vollen Kostenersatz würde die Betreiber dazu zwingen, Mittelfür die aus der neuen Regelung erwachsenden Verpflichtungen aufzuwenden, die anderenfalls in die Schaffung zukunftsträchtiger Netzwerke geflossen wären.
Introducir la conservación de datos sin una compensación plena de los costes obligaría a los operadores a dedicar recursos a la adaptación al nuevo sistema, mientras que estos recursos podrían destinarse a la constitución de las redes del futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die EU in der Lage ist, die von energieintensiven Industrien verursachten Schadstoffemissionen gemäß den eingegangenen Verpflichtungen zu verringern, müssen Mittelfür die Modernisierung der europäischen Unternehmen bereitgestellt werden.
Para que la UE pueda reducir las emisiones de contaminantes que producen las industrias con un gran consumo de energía de acuerdo con los compromisos que ha asumido, debe facilitar recursos financieros para modernizar las empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sowohl Haushaltszwänge als auch Verpflichtungen im Rahmen der WTO schränken die für die Erstattungen verfügbaren Mittel beträchtlich ein, so dass die Exportmöglichkeiten des Sektors nicht mehr ausreichend abgedeckt werden können.
No obstante, las restricciones presupuestarias, así como los compromisos asumidos en el marco de la OMC limitan enormemente las restituciones disponibles, que dejarán de ser suficientes para cubrir todas las oportunidades de exportación de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Umsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie neue Verpflichtungen bei der Verwirklichung eines Straßenverkehrsinfrastrukturprojektes nach sich ziehen, so denke ich auch, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten für eine angemessene Erhöhung der bewilligten Mittel sorgen sollten.
También considero que, en caso de que la aplicación de las disposiciones de esta Directiva genere nuevas obligaciones para la realización del proyecto de infraestructura viaria, la Comisión y los Estados miembros deben garantizar el aumento apropiado de los fondos asignados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verpflichtungen angeht, die die Europäische Union in Kairo eingegangen ist und die in einer Aufstockung ihrer Mittelfür die Bevölkerungsprogramme bestehen, gibt es grundsätzlich Positives zu vermelden, wenn auch selbstverständlich innerhalb des gesteckten bescheidenen Rahmens.
Por lo que se refiere al compromiso de la Unión Europea en El Cairo, consistente en aumentar su asignación de fondos a los programas de la población, las noticias son, en principio, positivas, naturalmente dentro de la modestia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat es erwägen, Mittel aus dem EU-Haushalt bereitzustellen, um diesen Mitgliedstaaten, die für die Überwachung der ausgedehnten Seegrenzen der Union verantwortlich sind, zu helfen, ihre Verpflichtungen im Namen der Union zu erfüllen?
¿Piensa examinar la posibilidad de conceder ayuda procedente del presupuesto de la Unión Europea a aquellos Estados miembros encargados, en nombre de la Unión, de controlar las fronteras marítimas de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlage ich vor, die Hälfte der von der Kommission für das erste Finanzierungsjahr bewilligten Mittel zurückzuhalten und erst dann freizugeben, wenn der private Sektor seinen Verpflichtungen im Rahmen dieses Projektes nachkommt.
Pido que se aparte una reserva por valor de la mitad de los fondos asignados por la Comisión para el primer año de la financiación y que sea liberada únicamente cuando el sector privado asuma sus compromisos de tomar parte en este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus lässt sich unmöglich übersehen, dass hinsichtlich der Mittel und sogar der für die Umsetzung der angenommenen Ziele so außerordentlich wichtigen Verpflichtungen vieles im Unverbindlichen geblieben ist, insbesondere wenn man die festgelegten Fristen berücksichtigt.
Además de todo esto, debemos tener en cuenta que los medios, e incluso el compromiso crucial, para cumplir con los objetivos establecidos no quedaron claramente definidos, especialmente si consideramos los plazos que se fijaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird unsere Probleme jedoch nur mittel- und langfristig lösen, und wir müssen daher Kiew und Moskau nachdrücklich daran erinnern, ihren internationalen Verpflichtungen nachzukommen, und ankündigen, dass dies andernfalls Folgen für alle Aspekte unserer bilateralen Beziehungen haben wird.
Sin embargo, esto resolverá nuestros problemas solamente a medio y largo plazo, por lo que debemos recordar a Kiev y a Moscú firmemente que cumplan sus compromisos internacionales y anunciar, dado que hasta ahora no se ha hecho, que habrá consecuencias en todos los aspectos de nuestras relaciones bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt es vielleicht daran, dass die Kommissionsdienststellen nicht zu einer ordnungsgemäßen Bewirtschaftung der Mittelfür sämtliche der Kommission von der Haushaltsbehörde in den vergangenen Jahren auferlegten Verpflichtungen imstande sind?
¿No residiría en que los servicios de la Comisión no pueden gestionar bien todos los compromisos que la autoridad presupuestaria ha encargado a la Comisión en los últimos años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können im Rahmen der Waldstrategie, an der die Kommission derzeit so aktiv arbeitet, Schutzgebiete einrichten und so die mit dem Artenschutz-Übereinkommen eingegangenen Verpflichtungen erfüllen. Außerdem müssen Mittelfür diese Schutzgebiete bereitgestellt werden.
Espero que la estrategia forestal en la que tanto está trabajando la Comisión nos brinde ahora la oportunidad de establecer zonas protegidas en cumplimiento de nuestros compromisos en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens standen die Mittel, die Bizkailur bei der Erfüllung seiner Verpflichtungen zum Erwerb und zur gewerblichen Erschließung des Grundstücks für die Ansiedelung des Habidite-Werks in Alonsotegi verwenden sollte, unter der Kontrolle der Diputación.
En segundo lugar, los recursos que Bizkailur iba a utilizar para desempeñar sus obligaciones de adquirir y adaptar para uso industrial el suelo con vistas a la implantación de la factoría Habidite en Alonsotegi estaban bajo el control de la Diputación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Mitgliedstaaten ihre Mittelfür ein bestimmtes Programm und/oder eine bestimmte Maßnahme im Programmplanungszeitraum 2007-2013 bereits ausgeschöpft, sollten sie keine neuen rechtlichen Verpflichtungen gegenüber Begünstigten dieses Programms und/oder dieser Maßnahme eingehen.
Cuando los Estados miembros ya hayan agotado los recursos correspondientes al período de programación 2007-2013 para un programa o medida particular, no deben contraer nuevos compromisos jurídicos con beneficiarios de dicho programa o medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die einem Programm und/oder einer Maßnahme zugewiesenen Mittel vor dem in Artikel 71 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 festgelegten Schlusstermin für die Zuschussfähigkeit ausgeschöpft, dürfen die Mitgliedstaaten keine neuen rechtlichen Verpflichtungen gegenüber Begünstigten mehr eingehen.
Cuando el importe asignado al programa o a la medida se haya agotado en una fecha anterior a la fecha final de subvencionabilidad de los gastos prevista en el artículo 71, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1698/2005, los Estados miembros no contraerán compromisos jurídicos nuevos con beneficiarios.