linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelbewirtschaftung gestión financiera 13
.

Verwendungsbeispiele

Mittelbewirtschaftung gestión financiera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3. fordert die Beobachtungsstelle auf, die Bemerkungen des Rechnungshofs zu berücksichtigen und ihre Mittelbewirtschaftung weiter zu verbessern.
Pide al Observatorio Europeo que tenga en cuenta las observaciones formuladas por el Tribunal de Cuentas y que continúe mejorando su gestión financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Bemerkungen des Rechnungshofs zur Kenntnis und fordert den Rat auf, diese Bemerkungen zu berücksichtigen und seine Mittelbewirtschaftung weiter zu verbessern;
Toma nota de las observaciones del Tribunal de Cuentas y pide al Consejo que las tenga en cuenta y que siga mejorando su gestión financiera;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Beitrag zur Verbesserung der Mittelbewirtschaftung zu leisten, indem sie das Aktionsprogramm zur Beschleunigung der Beschlussfassungsverfahren im Bereich der Finanzkorrekturen weiterführt;
Pide a la Comisión que contribuya a mejorar la gestión financiera continuando con el programa de acción para acelerar los procedimientos de toma de decisiones con respecto a las correcciones financieras;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ermuntern die Kommission, weiterhin für eine bessere Mittelbewirtschaftung durch alle Mitgliedstaaten zu sorgen, auch durch strenge Anwendung von Sanktionen wie Aussetzung und Unterbrechung von Zahlungen;
alientan a la Comisión a que siga impulsando una mejor gestión financiera de todos los Estados miembros, incluida la aplicación estricta de sanciones tales como suspensiones e interrupciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
systematischer Abgleich zwischen der Rechungsführung über die Haushaltsvorgänge und der Finanzbuchhaltung, um die Mittelbewirtschaftung im Laufe des Jahres besser überwachen zu können
la armonización sistemática de los datos relativos a la contabilidad presupuestaria y la contabilidad general, con objeto de garantizar un mejor seguimiento de la gestión financiera durante el ejercicio;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist im Gegenteil wichtig, dass die Aufgaben der Mittelbewirtschaftung und der Buchführung getrennt sind, dass der Buchführer nicht im Management der Mittel der Fonds engagiert ist.
Al contrario, es importante que la gestión financiera y la contabilidad se consideren tareas separadas, y que el contable no tenga que ver con la gestión de los recursos de los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So unangenehm die Erkenntnisse des Rechnungshofs auch gewesen sein mögen, sie haben doch erheblich dazu beigetragen, die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit einer Beseitigung der Schwachstellen in der Mittelbewirtschaftung der Kommission zu lenken.
Por muy desagradables que fueran los resultados del Tribunal, han contribuido considerablemente a centrar las mentes en la necesidad de remediar las insuficiencias de la gestión financiera de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
5. bekräftigt seine an die Adresse der Kommission gerichtete Forderung, eine klare Analyse der Mittelbewirtschaftung auszuarbeiten und dabei die Gesamtausgaben zu berücksichtigen, die unter sämtlichen Haushaltslinien im Haushaltsplan 2004 für die Förderung der Chancengleichheit von Frauen und Männern bestimmt sind.
Reitera la solicitud que ha dirigido a la Comisión para que ésta elabore un análisis claro de la gestión financiera en el que figuren los gastos totales destinados específicamente a fomentar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en el conjunto de las líneas presupuestarias del presupuesto para el ejercicio 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich kontinuierlich um eine Verbesserung der Qualität der neuen Programme und Projekte zu bemühen, die von der EU im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau finanziert werden, und für eine solide Mittelbewirtschaftung und ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis zu sorgen;
Pide a la Comisión que se esfuerce de manera continuada por mejorar la calidad de los nuevos programas y proyectos financiados por la UE en el marco de las nuevas perspectivas financieras y por fomentar la fiabilidad de su gestión financiera y el óptimo rendimiento de los gastos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab kleinere Probleme mit den Agenturen, die auszuführen ich nicht die Zeit habe, wir können aber allgemein sagen, dass ihre Mittelbewirtschaftung akzeptabel ist und unterstützt werden sollte.
Ha habido problemas menores con las agencias, no tengo tiempo para extenderme sobre ello, pero en general, tenemos que afirmar que su gestión financiera resulta aceptable y debe ser apoyada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mängel in der Mittelbewirtschaftung .
Kultur der Mittelbewirtschaftung .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittelbewirtschaftung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er erstattet dem Verwaltungsrat des Zentrums Bericht über die Mittelbewirtschaftung.
Informará al consejo de administración sobre la gestión del presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das interne Audit der von den Anweisungsbefugten eingeführten Systeme der Mittelbewirtschaftung und internen Kontrolle
de auditoría interna de los sistemas de gestión y de control interno establecidos por los Ordenadores
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich muss man sich dabei von einer gesunden, effektiven und transparenten Mittelbewirtschaftung leiten lassen.
Ello, naturalmente, Señor Presidente, pensando en una gestión sana, eficaz y transparente de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle an der Zusammenarbeit beteiligten Stellen sind zu einer transparenten und verantwortungsbewussten Mittelbewirtschaftung verpflichtet.
Todas las entidades que participen en la cooperación estarán sometidas a una gestión transparente y responsable de los recursos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeiten und Ziele der externen und internen Finanzkontrolle bei der Verbesserung der staatlichen Mittelbewirtschaftung
Importancia de especificar los límites y objetivos del control financiero público, interno y externo, en la mejora de las finanzas públicas
Sachgebiete: militaer raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang wird der Rechenschaftspflicht in Form nationaler Erklärungen über die Mittelbewirtschaftung im Rahmen der geteilten Verwaltung Vorrang eingeräumt.
En este contexto, se dará prioridad a la responsabilidad de los gestores en la gestión compartida en forma de declaraciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine erste ist allgemeiner Art: inwieweit kann hier von Betrug gesprochen werden, Herr Friedmann, im Gegensatz zu einer schlechten Mittelbewirtschaftung?
La primera pregunta es de carácter general: ¿hasta qué punto estamos hablando de fraude, señor Friedmann, y no de mala gestión de fondos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie der Auffassung, dass die Pläne der griechischen Regierung zur Umleitung des Acheloos ein auch für andere Mitgliedstaaten nachahmenswertes Beispiel für eine rationelle Mittelbewirtschaftung sind?
¿Acaso considera la Comisión que los planes del Gobierno griego relativos al desvío del Aqueloo son testimonio de una gestión de los recursos organizada, igual que la que se practica en los demás Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Die zentrale Mittelbewirtschaftung sollte entweder direkt durch die Dienststellen der Kommission oder indirekt durch Befugnisübertragung auf Einrichtungen des Gemeinschaftsrechts oder des einzelstaatlichen öffentlichen Rechts erfolgen können.
La gestión centralizada debe ser asumida, bien directamente por los servicios de la Comisión, bien indirectamente por delegación en organismos de Derecho comunitario o de Derecho público nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Haushaltsbeschluss, 10% der im Rahmen der BA-Linien veranschlagten Unterstützungsausgaben auf die entsprechenden operationellen Haushaltslinien zu übertragen, um eine rigorosere Mittelbewirtschaftung zu fördern;
Celebra la decisión presupuestaria de transferir el 10% del importe previsto para gastos de apoyo en las líneas BA a las correspondientes líneas presupuestarias de funcionamiento, con el fin de fomentar una gestión más rigurosa;
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen möchten wir bei aller Anerkennung eines Höchstmaßes an öffentlicher Kontrolle und Transparenz bei der Mittelbewirtschaftung diese eigene Rechtspersönlichkeit der Agenturen anerkennen.
Por esta razón, sin dejar de reconocer el máximo grado de control público y de transparencia en la administración de los recursos, quisiéramos reconocer esta personalidad jurídica propia de las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Fraktionen wollen, dass das Geld zurückgeholt wird, dass die Kontrollen der Mittelbewirtschaftung verbessert werden, und wir haben das Gefühl, dass wir bei der Betrugsbekämpfung vorankommen.
Todos los Grupos queremos que se recupere el dinero, que se mejoren los controles de gestión, y tenemos la sensación de que estamos avanzando en la lucha contra el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die ELDR-Fraktion liegt die Priorität bei Kleinprojekten, um damit eine möglichst breite Öffentlichkeit zu erreichen, und außerdem ist eine solide Mittelbewirtschaftung natürlich von ausschlaggebender Wichtigkeit.
La prioridad del Grupo liberal consiste en llegar al mayor número posible de personas partiendo de los microproyectos y, además, naturalmente es esencial una buena gestión de los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende jedes Haushaltsjahres und spätestens am 30. April des folgenden Jahres erstellt der Finanzkontrolleur einen Jahresbericht mit seiner Stellungnahme zur Mittelbewirtschaftung und zur Ausführung des Haushaltsplans.
Al final de cada ejercicio, y a más tardar el 30 de abril del año siguiente, el interventor redactará un informe anual en el que dictaminará sobre la administración financiera y la ejecución del presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von dem Organ benannte Interne Prüfer ist diesem gegenüber für die Überprüfung des ordnungsgemäßen Funktionierens der für die Mittelbewirtschaftung eingesetzten Systeme und Verfahren verantwortlich.
El auditor interno, nombrado por la institución, será responsable ante esta de la verificación del buen funcionamiento de los sistemas y procedimientos de ejecución del presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zweites Follow-up zu den noch nicht abgeschlossenen Maßnahmen, die sich aus den Prüfungen von Zahlstellen sowie der Bestandsverwaltung und Mittelbewirtschaftung in einigen Informationsbüros ergeben;
segundo seguimiento de las medidas incompletas de las auditorías sobre la administración de anticipos y la gestión del inventario y del presupuesto en determinadas oficinas de información;
   Korpustyp: EU DCEP
17. betont außerdem, dass die Mittelbewirtschaftung aus einer Gesamtsystemperspektive heraus bewertet werden muss, die auch den Beitrag der einzelnen Organisationen und die zwischen ihnen bestehende Koordinierung berücksichtigt;
Hace hincapié también en la necesidad de evaluar la gestión de los recursos con una perspectiva de todo el sistema, incluidas las contribuciones de las organizaciones y la coordinación entre ellas;
   Korpustyp: UN
So haben wir beispielsweise festgestellt, dass die derzeitige Struktur des EU-Haushaltsplans und bestimmte Regeln der Mittelbewirtschaftung zu unflexibel sind und dadurch die Aktion der EU oft zulasten des gemeinsamen Interesses gebremst wurde.
Por ejemplo, hemos establecido que la actual estructura presupuestaria y determinadas normas de gestión son demasiado rígidas y que esta rigidez en ocasiones ha frenado el trabajo de la Unión en detrimento del interés común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden klare Ziele, Kontrollen sowie eine ganz eindeutige Abstimmung zwischen nationalen, regionalen und gemeinschaftlichen Behörden festzulegen sein, wobei allerdings ein einigermaßen unbürokratisches Verfahren bei der Mittelbewirtschaftung wünschenswert erscheint.
Como es lógico, habrá que establecer fines precisos y controles, además de una concertación extremadamente límpida entre las autoridades nacionales, las regionales y las comunitarias, pero siempre con la idea de una gestión ágil, que no se quede demasiado estancada entre los obstáculos burocráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß - wie vom Parlament gefordert - nichtsdestoweniger darauf hingewirkt werden muß, daß die Mittel, die die Europäische Union für das UNDCP bestimmt, nicht von den Regierungen der Drittstaaten verwaltet werden, die keine Garantien für eine vernünftige Mittelbewirtschaftung und die Achtung der Menschenrechte bieten,
Considerando, no obstante, que tal como lo ha solicitado el Parlamento, es necesario que los fondos que la Unión Europea destina al PNUCID no sean administrados por los Gobiernos de los Estados terceros que no ofrezcan garantías en materia de gestión adecuada de los fondos y respeto de los derechos humanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hof hat die Absicht, sein methodisches Vorgehen weiter zu entwickeln, um seine Zuverlässigkeitserklärung mit spezifischen Bewertungen für jeden wichtigen Bereich der Haushaltstätigkeit zu vervollständigen, wie es für die Zukunft im Vertrag von Nizza vorgesehen ist, um der Entlastungsbehörde dabei zu helfen, Empfehlungen mit Blick auf eine bessere Mittelbewirtschaftung zu formulieren.
El Tribunal tiene intención de desarrollar su metodología para completar su declaración de fiabilidad con apreciaciones específicas para cada ámbito principal de actividad presupuestaria, tal como prevé el Tratado de Niza, para así ayudar a la autoridad de aprobación a formular recomendaciones con miras a una mejor gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissar Patten hat sich seit der Übernahme seines Mandats um die Effektivität der Mittelbewirtschaftung gesorgt, und wir würden gern wissen - wenn es auch noch zu früh ist -, ob die von der Gemeinschaft bereit gestellte Hilfe gegenwärtig ihren Zweck erfüllt, und auch, welche Maßnahmen er für die später zu leistende Hilfe vorsieht.
El Comisario, Sr. Patten, desde el inicio de su mandato, se ha preocupado de la eficacia de la gestión y nos gustaría saber si, en este momento -aunque todavía sea prematuro-, la ayuda que envía la Comunidad está consiguiendo su resultado, y también qué medidas prevé para el desarrollo de la ayuda posterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sollte an dem für die Mittelbewirtschaftung mit Dritten von Anfang an verfolgten Ziel festgehalten werden, nämlich, dass unabhängig von der Art des Haushaltsvollzugs, das gleiche Maß an Kontrollen und Transparenz gewährleistet ist, wie es auch von den Kommissionsdienstellen erwartet wird.
Al mismo tiempo, debe mantenerse el objetivo inicial de la externalización, a saber que, sea cual sea el método de ejecución, los gastos se ejecutan con un nivel de control y transparencia equivalente al que se espera de los servicios de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte kann mindestens einmal jährlich die Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen einziehen, die unter den in Absatz 1 genannten Beträgen liegen; dabei berücksichtigt er die Risiken, mit denen die betreffenden Maßnahmen wegen ihrer Art und der Rahmenbedingungen der Mittelbewirtschaftung verbunden sind.
El ordenador competente podrá recaudar al menos una vez al año el importe de los intereses generados por los pagos de prefinanciaciones inferiores a los contemplados en el apartado 1, teniendo en cuenta los riesgos asociados al entorno de gestión y a la naturaleza de las acciones financiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM