Ich danke auch für die Mitwirkung der Ausschüsse, die zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert waren.
Agradezco también la colaboración prestada por las comisiones que han sido llamadas a emitir su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft auf die Mitwirkung der Fluggesellschaften und Flughafenbetreiber, damit die europäischen Rechtsvorschriften gelockert werden können zugunsten von Lösungen, die auf freiwilliger Basis ausgehandelt werden.
ES
La Comisión, que cuenta con la colaboración de las compañías aéreas y de los aeropuertos para simplificar la legislación europea, propugna soluciones negociadas sobre bases voluntarias.
ES
Dies ist die erste Militäroperation der Europäischen Union ohne Mitwirkung einer anderen Organisation.
Les quiero decir que esta es la primera operación militar que la Unión Europea realiza sin el concurso de ninguna otra organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dies der Fall, würde das bedeuten, daß Änderungen der Liste ohne Mitwirkung des Parlaments erfolgen würden.
Si fuera éste el caso, ello querría decir que los cambios de lista se operarían sin el concurso del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt, dass dies die Mitwirkung der Europäischen Union voraussetzt, um die in der Charta genannten Ziele zu erreichen.
Recomienda que ello suponga el que la Unión Europea aporte su concurso par aconseguir los mencionados objetivos contenidos en la repetida Carta.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wahr, dass wir ohne die Mitwirkung der Seiten wenig erreichen können.
Cierto es que, sin el concurso de las partes, poco progreso podremos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass im Rahmen der Mitwirkung Europas beim wirtschaftlichen Wiederaufbau auf dem Balkan unsere Versprechen konsequent eingehalten werden.
Debemos lograr que, en el concurso europeo para la reconstrucción económica en los Balcanes, las realizaciones sigan rigurosamente las promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. unter Hinweis darauf, dass zur Garantie der ländlichen Umstrukturierung und der Förderung der ländlichen Entwicklung in den Beitrittsländern die aktive und erneute Mitwirkung der GAP und der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts erforderlich ist,
B. Considerando que, para garantizar la reestructuración agraria y el desarrollo rural en los países candidatos, se precisa el concurso activo y renovado de la PAC y de la política de cohesión económica y social,
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns darauf achten, daß es nicht so aussieht, als entscheide das Europäische Parlament durch diesen Bericht einseitig ohne vorherige Zustimmung und Mitwirkung unserer Verbündeten.
Seamos cuidadosos para que no se pueda interpretar que el PE, a través de este informe, decide unilateralmente sin el concurso y voluntad previa de nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass zur Garantie der landwirtschaftlichen Umstrukturierung und der Förderung der ländlichen Entwicklung in den Beitrittsländern die aktive und erneute Mitwirkung der GAP und der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts erforderlich ist,
Considerando que, para garantizar la reestructuración agraria y el fomento del desarrollo rural en los países candidatos, se precisa el concurso activo y renovado de la PAC y de la política de cohesión económica y social,
Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkungcooperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Notare bieten den Beteiligten vielmehr Rat und Mitwirkung an.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Natürlich ist die Mitwirkung der Kommission gewährleistet. Der Staatsanwaltschaft werden alle ihr nützlich erscheinenden Dokumente zugeleitet.
Naturalmente, se reconoce la cooperación de la Comisión: se comunicará al ministerio fiscal cualquier documento que el mismo estime oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese ganze herausfordernde Zeit hat der IBD seine Funktion der angemessenen Sorgfalt und Unterstützung mit Hilfe der CFF und voller Mitwirkung des FI Personals ausgeübt.
A lo largo de estos tiempos difíciles, la IBD ha ejercido su función de la diligencia debida y el apoyo con el respaldo de la CFF y con la plena cooperación del personal de FI.
Sachgebiete: schule boerse media
Korpustyp: Webseite
Atofina wird aufgrund seiner Mitwirkung bei der Untersuchung durch die Kommission eine Ermäßigung von 50 % gewährt.
A Atofina se le aplica una reducción del 50 % por su cooperación en la investigación de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung in Ausschüssen Hohe Fachkompetenz am Markt Die aktive Mitwirkung im Normierungsausschuß DIN EN 14214 sowie die Mitgründung des Qualitätssicherungsvereins Biodiesel e.V., unterstreicht die hohe Fachkompetenz, die der AT am Markt entgegengebracht wird.
DE
Cooperación en comités Elevada competencia técnica en el mercado La cooperación activa en la comisión de normalización DIN EN 14214, así como la actuación como cofundador de la Asociación de Aseguramiento de la Calidad del Biodiesel (Qualitätssicherungsverein Biodiesel e.V.), subrayan el elevado nivel de competencia técnica de que AT goza en el mercado.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
(cb) Erklärungen von Verbrauchern, die unter Mitwirkung eines Notars (civil law notary) abgegeben werden.
c ter) declaraciones de los consumidores hechas ante notario.
Korpustyp: EU DCEP
3bi) bei Erklärungen von Verbrauchern, die unter Mitwirkung eines Notars (civil law notary) abgegeben werden
b bis) las declaraciones de los consumidores hechas ante notario.
Korpustyp: EU DCEP
Diese fehlende Mitwirkung hat eine geringe Unterstützung und Befolgung der beschlossenen Bestandserhaltungsmaßnahmen zur Folge.
Asimismo, la información científica adolece de carencias y deficiencias considerables.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, öffentlich kundzutun, dass jedem die Mitwirkung daran gestattet ist?
¿Está dispuesta la Comisión a declarar públicamente que todo el mundo puede colaborar con esta investigación?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
Podía perderse la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung an der Umsetzung zielgerichteter Koordinierungs- und Promotionsmaßnahmen für im Rahmen des Programms unterstützte Ausbildungsaktivitäten.
Contribuir al establecimiento de medidas específicas de coordinación y de promoción de las actividades de formación apoyadas por el programa.
Korpustyp: EU DCEP
Eltern sollten sich über die Schulleitung, die Mitwirkung an Kulturveranstaltungen usw. einbringen.
Los padres deberían participar a través de la dirección del centro, actos culturales, etc.
Korpustyp: EU DCEP
- Anwerbung von Kindern zur Prostitution oder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen;
- captar a un niño para que se prostituya o participe en espectáculos pornográficos;
Korpustyp: EU DCEP
erstellt, um eine hinreichende eigenverantwortliche Mitwirkung an diesem Prozess zu gewährleisten und die
de esos países y regiones, a fin de garantizar una apropiación suficiente del proceso
Korpustyp: EU DCEP
Die Eintragung in das in Artikel 9 Absatz 1 genannte Register erfolgt unter Mitwirkung eines Notars.
La inscripción en el registro mencionado en el artículo 9, apartado 1, se llevará a cabo bajo supervisión notarial.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem ist dies ihre Mitwirkung an der Schaffung eines integrierten Finanzmarktes, insbesondere des Geldmarktes.
La principal es contribuir a la creación de un mercado financiero integrado, en particular el mercado monetario.
Korpustyp: EU DCEP
III. Die Gebietskörperschaften – ein unverzichtbarer Partner für eine wirksame und machbare Hilfe unter Mitwirkung der Beteiligten
III- ¿Por qué los entes locales son un asociado indispensable para que la ayuda sea apropiada, eficaz y viable?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mitwirkung bestünde jedoch in einer Unterstützungsfunktion, die die Neutralität der staatlichen Ermittlungen nicht berühren dürfe.
Más responsabilidades, pero sin mayor cofinanciación Los Estados miembros, según el PE, deben incrementar en el futuro su responsabilidad para lograr la eficacia de la política de cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Fischereipolitik muss darauf gerichtet sein, eine aktivere Mitwirkung der Fischer am Fischereimanagement zu erreichen.
La Política Pesquera Común debe intentar involucrar a los pescadores más activamente en la gestión de los recursos pesqueros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsüberprüfung wird unter Mitwirkung der betroffenen Person und auf Ersuchen des Generalsekretärs vorgenommen.
La comprobación de seguridad se realizará con la asistencia de la persona interesada y a instancias del Secretario General.
Korpustyp: EU DCEP
da) die Mitgliedschaft und Mitwirkung in Organisationen, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
d bis) la afiliación y las actividades en asociaciones, así como las prestaciones ofrecidas por dichas organizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Form müssen diese Anhörung und die Möglichkeit der Mitwirkung annehmen?
¿Qué forma ha de adoptar esta consulta y posibilidad de participar?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, die gleichberechtigte Mitwirkung am interkulturellen Dialog aller Bürger, Frauen und Männer gleichermaßen, sicherzustellen.
Es imprescindible garantizar a todos los ciudadanos (tanto hombres como mujeres) un acceso equitativo al diálogo intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
Den Teilnehmern sollte eine Mitwirkung bei der Wahl der Instrumente und eine größere Verwaltungsautonomie gewährt werden.
Los participantes deben poder participar en la elección de los instrumentos idóneos y contar con un mayor grado de autonomía administrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten uns eine stärker pluralistische Mitwirkung gewünscht, aber grundsätzlich sind wir von seiner Bedeutung überzeugt.
Nos hubiera gustado una aportación más plural pero, en todo caso, estamos convencidos de su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ernennung muss mittels eines transparenten Verfahrens und unter Mitwirkung des Europäischen Parlaments erfolgen.
El nombramiento debe realizarse mediante un proceso abierto y debe implicar al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die großen wirtschaftspolitischen Leitlinien müssen eine Dimension beinhalten, die dem Parlament eine Mitwirkung ermöglicht.
Las grandes orientaciones de la política económica también tienen que tener una dimensión que permita al Parlamento participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens müssen wir auf der Notwendigkeit der Mitwirkung der USA und Russlands bestehen.
En quinto lugar, hay que insistir en la necesidad de que participen Estados Unidos y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird zur Staatsbürgerschaft erzogen, und die wird durch aktive Mitwirkung praktiziert.
El civismo se aprende y se ejerce a través de la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme zur Kenntnis, dass das Parlament weiterhin an einer Mitwirkung in der FSPG interessiert ist.
He notado el prolongado interés del Parlamento en participar en el GPSF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Prozess wird die aktive Mitwirkung des Parlaments von grundlegender Bedeutung sein.
En este proceso, la contribución activa del Parlamento será fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine aktive Mitwirkung der Kommission ausblieb, sah ich mich schließlich veranlaßt, einen anderen Vorschlag vorzulegen.
Sin una contribución activa de la Comisión, finalmente me he visto obligada a hacer una propuesta diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Durchschaubarkeit der politischen Abläufe und Entscheidungsprozesse muß für die Bürger die Möglichkeit der Mitwirkung kommen.
Debemos ofrecerle la posibilidad de colaborar haciendo más comprensibles los procedimientos políticos y los procesos de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen ein Mittel dar, die Entwicklungsländer zur Mitwirkung zu gewinnen sowie technologische Anstrengungen zu fördern.
Anima a los países en vías de desarrollo y fomenta los esfuerzos en el ámbito tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Nachbarländer, insbesondere Russland, die Ukraine und Belarus, sollten aufrichtig ihre Mitwirkung anbieten.
Los países vecinos, y en especial Rusia, Ucrania y Belarrús, deben brindarse también a participar sinceramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion wird also weitergehen, und dabei hoffen wir auf die Mitwirkung des Parlaments.
Por tanto, este debate continuará y esperamos poder contar con la contribución del Parlamento al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese europäische Gesellschaft, versehen mit Mindeststandards der Mitwirkung für Arbeitnehmer.
Necesitamos esta sociedad europea, acompañada de unos criterios mínimos sobre coparticipación para los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen auf ihre Mitwirkung bei der Formulierung, aber auch der Umsetzung der Politik besonderen Wert.
Concedemos un valor especial a su contribución al trazado y la aplicación de las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als EU-Bürger bedeutet mir die Mitwirkung am Schutz der Umwelt der Europäischen Union sehr viel.
Como ciudadano europeo, otorgo mucho valor a la implicación en la protección del medio ambiente de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf dem Recht auf Mitwirkung an allen Entscheidungen über unsere Umwelt bestehen.
Tenemos que insistir en el derecho a participar en todas las decisiones que se tomen sobre nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als besonders wichtig erachte ich Änderungsantrag 17, in dem eine Mitwirkung der Verbraucherorganisationen gefordert wird.
Opino que la enmienda 17 es especialmente interesante. En ella se dice que hay que consultar a las organizaciones de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die aktivere Mitwirkung der Bürger anbelangt, so bedarf es hier einer äußerst starken Sensibilisierung.
En lo que concierne a la movilización de los ciudadanos, es necesaria una sensibilización muy fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings erfordert die Weiterentwicklung des indischen Finanzsektors die Mitwirkung der großen internationalen und europäischen Banken.
Pero el desarrollo del sector financiero indio no será posible sin la aportación de los principales bancos mundiales y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Laos sollte die Mitwirkung solcher motivierten Menschen gerade als Anstoß für Verbesserungen sehen.
En realidad, el Gobierno de Laos tendría que considerar la aportación de este tipo de personas motivadas como un impulso para la mejora del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie nur ermuntern, diesen Dialog fortzusetzen, und Ihnen die Mitwirkung der Kommission anbieten.
No puedo sino alentarles a continuar ese diálogo y ofrecerles la ayuda de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit scheinen elf entschlossen zu sein, die währungspolitischen Aspekte durch Mitwirkung am Euro zu lenken.
Parece que hay once que quieren conducirlos con un criterio monetarista a través de la incorporación a la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mitwirkung von Kommissar Verheugen bzw. seine Anwesenheit waren hier seinerzeit nicht vorgesehen.
El Comisario Verheugen no estaba previsto para ese momento, no tenía que venir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
La empresa puede perder la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass eine Mitwirkung am Internationalen Strafgerichtshof bei ihnen nicht gerade auf helle Begeisterung stößt.
No es de extrañar que no les guste la idea de verse implicados ante la Corte Penal internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Gegebenenfalls:) Die notifizierte Stelle … (Name, Kennnummer) hat … (Beschreibung ihrer Mitwirkung) und folgende Bescheinigung ausgestellt:
Si procede, el organismo notificado … (nombre, número) … ha efectuado … (descripción de la intervención) … y expide el certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes der Erzeugnisse, insbesondere durch Marktforschung und -studien;
contribución a una mejor coordinación de la manera en que los productos salen al mercado, en particular mediante trabajos de investigación y estudios de mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde die Mitwirkung von Sachverständigen aus der Industrie und Wissenschaft, im Idealfall einer Sachverständigengruppe, begrüßen.
Me gustaría que se expresara el firme compromiso de consultar a expertos de la industria y del sector académico, de ser posible reunidos en un grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, daß die Sozialpartner ausdrücklich zur Mitwirkung aufgefordert werden.
No es una casualidad que los agentes sociales sean invitados a participar expresamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Position in Bezug darauf und unsere Mitwirkung in der Europäischen Union sind protokolliert worden.
Nuestra posición respecto a y nuestra implicación en la Unión Europea figuran en un protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erlaubt jungen Menschen nicht nur gesellschaftliche Mitwirkung, sondern wahrt auch ihre Stellung als Wirtschaftsteilnehmer.
Esto permitirá a los jóvenes no sólo su integración social, sino que mantendrá su posición como participantes en la vida económica.