linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitwirkung participación 1.352
colaboración 143 concurso 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mitwirkung cooperación 102

Verwendungsbeispiele

Mitwirkung participación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese soll noch im Jahr 2013 zur Mitwirkung aufgelegt werden. EUR
La ordenanza se abrirá a la participación pública en 2013. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Auch die Mitwirkung, Anhörung und Ausbildung der Arbeitnehmer sind zu fördern.
También debe fomentarse la participación, consulta y formación de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl ihre Mitwirkung als auch das Progamm an sich wurden von einem Militärgericht geprüft.
De hecho, su participación, así como el propio programa ha sido revisado y sancionado por un tribunal militar.
   Korpustyp: Untertitel
CitizenGo macht es sich zur Aufgabe, diese Mitwirkung zu fördern.
CitizenGO asume como misión promover la participación de los ciudadanos.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Das soll in Zusammenarbeit mit der Kommission und unter Mitwirkung des Europäischen Parlaments geschehen.
Esto deberá hacerse en colaboración con la Comisión y con participación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie erwischt werden, wenn Ihre Beteiligung herauskommt, dürfen Sie unter keinen Umständen meine Identität oder Mitwirkung verraten.
Si os pillan, implicados en el crimen, no hablaréis de mi participación o mi identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Erfolg hängt von der aktiven Mitwirkung der Gemeinschaft ab und als Befürworter von POW werdet ihr etwas verändern können.
Nuestro éxito depende de la participación activa de nuestra comunidad y como defensor de POW, estarás marcando la diferencia.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mehr Europa ist mehr Demokratie und mehr Mitwirkung.
Más Europa es más democracia y más participación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitwirkung der CIA unterstützte die kanadische Botschaft bei ihren Bemühungen,…ie 6 aus Teheran zu befreien.
La participación de la C.I.A. completó los esfuerzo…...de la embajada de Canadá en liberar a los seis rehenes en Teherán.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie, wie Sie von der Mitwirkung von NetApp in der OpenStack Foundation profitieren können.
Infórmese sobre los beneficios que puede obtener de la participación de NetApp en la Fundación OpenStack.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitwirkung der Arbeitnehmer .
Mitwirkung der laufenden Verwaltung .
Mitwirkung im Management von Neuemissionen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitwirkung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Öffentliche Mitwirkung beim Defizitabbau?
Opinión pública para reducción del déficit.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Mitwirkung beim Defizitabbau?
Contribución pública para reducir el déficit.
   Korpustyp: Untertitel
Mitwirkung über den Bund DE
Participar a través de la Federación DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitwirkung am Aufbau eines Stipendiensystems.
– Contribuir a la creación de un mecanismo de becas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es heißt, wir haben Mitwirkung.
Se dice que participamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitwirkung am Aufbau einer Stipendienregelung.
contribuir a la creación de un mecanismo de becas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTER MITWIRKUNG DER BEVöLKERUNG AUFGENOMMEN.
DONDE SE RODÓ ESTA PELICULA.
   Korpustyp: Untertitel
Mitwirkung an der europäischen Politikgestaltung ES
Contribuir a la formulación de las políticas europeas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
contribuyendo al desarrollo de normas comunes de divulgación, y
   Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung an der Schulung der Ausbilder
– Contribuir a la formación de formadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung bedeutet meiner Ansicht nach etwas anderes.
La consulta significa algo distinto, según mi punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erschwert die Mitwirkung an Strafmaßnahmen.
Esto hace que le resulte difícil cooperar con las medidas punitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal vielen Dank für Ihre Mitwirkung.
Le agradezco nuevamente su contribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitwirkung und Mitbestimmung sind positive Standortfaktoren.
Coparticipación y codecisión son factores positivos para el emplazamiento empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften.
contribuyendo al desarrollo de normas comunes de divulgación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fehlende Mitwirkung von Umicore im Betrugssystem;
la falta de complicidad de Umicore en el sistema de fraude,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung bei der Umsetzung des GEAS
Contribución a la instauración del seca
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern.
un equilibrio de género adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Mitwirkung des Erweiterten Rates,
Vista la contribución del Consejo General,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung bei der Erstellung von Monats-
Asegurar el cumplimiento de las obligaciones tributarias
Sachgebiete: e-commerce personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Charles hat nichts gegen die Mitwirkung der CIA.
A Charles no le importa que participe la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mitwirkung der aufstrebenden Weltmächte an der Bewältigung globaler Probleme
Asunto: Implicación de las fuerzas globales emergentes en la gestión de los problemas mundiales
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andernorts gibt es Gelegenheiten für eine konstruktive chinesische Mitwirkung.
Existen oportunidades para que China desempeñe un papel constructivo en otras partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stärkung der demokratischen Legitimität, der Rechenschaftspflicht und der Mitwirkung
Mejorar la legitimidad y responsabilidad democrática y la asunción de los objetivos
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer Gemeinschaftsregelung sollte die Mitwirkung der
La contribución que hagan los
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Mitwirkung Libyens wären Tausende Unschuldige noch am Leben.
Sin la intervención de Libia no hubieran muerto cientos de inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitwirkung in dieser Gruppe muss unbedingt sichergestellt werden.
Es absolutamente crucial que participemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als demokratischem Land sollte Taiwan eine Mitwirkung ermöglicht werden.
Al ser un país democrático, Taiwan debería poder participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitwirkung der nationalen Parlamente an der Gesetzgebungstätigkeit der Union,
la intervención de los parlamentos nacionales en el proceso de producción de los textos legislativos de la Unión,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen dabei auf die Mitwirkung aller Parteien.
Esperamos que todos los partidos colaboren para que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gespannt, und ich hoffe auf Ihre Mitwirkung.
Tengo expectativas y cuento con su ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir nunmehr zur Mitwirkung der EU im IASB.
Centrémonos ahora en la aportación de la UE al CNIC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Mitwirkung der Frauen in den Gremien.
Necesitamos la contribución de las mujeres en nuestras organizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Recht ­ genauer gesagt die Pflicht ­ der Mitwirkung.
Tenemos el derecho - en realidad, el deber - de participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für heute vielen Dank für Ihre konstruktive Mitwirkung.
Me gustaría agradecerles encarecidamente el apoyo constructivo que ustedes han prestado hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner haben wir unsere Mitwirkung an einem Pilotprojekt angeboten.
Nosotros también nos ofrecimos a cooperar en un proyecto piloto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitwirkung im Vermittlungsausschuss war ein echtes Vergnügen.
Para mí ha sido un verdadero placer haber formado parte de la delegación de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche mir viel von der Mitwirkung Ihres Parlaments.
Tengo muchas esperanzas puestas en la contribución de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig gilt es die Mitwirkung der Sozialpartner ständig zu verstärken.
Al mismo tiempo, es necesario reforzar permanentemente la intervención de los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Effizienz ist die Mitwirkung der Arbeitnehmer dringend erforderlich.
Esta eficacia necesita claramente la intervención de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitwirkung an diesem Projekt war eine positive Erfahrung.
Ha sido un placer colaborar con él en este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen das Parlament von entscheidender Mitwirkung am Haushalt ausschließen.
Quieren impedir que el Parlamento tome parte en las decisiones presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine fehlende Mitwirkung von Frauen stellt ein demokratisches Defizit dar.
Porque la ausencia de mujeres evidencia un déficit democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitwirkung an der Ausbildung der Ausbilder, vor allem durch Fernunterricht.
contribuir a la formación de los formadores, especialmente mediante la enseñanza a distancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitwirkung an der weiteren Entwicklung von Europeana durch
contribuyan a la continuación del desarrollo de Europeana:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Werbung, um neue Unternehmen zur Mitwirkung zu gewinnen: …
 comercialización de la agrupación para contratar a nuevas empresas que formen parte de ella: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charles hat nichts gegen die Mitwirkung der CIA. Stimmt's?
Y a Charles no le molesta la presencia de la CIA, ¿Tengo razón?
   Korpustyp: Untertitel
Mitwirkung an der Aus- und Weiterbildung der Ausbilder.
Contribuir a la formación de formadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an der Erarbeitung von Vorschriften für europäische Netze ES
ayuda a formular las normas que gobiernan las redes europeas ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Doch auch über die einzelne Schule hinaus findet Mitwirkung statt. DE
Y por supuesto también se puede participar desde fuera de la escuela. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
(cb) Erklärungen von Verbrauchern, die unter Mitwirkung eines Notars (civil law notary) abgegeben werden.
c ter) declaraciones de los consumidores hechas ante notario.
   Korpustyp: EU DCEP
3bi) bei Erklärungen von Verbrauchern, die unter Mitwirkung eines Notars (civil law notary) abgegeben werden
b bis) las declaraciones de los consumidores hechas ante notario.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese fehlende Mitwirkung hat eine geringe Unterstützung und Befolgung der beschlossenen Bestandserhaltungsmaßnahmen zur Folge.
Asimismo, la información científica adolece de carencias y deficiencias considerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, öffentlich kundzutun, dass jedem die Mitwirkung daran gestattet ist?
¿Está dispuesta la Comisión a declarar públicamente que todo el mundo puede colaborar con esta investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
Podía perderse la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung an der Umsetzung zielgerichteter Koordinierungs- und Promotionsmaßnahmen für im Rahmen des Programms unterstützte Ausbildungsaktivitäten.
Contribuir al establecimiento de medidas específicas de coordinación y de promoción de las actividades de formación apoyadas por el programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Eltern sollten sich über die Schulleitung, die Mitwirkung an Kulturveranstaltungen usw. einbringen.
Los padres deberían participar a través de la dirección del centro, actos culturales, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anwerbung von Kindern zur Prostitution oder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen;
- captar a un niño para que se prostituya o participe en espectáculos pornográficos;
   Korpustyp: EU DCEP
erstellt, um eine hinreichende eigenverantwortliche Mitwirkung an diesem Prozess zu gewährleisten und die
de esos países y regiones, a fin de garantizar una apropiación suficiente del proceso
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eintragung in das in Artikel 9 Absatz 1 genannte Register erfolgt unter Mitwirkung eines Notars.
La inscripción en el registro mencionado en el artículo 9, apartado 1, se llevará a cabo bajo supervisión notarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem ist dies ihre Mitwirkung an der Schaffung eines integrierten Finanzmarktes, insbesondere des Geldmarktes.
La principal es contribuir a la creación de un mercado financiero integrado, en particular el mercado monetario.
   Korpustyp: EU DCEP
III. Die Gebietskörperschaften – ein unverzichtbarer Partner für eine wirksame und machbare Hilfe unter Mitwirkung der Beteiligten
III- ¿Por qué los entes locales son un asociado indispensable para que la ayuda sea apropiada, eficaz y viable?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mitwirkung bestünde jedoch in einer Unterstützungsfunktion, die die Neutralität der staatlichen Ermittlungen nicht berühren dürfe.
Más responsabilidades, pero sin mayor cofinanciación Los Estados miembros, según el PE, deben incrementar en el futuro su responsabilidad para lograr la eficacia de la política de cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Fischereipolitik muss darauf gerichtet sein, eine aktivere Mitwirkung der Fischer am Fischereimanagement zu erreichen.
La Política Pesquera Común debe intentar involucrar a los pescadores más activamente en la gestión de los recursos pesqueros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsüberprüfung wird unter Mitwirkung der betroffenen Person und auf Ersuchen des Generalsekretärs vorgenommen.
La comprobación de seguridad se realizará con la asistencia de la persona interesada y a instancias del Secretario General.
   Korpustyp: EU DCEP
da) die Mitgliedschaft und Mitwirkung in Organisationen, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
d bis) la afiliación y las actividades en asociaciones, así como las prestaciones ofrecidas por dichas organizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Form müssen diese Anhörung und die Möglichkeit der Mitwirkung annehmen?
¿Qué forma ha de adoptar esta consulta y posibilidad de participar?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, die gleichberechtigte Mitwirkung am interkulturellen Dialog aller Bürger, Frauen und Männer gleichermaßen, sicherzustellen.
Es imprescindible garantizar a todos los ciudadanos (tanto hombres como mujeres) un acceso equitativo al diálogo intercultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Teilnehmern sollte eine Mitwirkung bei der Wahl der Instrumente und eine größere Verwaltungsautonomie gewährt werden.
Los participantes deben poder participar en la elección de los instrumentos idóneos y contar con un mayor grado de autonomía administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten uns eine stärker pluralistische Mitwirkung gewünscht, aber grundsätzlich sind wir von seiner Bedeutung überzeugt.
Nos hubiera gustado una aportación más plural pero, en todo caso, estamos convencidos de su importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ernennung muss mittels eines transparenten Verfahrens und unter Mitwirkung des Europäischen Parlaments erfolgen.
El nombramiento debe realizarse mediante un proceso abierto y debe implicar al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die großen wirtschaftspolitischen Leitlinien müssen eine Dimension beinhalten, die dem Parlament eine Mitwirkung ermöglicht.
Las grandes orientaciones de la política económica también tienen que tener una dimensión que permita al Parlamento participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens müssen wir auf der Notwendigkeit der Mitwirkung der USA und Russlands bestehen.
En quinto lugar, hay que insistir en la necesidad de que participen Estados Unidos y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird zur Staatsbürgerschaft erzogen, und die wird durch aktive Mitwirkung praktiziert.
El civismo se aprende y se ejerce a través de la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme zur Kenntnis, dass das Parlament weiterhin an einer Mitwirkung in der FSPG interessiert ist.
He notado el prolongado interés del Parlamento en participar en el GPSF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Prozess wird die aktive Mitwirkung des Parlaments von grundlegender Bedeutung sein.
En este proceso, la contribución activa del Parlamento será fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine aktive Mitwirkung der Kommission ausblieb, sah ich mich schließlich veranlaßt, einen anderen Vorschlag vorzulegen.
Sin una contribución activa de la Comisión, finalmente me he visto obligada a hacer una propuesta diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Durchschaubarkeit der politischen Abläufe und Entscheidungsprozesse muß für die Bürger die Möglichkeit der Mitwirkung kommen.
Debemos ofrecerle la posibilidad de colaborar haciendo más comprensibles los procedimientos políticos y los procesos de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen ein Mittel dar, die Entwicklungsländer zur Mitwirkung zu gewinnen sowie technologische Anstrengungen zu fördern.
Anima a los países en vías de desarrollo y fomenta los esfuerzos en el ámbito tecnológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Nachbarländer, insbesondere Russland, die Ukraine und Belarus, sollten aufrichtig ihre Mitwirkung anbieten.
Los países vecinos, y en especial Rusia, Ucrania y Belarrús, deben brindarse también a participar sinceramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion wird also weitergehen, und dabei hoffen wir auf die Mitwirkung des Parlaments.
Por tanto, este debate continuará y esperamos poder contar con la contribución del Parlamento al mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diese europäische Gesellschaft, versehen mit Mindeststandards der Mitwirkung für Arbeitnehmer.
Necesitamos esta sociedad europea, acompañada de unos criterios mínimos sobre coparticipación para los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen auf ihre Mitwirkung bei der Formulierung, aber auch der Umsetzung der Politik besonderen Wert.
Concedemos un valor especial a su contribución al trazado y la aplicación de las políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als EU-Bürger bedeutet mir die Mitwirkung am Schutz der Umwelt der Europäischen Union sehr viel.
Como ciudadano europeo, otorgo mucho valor a la implicación en la protección del medio ambiente de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf dem Recht auf Mitwirkung an allen Entscheidungen über unsere Umwelt bestehen.
Tenemos que insistir en el derecho a participar en todas las decisiones que se tomen sobre nuestro medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als besonders wichtig erachte ich Änderungsantrag 17, in dem eine Mitwirkung der Verbraucherorganisationen gefordert wird.
Opino que la enmienda 17 es especialmente interesante. En ella se dice que hay que consultar a las organizaciones de consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die aktivere Mitwirkung der Bürger anbelangt, so bedarf es hier einer äußerst starken Sensibilisierung.
En lo que concierne a la movilización de los ciudadanos, es necesaria una sensibilización muy fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings erfordert die Weiterentwicklung des indischen Finanzsektors die Mitwirkung der großen internationalen und europäischen Banken.
Pero el desarrollo del sector financiero indio no será posible sin la aportación de los principales bancos mundiales y europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Laos sollte die Mitwirkung solcher motivierten Menschen gerade als Anstoß für Verbesserungen sehen.
En realidad, el Gobierno de Laos tendría que considerar la aportación de este tipo de personas motivadas como un impulso para la mejora del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie nur ermuntern, diesen Dialog fortzusetzen, und Ihnen die Mitwirkung der Kommission anbieten.
No puedo sino alentarles a continuar ese diálogo y ofrecerles la ayuda de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit scheinen elf entschlossen zu sein, die währungspolitischen Aspekte durch Mitwirkung am Euro zu lenken.
Parece que hay once que quieren conducirlos con un criterio monetarista a través de la incorporación a la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mitwirkung von Kommissar Verheugen bzw. seine Anwesenheit waren hier seinerzeit nicht vorgesehen.
El Comisario Verheugen no estaba previsto para ese momento, no tenía que venir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
La empresa puede perder la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass eine Mitwirkung am Internationalen Strafgerichtshof bei ihnen nicht gerade auf helle Begeisterung stößt.
No es de extrañar que no les guste la idea de verse implicados ante la Corte Penal internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Gegebenenfalls:) Die notifizierte Stelle … (Name, Kennnummer) hat … (Beschreibung ihrer Mitwirkung) und folgende Bescheinigung ausgestellt:
Si procede, el organismo notificado … (nombre, número) … ha efectuado … (descripción de la intervención) … y expide el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes der Erzeugnisse, insbesondere durch Marktforschung und -studien;
contribución a una mejor coordinación de la manera en que los productos salen al mercado, en particular mediante trabajos de investigación y estudios de mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde die Mitwirkung von Sachverständigen aus der Industrie und Wissenschaft, im Idealfall einer Sachverständigengruppe, begrüßen.
Me gustaría que se expresara el firme compromiso de consultar a expertos de la industria y del sector académico, de ser posible reunidos en un grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, daß die Sozialpartner ausdrücklich zur Mitwirkung aufgefordert werden.
No es una casualidad que los agentes sociales sean invitados a participar expresamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Position in Bezug darauf und unsere Mitwirkung in der Europäischen Union sind protokolliert worden.
Nuestra posición respecto a y nuestra implicación en la Unión Europea figuran en un protocolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erlaubt jungen Menschen nicht nur gesellschaftliche Mitwirkung, sondern wahrt auch ihre Stellung als Wirtschaftsteilnehmer.
Esto permitirá a los jóvenes no sólo su integración social, sino que mantendrá su posición como participantes en la vida económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte