Herr Präsident, in der EU sind schätzungsweise 12 Millionen Menschen dem Mobbing ausgesetzt.
Señor Presidente, se calcula que doce millones de personas están expuestas al acosomoral en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwölf Millionen Arbeitnehmer, d.h. 8% der Angestellten in der EU, erklären, bereits unter Mobbing am Arbeitsplatz gelitten zu haben.
Doce millones de trabajadores, el 8% de los empleados en la UE, afirman haber sido víctimas de acosomoral en el trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Einen psychologischen Aspekt, der das Mobbing besonders niederträchtig macht und es in einigen Fällen ermöglicht, jemanden kaputtzumachen, ohne dabei Spuren zu hinterlassen.
Un aspecto psicológico, que convierte el acosomoral en algo particularmente odioso y que a veces permite hundir a una persona sin dejar huellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um all die Ursachen, die zu Mobbing führen, abzuschaffen, ist eine europäische Gesetzgebung ungeeignet und wirkungslos.
Una norma europea resultaría inadecuada e ineficaz para eliminar todas las causas que conducen al acosomoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert eine Diskussion über die Möglichkeiten der Unterstützung freiwilliger Netze und Organisationen gegen das Mobbing;
Pide que se debata cómo se podría respaldar a las redes y organizaciones de voluntarios contra el acosomoral;
Korpustyp: EU DCEP
Ein wenig mehr Respekt und Fairness und weniger Egoismus würde uns eine Diskussion über Mobbing wahrscheinlich ersparen.
Un poco más de respeto y de equidad y menos egoísmo nos habrían evitado seguramente la necesidad de celebrar un debate sobre el acosomoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Mobbing in allen Ländern der Europäischen Union, in allen Bereichen und auch in den Institutionen der Europäischen Union.
El acosomoral se da en todos los países de la Unión Europea, en todos los sectores e incluso en las instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont ausdrücklich die Verantwortung der Mitgliedstaaten und der gesamten Gesellschaft für Mobbing und Gewalt am Arbeitsplatz und sieht hier den Hauptschwerpunkt der Bekämpfungsstrategie;
Hace hincapié expresamente en la responsabilidad que incumbe a los Estados miembros y a toda la sociedad por el acosomoral y la violencia en el lugar de trabajo, y considera que esto constituye el punto fundamental de la estrategia para combatirlos;
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise musste die Dubliner Stiftung feststellen, dass mehr als 15 Millionen Menschen über Gewalt, sexuelle Belästigung und Mobbing am Arbeitsplatz berichteten.
Es un triste hecho que la Fundación de Dublín haya descubierto que más de 15 millones de personas han denunciado casos de violencia, acoso sexual o acosomoral en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet das aktives Konfliktmanagement, bessere betriebsinterne Kommunikation und Aufbau von Netzwerken für diejenigen, die durch Mobbing geschädigt sind.
En la práctica esto significa una gestión activa de los conflictos, una mejor comunicación interna en las empresas y la creación de redes para las personas perjudicadas por el acosomoral.
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder Form von Mobbing oder sexueller Belästigung.
Todo agente temporal se abstendrá de cualquier forma de acosopsicológico o sexual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Bediensteten auf Zeit, der das Opfer von Mobbing oder sexueller Belästigung gewesen ist, entstehen von Seiten der Agentur keine Nachteile.
Ningún agente temporal que haya sido víctima de acosopsicológico o sexual podrá verse perjudicado en forma alguna por la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stress und Gewalt, Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz,
El estrés, la violencia, el acosopsicológico y la intimidación en el lugar de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Arbeiten an einer einheitlichen Definition des Mobbings wieder aufnehmen und diese in einer entsprechenden Richtlinie verankern?
¿Prevé la Comisión Europea retomar los trabajos relativos a una definición uniforme de mobbing o acosopsicológico y su introducción en la directiva correspondiente?
Korpustyp: EU DCEP
iii) Stress und Gewalt, Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz,
(iii) El estrés, la violencia, el acosopsicológico y la intimidación en el lugar de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1014/2007, eingereicht von Josiane Grunenberger, französischer Staatsangehörigkeit, zum Thema Mobbing von Beamten
Petición 1014/2007, presentada por Josiane Grunenberger, de nacionalidad francesa, sobre el acosopsicológico a funcionarios
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1014/2007, eingereicht von Josiane Grunenberger, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend das Mobbing von Beamten
Petición 1014/2007, presentada por Josiane Grunenberger, de nacionalidad francesa, sobre el acosopsicológico a funcionarios
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Forderung des Europäischen Parlaments an die Kommission, ein Grünbuch über Mobbing am Arbeitsplatz zu veröffentlichen und bis spätestens Ende 2002 ein Aktionsprogramm vorzulegen,
Vista la solicitud del PE a la Comisión para que ésta publicase un Libro Verde sobre el acosopsicológico en el lugar de trabajo y para que presentase un programa de acción a finales de 2002 como muy tarde,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Forderung des Europäischen Parlaments an die Kommission, entweder den Geltungsbereich der Rahmenrichtlinie über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz auszuweiten oder eine neue Richtlinie zur Bekämpfung des Mobbing am Arbeitsplatz auszuarbeiten.
Vista la solicitud del PE a la Comisión para ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva sobre la protección de la salud y la seguridad en el lugar de trabajo o para elaborar una nueva directiva destinada a luchar contra el acosopsicológico en el trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das „Mobbing von Müttern“ und Schwangeren eine andere Form der Gewalt oder Misshandlung darstellt, die sich hauptsächlich innerhalb der Familie oder Partnerbeziehung, im sozialen Rahmen oder im Arbeitsumfeld abspielt und den Verlust des Arbeitsplatzes entweder durch Entlassung oder eigene Kündigung sowie Diskriminierung und Depression zur Folge hat,
Considerando que el acosopsicológico a madres y embarazadas es otra forma de violencia o maltrato que sufren las mujeres que se desarrolla fundamentalmente en la esfera familiar o de pareja y en las esferas social y profesional, hasta llegar al despido o el abandono del empleo y a situaciones de discriminación y depresión,
Wir erkennen Mobbing in Schulen als Problem an, aber wir Erwachsenen mobben uns gegenseitig im Namen der Politik, Religion oder kommerziellen Interessen.
Reconocemos la intimidación como un problema en nuestras escuelas, sino que intimidan uno al otro como adultos en el nombre de la política, la religión, o intereses comerciales.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Durch Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz entsteht ein enormes Maß an Stress.
El nivel de estrés que producen las intimidaciones y los acosos en el lugar de trabajo es tremendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser vierminütige Film wurde von 17-18-jährigen Schülern der Sekundarschule Lycée Technique du Centre in Luxemburg produziert und befasst sich mit Mobbing und häuslicher Gewalt.
Esta película de 4 minutos de duración, fue producida por estudiantes de 17- 18 años de la de la escuela secundaria Lycée Technique du Centre en Luxemburgo y trata el tema de la intimidación y la violencia doméstica.
fordert besondere Anstrengungen, um Mobbing und Gewalt an Schulen zu verhindern und anzugehen;
Pide que se haga un especial esfuerzo por prevenir y atajar la intimidación y la violencia en los centros educativos;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sitzung soll eine Debatte über mögliche Präventivmaßnahmen und Reaktionen auf Mobbing und Internet-Mobbing anregen und die Zusammenarbeit und die Unterstützung zwischen den Mitgliedstaaten, internationalen Organisationen, der Zivilgesellschaft und Fachkräften in der ganzen EU, die mit Kindern und für Kinder arbeiten, verstärken.
ES
El objetivo de esta sesión es estimular un debate sobre posibles medidas preventivas y las respuestas a la intimidación y el ciberacoso, y reforzar la cooperación y la ayuda entre los Estados miembros, las organizaciones internacionales, la sociedad civil y los profesionales que trabajan con y para los niños de toda la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zusammenhang hat die EZB der Entwicklung einer Politik der Vielfalt und eines Rahmens für die Verhinderung von Mobbing und Belästigungen Priorität eingeräumt .
A este respecto , el BCE ha dado prioridad al establecimiento de una política de diversidad y de un marco para la prevención de los actos de intimidación y acoso .
Korpustyp: Allgemein
Am 17. und 18. Dezember 2013 veranstaltet die Kommission beim 8. Europäischen Forum für die Rechte des Kindes eine Sitzung mit dem Schwerpunkt auf der Rolle von einschlägigen Systemen beim Schutz von Kindern vor Mobbing und Internet-Mobbing.
ES
Los días 17 y 18 de diciembre de 2013, la Comisión organizará una sesión específica en el octavo Foro Europeo sobre los Derechos del Niño, haciendo hincapié en el papel de los sistemas de protección de los menores a la hora de protegerlos frente a la intimidación y el ciberacoso.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
an die Kommission Betrifft: Mobbing per Mobiltelefon
a la Comisión Asunto: Intimidación por medio de teléfonos móviles
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es in folgenden Bereichen noch Spielraum für Verbesserungen : Einstellung , Einstufung , Disziplinarmaßnahmen und Verhinderung von Belästigungen und Mobbing .
Sin embargo , siguen siendo posibles mejoras en los ámbitos de la contratación , la clasificación , las medidas disciplinarias y la prevención de los actos de intimidación o acoso .
Korpustyp: Allgemein
Unsichere Arbeitsverhältnisse und Existenzängste führen zu psychosozialen Problemen. Neue zusätzliche Aggressionspotentiale verstärken sich, zusätzliche Stressoren führen zu psychischer Gewalt und Mobbing ist an der Tagesordnung.
Los empleos inestables y el temor de la gente por perder su medio de vida conducen a problemas psicosociales; aumentan los nuevos potenciales de agresión, los nuevos factores de estrés conducen al maltrato psicológico, y la intimidación se convierte en algo común.
Kann die Kommission darlegen, welche EU-Initiativen zur Unterstützung von Unionsbürgern es gibt, die in einem anderen Mitgliedstaat Opfer von Mobbing am Arbeitsplatz werden?
¿Puede aclarar la Comisión qué iniciativas de la UE están en marcha para ayudar a ciudadanos de la UE que se convierten en víctimas de acosolaboral mientras trabajan en otro Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Kliniken Deutschlands klagen Ärzte über schlechte Arbeitsbedingungen und unerträgliche Arbeitszeiten. Gerade auch Frauen kritisieren gezieltes Mobbing, das es ihnen immer mehr erschwert, Beruf und Familie in Übereinstimmung zu bringen.
Los médicos de muchos hospitales alemanes se quejan de unas malas condiciones de trabajo y unos horarios de trabajo intolerables, y una crítica habitual entre las mujeres es que el acosolaboral deliberado les hace más difícil conciliar su vida laboral y su vida familiar.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Ist sie nicht der Ansicht, dass ein Internet ohne Regeln Gelegenheit zur Gewalt bietet, wie es bei den Opfern des Cyber-Mobbings der Fall ist? 2.
¿No opina que una red sin normas favorece la violencia, como en el caso de las víctimas del ciberacoso? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um das sogenannte Cyber-Mobbing, d. h. um digitale Belästigung durch beleidigende E-Mails und/oder Videos, die ohne das Wissen des Opfers aufgenommen und dann ins Internet gestellt werden.
Se trata del denominado ciberacoso, es decir, de los abusos digitales que se realizan con correos electrónicos ofensivos o con vídeos grabados sin conocimiento del protagonista que después se suben a la red.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mobbing
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Mobbing am Arbeitsplatz
Asunto: Acoso en el lugar de trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine den Mob.
Me refiero a la multitud.
Korpustyp: Untertitel
Mobbing ist ebenfalls verboten.
También se prohíbe el trato discriminatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rom ist der Mob.
Roma es el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Rom ist der Mob.
Roma es la plebe.
Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist Rom.
La plebe es Roma.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mobbing in der Schule
Asunto: Violencia en las escuelas (bullying)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunehmendes Mobbing im Internet
Asunto: Aumento del fenómeno del ciberacoso
Korpustyp: EU DCEP
- Ich muss den Mob zerstören.
- Tengo que destruir esta rebelón.
Korpustyp: Untertitel
Welche Auswirkungen hat nun Mobbing?
¿Cuáles son las consecuencias del acoso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mob kennt keine Vernunft.
No hay manera de razonar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss den Mob zerstören.
- Yo debo destruir a esta canalla.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, den Mob aufzuhalten.
Trataré de parar a la turba.
Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
El pueblo es voluble, hermano.
Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
La plebe es voluble, hermano.
Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
La plebe es caprichosa.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gewalt an Schulen (Mobbing)
Asunto: Violencia en las escuelas (bullying)
Korpustyp: EU DCEP
"Ein Mob überfiel Teheran.
Las turbas atravesaban Tehran.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kampf gegen Mobbing an Schulen
Asunto: Lucha contra el acoso escolar
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz
Asunto: Persecución y acoso en el lugar de trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Der Mob braucht Brot und Spiele.
La multitud necesita pan y circo.
Korpustyp: Untertitel
All das geht mit Mobbing einher.
Todo esto va unido al acoso..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt Ausgrenzung und Mobbing im Betrieb.
A ello se añade la marginación y la movilidad en la empresa.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zu den Themen Mobbing und Internet-Mobbing hat sie sich auch in mehreren Antworten auf schriftliche Anfragen des Europäischen Parlaments geäußert(2).
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mobbing und Internet-Mobbing können erhebliche negative Auswirkungen auf Kinder haben, und die Kommission begrüßt Maßnahmen, die diese Phänomene verstärkt bekämpfen.
ES
El acoso y el ciberacoso pueden tener un grave impacto negativo en los niños y la Comisión acoge con satisfacción las medidas que refuerzan la lucha contra estos fenómenos.
ES