linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mobbing acoso moral 25
acoso psicológico 13 intimidación 12 acoso laboral 2 .

Verwendungsbeispiele

Mobbing acoso moral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, in der EU sind schätzungsweise 12 Millionen Menschen dem Mobbing ausgesetzt.
Señor Presidente, se calcula que doce millones de personas están expuestas al acoso moral en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwölf Millionen Arbeitnehmer, d.h. 8% der Angestellten in der EU, erklären, bereits unter Mobbing am Arbeitsplatz gelitten zu haben.
Doce millones de trabajadores, el 8% de los empleados en la UE, afirman haber sido víctimas de acoso moral en el trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen psychologischen Aspekt, der das Mobbing besonders niederträchtig macht und es in einigen Fällen ermöglicht, jemanden kaputtzumachen, ohne dabei Spuren zu hinterlassen.
Un aspecto psicológico, que convierte el acoso moral en algo particularmente odioso y que a veces permite hundir a una persona sin dejar huellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um all die Ursachen, die zu Mobbing führen, abzuschaffen, ist eine europäische Gesetzgebung ungeeignet und wirkungslos.
Una norma europea resultaría inadecuada e ineficaz para eliminar todas las causas que conducen al acoso moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert eine Diskussion über die Möglichkeiten der Unterstützung freiwilliger Netze und Organisationen gegen das Mobbing;
Pide que se debata cómo se podría respaldar a las redes y organizaciones de voluntarios contra el acoso moral;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wenig mehr Respekt und Fairness und weniger Egoismus würde uns eine Diskussion über Mobbing wahrscheinlich ersparen.
Un poco más de respeto y de equidad y menos egoísmo nos habrían evitado seguramente la necesidad de celebrar un debate sobre el acoso moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Mobbing in allen Ländern der Europäischen Union, in allen Bereichen und auch in den Institutionen der Europäischen Union.
El acoso moral se da en todos los países de la Unión Europea, en todos los sectores e incluso en las instituciones de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont ausdrücklich die Verantwortung der Mitgliedstaaten und der gesamten Gesellschaft für Mobbing und Gewalt am Arbeitsplatz und sieht hier den Hauptschwerpunkt der Bekämpfungsstrategie;
Hace hincapié expresamente en la responsabilidad que incumbe a los Estados miembros y a toda la sociedad por el acoso moral y la violencia en el lugar de trabajo, y considera que esto constituye el punto fundamental de la estrategia para combatirlos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise musste die Dubliner Stiftung feststellen, dass mehr als 15 Millionen Menschen über Gewalt, sexuelle Belästigung und Mobbing am Arbeitsplatz berichteten.
Es un triste hecho que la Fundación de Dublín haya descubierto que más de 15 millones de personas han denunciado casos de violencia, acoso sexual o acoso moral en el lugar de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet das aktives Konfliktmanagement, bessere betriebsinterne Kommunikation und Aufbau von Netzwerken für diejenigen, die durch Mobbing geschädigt sind.
En la práctica esto significa una gestión activa de los conflictos, una mejor comunicación interna en las empresas y la creación de redes para las personas perjudicadas por el acoso moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MOB . .
Cyber-Mobbing ciberacoso 3
homophobes Mobbing .
Strategie gegen Mobbing .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mobbing

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Mobbing am Arbeitsplatz
Asunto: Acoso en el lugar de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine den Mob.
Me refiero a la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Mobbing ist ebenfalls verboten.
También se prohíbe el trato discriminatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rom ist der Mob.
Roma es el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Rom ist der Mob.
Roma es la plebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist Rom.
La plebe es Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mobbing in der Schule
Asunto: Violencia en las escuelas (bullying)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunehmendes Mobbing im Internet
Asunto: Aumento del fenómeno del ciberacoso
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich muss den Mob zerstören.
- Tengo que destruir esta rebelón.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Auswirkungen hat nun Mobbing?
¿Cuáles son las consecuencias del acoso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mob kennt keine Vernunft.
No hay manera de razonar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss den Mob zerstören.
- Yo debo destruir a esta canalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, den Mob aufzuhalten.
Trataré de parar a la turba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
El pueblo es voluble, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
La plebe es voluble, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
La plebe es caprichosa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gewalt an Schulen (Mobbing)
Asunto: Violencia en las escuelas (bullying)
   Korpustyp: EU DCEP
"Ein Mob überfiel Teheran.
Las turbas atravesaban Tehran.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kampf gegen Mobbing an Schulen
Asunto: Lucha contra el acoso escolar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz
Asunto: Persecución y acoso en el lugar de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mob braucht Brot und Spiele.
La multitud necesita pan y circo.
   Korpustyp: Untertitel
All das geht mit Mobbing einher.
Todo esto va unido al acoso..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt Ausgrenzung und Mobbing im Betrieb.
A ello se añade la marginación y la movilidad en la empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Mob war gerade am durchdrehen.
Pero esa muchedumbre se volvió loca.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen weiteren Flash-Mob-Mord.
Ha habido otro asesinato de multitud repentina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Aufruf, ein weiterer Flash-Mob.
Otro tweet, otra multitud repentina.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Flash Mob mit Selbstmorden.
Como una flash mo…de suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob kommt auf uns zu.
La muchedumbre ataca la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Was will der Mob da draußen?
¿A qué ha venido la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind hundert Tausende von Mobs.
Hay cientos de miles de personas en la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen das Cyber-Mobbing
Armas y estrategias contra el ciberacoso
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Der Eisenbahntransport ermöglicht die Sicherung einer Mob
El transporte ferroviario permite ofrecer una movilidad accesible
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Kein Mobbing oder anderes gemeines Verhalten.
No acosar ni tratar mal a otros pingüinos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Was weißt du über Cyber-Mobbing?
¿Qué sabe sobre acoso cibernético?
Sachgebiete: astrologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich nenne das Mobbing am Arbeitsplatz. ES
Guardar esta oferta de empleo en mi.indeed ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nehmt verschiedene Autos, um den Mob zu zerstreuen. Komm, Süße.
Es mejor que vayan en dos autos distintos para evitar tumultos, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Zirkus werden, eine Unterhaltung für den Mob.
Será un circo. Un entretenimiento para los medios.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen steht ein wütender Mob. Sie wollen ihr Geld zurück!
¡Hay una multitud furiosa afuera, exigiendo su dinero!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verändern sich, wenn sie sich zusammenrotten zu einem Mob.
Mire lo que hacen cuando forman una masa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrkräfte sind auf Mobbing in der Schule nicht vorbereitet.
Los profesores no están preparados para hacer frente a la violencia en las escuelas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber besteht der Mob nicht aus den Menschen?
Pero, ¿la multitud no está compuesta de personas?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Stress, Burn-out-Syndrom und Mobbing.
Entre estos problemas se encuentra el estrés, la fatiga profesional y el acoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Stadt gibt's keinen Mob, der Lynchjustiz ausübt.
Ninguna turba exacerbada linchará a nadie en mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob stürmt Häuser der 27. Straße und 7th Avenue!
la muchedumbre destroza casas en la calle 27 y la Séptima Avenida.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Neger wurden getötet! Der Mob stürmt unser Revier!
Aquí la muchedumbre va a destruir la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob hat das Arsenal in der 2nd Avenue aufgebrochen.
La muchedumbre atacó la armería de la Segunda con la 21.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das Bargeld ausgeht, kommt der Mob.
Sí, pero cuando se acabe, vendrán a por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich nur zu zeigen und der Mob schreit.
Con sólo aparecer en público, las multitudes comienzan a gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob ruft nichts als den Namen von Essex.
No hacen más que gritar el nombre de Essex.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wurde von einem Mob draußen vor dem Bra…"
"Fue atacado por la muchedumbre junto al Bra…"
   Korpustyp: Untertitel
Was tut Ihr, einen Mob von Bauern anführen?
¿Que estás haciendo liderando a este puñado de campesinos?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt dem Mob, dass ihr nicht böse seid.
Demuestra que no quieres lastimarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob sieht das und der Senat genauso.
La plebe lo ve y también el senado.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß zu gut, wie man den Mob manipuliert.
Sabe muy bien cómo manejar al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einzelne Monster unter Stufe 20 in den Mobs
Únicamente monstruos de nivel inferior a 20.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin ihnen ausgeliefert und kann nur den Mob unterhalten.
Estoy a su merced, con el único poder de divertir a la plebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß zu gut, wie man den Mob manipuliert.
Sabe muy bien cómo manipular a la plebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob sieht das und der Senat genauso.
La plebe lo ve así y el senado también.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftliche Erklärung zum Schutz von Menschen mit Autismus vor Mobbing ES
Declaración por escrito sobre la protección de las personas autistas contra el acoso ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er weiß zu gut, wie man den Mob manipuliert.
Sabe manipular a la turba demasiado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob sieht das und der Senat genauso.
La plebe se da cuenta y el senado también.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, können sie zurückbleiben und auf den Mob warten.
Si no, pueden quedarse y esperar a la multitud enardecida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mob ist Rom, und solange Commodus ihn kontrolliert, hat
Roma es la plebe. Mientras Cómodo la domine, lo dominará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir eingreifen oder dem Mob freien Lauf lassen?
¿Hemos de intervenir o permitir que la muchedumbre se encargue de él?
   Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister Quimby reagierte rasch und verordnete die Mob-Regel.
El alcalde Quimby ha declarado el estado de tumulto.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Cyber-Mobbing und was kann ich dagegen tun?
¿Qué es el acoso cibernético y qué puedo hacer para evitarlo?
Sachgebiete: verlag finanzen internet    Korpustyp: Webseite
ein sunnitischer Mob griff eine Schule in Ost-Java an.
Una multitud de sunnitas también atacó una escuela en el este de la isla de Java.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu den Themen Mobbing und Internet-Mobbing hat sie sich auch in mehreren Antworten auf schriftliche Anfragen des Europäischen Parlaments geäußert(2). ES
También ha abordado la cuestión del acoso y el ciberacoso en varias respuestas a preguntas escritas del Parlamento Europeo(1). ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mobbing und Internet-Mobbing können erhebliche negative Auswirkungen auf Kinder haben, und die Kommission begrüßt Maßnahmen, die diese Phänomene verstärkt bekämpfen. ES
El acoso y el ciberacoso pueden tener un grave impacto negativo en los niños y la Comisión acoge con satisfacción las medidas que refuerzan la lucha contra estos fenómenos. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei versuchte der Mob, die Kirchenmitglieder am Besuch der Messe zu hindern und bedrohte den Pastor.
Durante el ataque, la turba intentó impedir que estas personas asistieran al servicio y amenazó al pastor.
   Korpustyp: EU DCEP
Gab es jemals einen Fall, dass Mobbing festgestellt, der Beschuldigte jedoch nicht bestraft wurde?
¿Se ha dado el caso de que se confirmara un episodio de acoso pero el culpable quedara impune?
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Bedeutung gewinnt dies im Zusammenhang mit dem Cyber-Mobbing, das häufig vom schulischen Umfeld ausgeht.
Esto es especialmente importante debido al acoso en línea que a menudo se origina en el entorno escolar.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor nicht allzu langer Zeit wurden wir dort von einem Mob attackiert.
No hace mucho, aquí mismo nos atacó una turba.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeigen wir allen anderen Mobs in Großbritannien, wer die wirklichen knallharten Kerle sind.
Aquí les demostraremos lo que somos capaces de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Pennant! Was war der beste Mob, mit dem ihr euch geprügelt habt?
Oye, ¿a quién fue el mejor que golpeaste?
   Korpustyp: Untertitel
Hier bei uns kann der Mob genauso sadistisch sein wie jemand hier drin.
La gente común es tan sádica como los que vienen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: „Mobbing“ als gesellschaftliches Phänomen und Ausdruck des Unbehagens bei Kindern und Jugendlichen
Asunto: El acoso escolar como fenómeno social que denota malestar entre niños y adolescentes
   Korpustyp: EU DCEP
Ulrike Lunacek zur Einführung eines Europäischen Aktionstages gegen Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz (0004/2011);
Ulrike Lunacek , sobre el establecimiento de un Día europeo contra el acoso en el Trabajo (0004/2011);
   Korpustyp: EU DCEP
Mobbing in der Schule bewirkt im Extremfall Selbstmordgedanken bei den Schülern und auch bei Lehrern.
En algunos casos extremos, la violencia en las escuelas genera pensamientos suicidas en los alumnos y también en los profesores.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Liegen der Kommission Untersuchungen speziell zum Phänomen des Mobbing in der EU vor?
Así pues, se pregunta a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bedroht seither ein von islamischen Geistlichen angeführter Mob Herrn Masih und jeden der ihn unterstützt.
Desde entonces, Masih y todas las personas que le ayudan sufren las amenazas de grupos dirigidos por clérigos islámicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er arbeitet doch auf der Rennbahn, und irgendwie ist er mit einem Mob in Kontakt gekommen.
Sabes que trabaja en el hipódromo. De alguna maner…y no preguntes cóm…se conectó con la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Tausende Augen, der Mob, und diese wollen gelegentlich gefüttert werden.
La muchedumbre tiene miles de ojo…...y esos ojos serán alimentados, de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Umfrage der Dublin-Stiftung zufolge tritt Mobbing am Arbeitsplatz in relativ großem Umfang auf.
Según el Fondo de Dublín, el acoso en el lugar de trabajo es un problema bastante generalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist bekannt, dass Mobbing insbesondere an Arbeitsplätzen mit hoher Anspannung auftritt.
Es sabido que quienes realizan trabajos sometidos a gran tensión también corren un mayor riesgo de sufrir acoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir müssen zunächst einmal die Definition des Mobbing überprüfen und einheitlich charakterisieren.
Tenemos que empezar por revisar la definición y formular una que sea aceptada por todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiger Bericht, weil Mobbing am Arbeitsplatz leider nur zu verbreitet ist.
Es un informe importante porque el acoso en el lugar de trabajo es un problema demasiado frecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz entsteht ein enormes Maß an Stress.
El nivel de estrés que producen las intimidaciones y los acosos en el lugar de trabajo es tremendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mobbing schlägt sich in der wirtschaftlichen Effizienz des Unternehmens durch Absentismus, mangelnde Effektivität und Produktivität nieder.
El acoso repercute en la economía de la empresa, al ser causa de absentismo, de falta de eficacia y de productividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Lösungen müssen differenziert sein, nach den Formen des Mobbing, also geschlechtsbedingt, altersbedingt oder herkunftsbedingt.
Las soluciones deben ser, no obstante, diferenciadas, según las formas de acoso, pero también en función del sexo, la edad y el lugar de procedencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was will die Europäische Union unternehmen, um die öffentliche Gemeinschaft stärker für dieses Mobbing zu sensibilisieren?
¿Qué piensa hacer la Unión Europea para asegurar que la comunidad preste más atención a este tipo de acoso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Kind läuft deshalb nicht mehr Gefahr, wegen seiner familiären Situation Mobbing ausgesetzt zu werden.
El hijo adoptivo seguramente no será ridiculizado en la escuela por causa de su situación familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte Sie, entsprechende Schritte einzuleiten, denn dieses Mobbing ist für mich unzumutbar.
Le ruego, señor Presidente, que tome las medidas oportunas, pues considero intolerable este tipo de acoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird Mobbing betrieben, damit sie endlich klein beigeben und angeblich freiwillig aus dem Job ausscheiden.
Se les acosa con objeto de que por fin se den calladamente por vencidos y abandonen, supuestamente de manera voluntaria, el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Begriff "Mobbing am Arbeitsplatz " beruht auf dem althergebrachten Ausbeutungsverhältnis.
La nueva expresión de "acoso en el trabajo" se apoya en las viejas relaciones de explotación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21. Revier: Der Mob plündert ein Waffengeschäft in der 3rd Avenue!
La muchedumbre acaba de abrir una armerí…de la Tercera Avenida y se están armando.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt Ihr uns für Gracchus und den Mob im Stich gelassen?
¿Por qué nos abandonaste por Graco y el pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Der unbilligen Tyrannei des Mobs und der boshaften Tyrannei von Palastintrigen muss ich mich nicht fügen.
A la tiranía irracional de la multitu…y a la tiranía maliciosa de las intrigas palaciega…no las aceptaré.
   Korpustyp: Untertitel
Oenn jetzt war es nur noch ein Mob ohne jegliche Organisation.
Pues sí, ahora era una muchedumbre, sin ningún tipo de organización.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich würde nie Mobbing ignorieren, wenn ich es bemerken würde.
Sí, pero nunca hubiera mirado hacia otro lado si hubiera visto acoso.
   Korpustyp: Untertitel