Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Immer öfter vernetzen drahtlose Systeme Mobiltelefone mit dem Internet, mit PCs und allen möglichen Arten von Informationsdiensten.
cada vez más, los sistemas inalámbricos conectan a los celulares móviles con Internet, las computadoras personales y los servicios de información de todo tipo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wiederhole, drinnen sind Mobiltelefone und Kameras nicht erlaubt.
Repito, celulares y cámaras no están permitidos adentro.
Korpustyp: Untertitel
Finde heraus, wie du Kontakte und mehr von deinem alten Mobiltelefon auf dein neues Xperia™ Smartphone übertragen kannst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In den indischen Bundesstaaten Andhra Pradesh und Gujarat z. B. sind Krankenwagen im Notfall in Reichweite von zig Millionen von Menschen, unterstützt von Mobiltelefonen, ausgefeilten Computersystemen und höheren staatlichen Investitionen in die Gesundheit der Landbevölkerung.
En los estados indios de Andhra Pradesh y Gujarat, por ejemplo, los servicios de ambulancias de emergencia hoy están al alcance de decenas de millones de personas, respaldados por celulares, sistemas informáticos sofisticados y mayores inversiones públicas en salud rural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eric, kannst du sein Mobiltelefon lokalisieren?
Eric, ¿Puedes conseguir su localización por su celular?
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich rendere ich die Filme auch mit 128*96 Pixeln im 3GP Format, um die Darstellung auf Mobiltelefonen zu ermöglichen.
DE
Das insgesamt nutzbare Territorium - das Frequenzspektrum - wird von den Regierungen so verwaltet, als handelte es sich um Immobilien. Es wird nach Wellenlängen aufgeteilt, wobei den Mobiltelefonen ein Bereich zugeteilt wird, den Militärpiloten ein anderer usw..
El rango de territorio utilizable -el espectro- es administrado por los gobiernos como si fuera un inmueble, y se divide según la longitud de onda, con una cantidad asignada a los celulares, otros fragmentos a los pilotos militares, y así sucesivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeihen Sie, Sir. Mobiltelefone sind auf dem Schulgelände nicht gestattet.
Disculpe, señor, los celulares están prohibidos dentro del colegio.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sich vor, Ihre Schuhe auszuziehen (wir lieben Slipper) und verstauen Sie Ihren Gürtel, Ihr Mobiltelefon sowie andere Metallgegenstände in Ihrem Handgepäck.
Das Projekt zeigt wie Geschichten, die auf Mobiltelefonen veröffentlicht werden, Lesen und Schreiben bei Jugendlichen in Südafrika und Kenia unterstützen.
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
Ungerechtfertigt hohe Preise, die die Kunden davon abhalten, ihre Mobiltelefone zu benutzen, stellen ein Hindernis für den Dienstleistungsbinnenmarkt dar.
Unos precios injustificadamente elevados que impidan a los consumidores utilizar sus terminalesmóviles constituyen una importante barrera al mercado interior de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Hersteller von Mobiltelefonen vertrauen auf Vents von Gore, um die akustischen Eigenschaften zu verbessern und die Geräte im täglichen Gebrauch zuverlässig zu schützen.
Los grandes fabricantes de terminalesmóviles confían en los elementos de ventilación Gore para mejorar su rendimiento acústico y para proteger de manera fiable dispositivos diseñados para entornos de consumo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Was den Binnenmarkt für Mobilkommunikation in Europa angeht, ist es von ausschlaggebender Bedeutung, dass die europäischen Bürger ihr Mobiltelefon benutzen können, wenn sie ins Ausland reisen .
La posibilidad de que los ciudadanos europeos utilicen sus terminalesmóviles cuando se desplazan al extranjero constituye un componente importante de la realización del mercado interior de las comunicaciones móviles en Europa .
Korpustyp: EU DCEP
mobiltelefonhôtels
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treueprogramm le Club Accorhotels ibis auf ihrem mobiltelefon
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Insbesondere sollten auf dem Markt bereitgestellte Mobiltelefone mit einem gemeinsamen Ladegerät kompatibel sein.
Concretamente, los teléfonosmóviles comercializados deben ser compatibles con un cargador común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gesprächen mit schlechterer Leitungs- oder Netzwerkqualität, wie z.B. über Mobiltelefone und VoIP, können wichtige Hochfrequenzsignale verloren gehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Daraus ging hervor, dass verschiedene Mobiltelefone Nickel enthalten und dass die normale Benutzung von Mobiltelefonen das Risiko der Ausbildung einer Nickelallergie in sich birgt.
El programa reveló que algunos teléfonosmóviles contienen níquel y que el uso normal de dichos dispositivos entraña un riesgo de desarrollar alergia al níquel.
Korpustyp: EU DCEP
digitales Mobiltelefonteléfono móvil digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die audiovisuelle Landschaft wurde durch Satellit, Kabel, digitales Fernsehen, Internet und Mobiltelefon grundlegend verändert.
El paisaje audiovisual se ha visto trastocado por el satélite, el cable, la tecnología digital, Internet y el teléfonomóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j) Zahlungsvorgänge, die über ein Mobiltelefon oder ein anderes digitales oder IT-Gerät ausgeführt werden, wenn dabei alle nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
(j) las operaciones de pago ejecutadas a través de un teléfonomóvil u otro dispositivo digital o informático, siempre y cuando se cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt nicht für Geldtransfers, die über ein Mobiltelefon oder ein anderes digitales oder IT-Gerät ausgeführt werden, wenn solche Transfers im Nachhinein bezahlt werden und folgende Bedingungen erfüllen:
El presente Reglamento no se aplicará a las transferencias de fondos llevadas a cabo mediante teléfonomóvil o cualquier otro dispositivo digital o de TI, cuando tales transferencias sean de pospago y cumplan todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind Geldtransfers, die über ein Mobiltelefon oder ein anderes digitales oder IT-Gerät ausgeführt werden, wenn solche Transfers im Nachhinein bezahlt werden und folgende Bedingungen erfüllen:
El presente Reglamento no se aplicará a las transferencias de fondos llevadas a cabo mediante teléfonomóvil o cualquier otro dispositivo digital o de TI, cuando tales transferencias sean de pospago y cumplan todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind Geldtransfers, die über ein Mobiltelefon oder ein anderes digitales oder IT-Gerät ausgeführt werden, wenn solche Transfers vorab bezahlt sind und 150 EUR nicht übersteigen.
El presente Reglamento no se aplicará a las transferencias de fondos llevadas a cabo mediante teléfonomóvil o cualquier otro dispositivo digital o de TI, cuando tales transferencias se abonen por adelantado y no excedan los 150 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt nicht für Geldtransfers, die über ein Mobiltelefon oder ein anderes digitales oder IT-Gerät ausgeführt werden, wenn solche Geldtransfers im Nachhinein bezahlt werden und alle folgenden Bedingungen erfüllen:
El presente Reglamento no se aplicará a las transferencias de fondos llevadas a cabo mediante teléfonomóvil o cualquier otro dispositivo digital o de TI, cuando tales transferencias sean de pospago y cumplan todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 3 gilt die vorliegende Verordnung nicht für Geldtransfers, die über ein Mobiltelefon oder ein anderes digitales oder Informations-Technologie-(IT)-Gerät ausgeführt werden, wenn solche Geldtransfers vorausbezahlt sind und 150 EUR nicht übersteigen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, el presente Reglamento no se aplicará a las transferencias de fondos llevadas a cabo mediante teléfonomóvil o cualquier otro dispositivo digital o de tecnología de la información (TI), cuando tales transferencias se abonen por adelantado y no excedan los 150 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 2 Absatz 2 a gilt diese Verordnung nicht für Geldtransfers, die über ein Mobiltelefon oder ein anderes digitales oder IT-Gerät ausgeführt werden, wenn solche Transfers vorab bezahlt sind und 150 EUR nicht übersteigen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2 bis, el presente Reglamento no se aplicará a las transferencias de fondos llevadas a cabo mediante teléfonomóvil o cualquier otro dispositivo digital o de TI, cuando tales transferencias se abonen por adelantado y no excedan los 150 euros.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mobiltelefon
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen