Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Model wird in dem Maße als automatisches Modell bezeichnet, in dem die Anlagen je nach den Marktparametern und den erwarteten Entwicklungen automatisch umgeschichtet werden.
El modelo es automático en el sentido de que las inversiones se implementan automáticamente a la luz de los parámetros de mercado y los desarrollos esperados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruda wurde ein exklusives Model von Dan und zog in sein Haus.
Ruda es un modelo exclusivo y se mudó a casa de Dan.
Korpustyp: Untertitel
Models werden verwendet, um Daten, sowie die für sie relevanten Geschäftsregeln festzuhalten.
Bildung und Realisierung von schlüsselfertigen atypischen stockigen und mehrstöckigen Ausstellungsexpositionen und atypischen Präsentationen. Wir erarbeiten Entwurf der Ausstellungsexposition, Studie, Projekt und Model im Maßstab 1:20.
ES
La creación y realización de exposiciones feriales de uno y más pisos así como, de presentaciones atípicas en la modalidad “ llave en mano ”. Confeccionaremos la propuesta de la exposición ferial, el análisis, proyecto y la maqueta en las medidas de 1:20.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
modelModel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbesserungen der Surrogatmarker der Beta-Zell-Funktion, darunter HOMA-β (homeostatic model assessment-β), Proinsulin/Insulin-Verhältnis und Messungen der Sensibilität der Beta-Zellen auf Basis des häufig erhobenen Glukose-Toleranztests wurden beobachtet.
Se observó mejoría de los marcadores indirectos (subrrogados) de la función de las células β, tales como HOMA-β (Homeostasis Model Assessment-β), relación entre proinsulina e insulina, y medidas del grado de respuesta de las células β en la prueba de tolerancia a la comida con muestras frecuentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verbesserungen der Surrogatmarker der Beta-Zell-Funktion, darunter HOMA- (homeostatic model assessment-), Proinsulin/Insulin-Verhältnis und Messungen der Sensibilität der Beta-Zellen auf Basis des häufig erhobenen Glukose-Toleranztests wurden beobachtet.
Se observó mejoría de los marcadores indirectos (subrrogados) de la función de las células, tales como HOMA- (Homeostasis Model Assessment-), relación entre proinsulina e insulina, y medidas del grado de respuesta de las células en la prueba de tolerancia a la comida con muestras frecuentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
modelbig
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Bratz model make over , versuchen Sie eines dieser Spiele:
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
modeloficiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die wichtigste statistische Grundlage für die Berechnung der monetären Aggregate und dient als Basis für die regelmäßige Analyse der Bilanzgegenposten von M3 . Korrespondenzzentralbank-Modell ( CCBM ) ( correspondent central banking model -- CCBM ) : Vom Europäischen System der Zentralbanken eingerichtetes Verfahren mit dem Ziel , den Geschäftspartnern die Nutzung notenbankfähiger Sicherheiten auf grenzüberschreitender Basis zu ermöglichen .
Facilidad marginal de crédito : facilidad permanente del Eurosistema que las entidades de contrapartida pueden utilizar para recibir créditos a un día de un banco central nacional a un tipo de interés especificado previamente , a cambio de activos de garantía ( véase , también , tipos de interés oficiales del BCE ) .
Korpustyp: Allgemein
modelarea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Estimating the implied distribution of the future short-term interest rate using the Longstaff-Schwartz model " von P. Hördahl , März 2000 .
105 " Financial systems and the role of banks in monetary policy transmission in the euro area " , por M. Ehrmann , L. Gambacorta , J. Martínez-Pagés , P. Sevestre , y A. Worms , diciembre 2001 .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können vor Erteilung der Zulassung Muster oder Modelle der Verpackung und Entwürfe der Etiketten und Begleitunterlagen anfordern.
Los Estados miembros podrán exigir que se les presenten muestras o maquetas del envase y proyectos de etiquetas y folletos antes de que se conceda la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Friedhof ist eine Kombination aus Modellen und einem echten Friedhof.
El cementerio es una combinación de maquetas y un cementerio real.
Korpustyp: Untertitel
Das fertige Modell können Sie bereits hier betrachten.
Ist die Kommission bereit, auch bei einem solchen Modell mitzumachen und die Dächer ihrer Gebäude zur Verfügung zu stellen?
¿Está la Comisión dispuesta a seguir este ejemplo y a ceder los tejados de sus edificios con este fin?
Korpustyp: EU DCEP
Die E3+3-Verhandlungen mit dem Iran kann als Modell dienen, wie eine stärke Einbindung Deutschlands aussehen könnte. Ein solches Vorgehen würde außerdem Moskau und Peking signalisieren, dass diplomatische Spielchen auf VN-Ebene die Beziehung zu ihrem wichtigsten europäischen Partner gefährden können.
Las negociaciones E3+3 con Irán pueden servir como ejemplo de un mayor compromiso alemán y una señal para Moscú y Pekín de que los juegos diplomáticos en las Naciones Unidas pueden poner en riesgo su relación europea más importante.
Herr Barroso, verehrte Kommissarinnen und Kommissare, Europa ist das weltweit einzigartige Modell dafür, dass dauerhaft Frieden zwischen einst verfeindeten Ländern geschaffen wird.
Europa es un ejemplo único en el mundo de cómo lograr una paz estable y duradera entre países antes enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir haben kein neues Modell, aber wir machen den ersten Schritt zu mehr Gerechtigkeit, um eine neue Gesellschaft aufzubauen."
Valoró que " en primer lugar nos pone al día, por ejemplo, sobre la vulnerabilidad de sectores como el turismo ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse können sogar als Modell für eine effiziente und angemessene Zusammenarbeit zwischen den europäischen Organen angesehen werden.
Los resultados pueden considerarse incluso un ejemplo de cooperación eficaz y adecuada entre las instituciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Beispiele aus einem Mitgliedstaat, die andere Mitgliedstaaten als Modell nutzen können?
¿Existen casos en algún Estado miembro que puedan servir de ejemplo para otros Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Modellmodelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast die Wahl zwischen dem Modell mit 2 TB und 3 TB.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Vorschriften der Gemeinschaft über das Modell einer Einspeisung können ebenfalls zu dieser Entwicklung beitragen.
Las normas comunitarias sobre los modelos de alimentación de la red también pueden contribuir a este desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von wegen Klapperkiste, das ist das beste Modell, das wir haben!
¿Tartana? Éste es uno de los mejores modelos que hay para la leche.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung in Rußland verläuft oft unvorhergesehen, sogar chaotisch, ohne das westliche Modell oder den westlichen Zeitplan einzuhalten.
El desarrollo se produce en Rusia con frecuencia de una manera imprevisible, incluso caótica, sin recurrir a los modelos o a los plazos occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…unser Modell nachgemacht wird, das wir sehr oft verkauft haben.
#…opiados de nuestros modelos de los cuales hemos vendidos gran número.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission hat vielen Ländern, in denen die statistischen Dienste noch nicht mit dem gemeinsamen europäischen Modell harmonisiert sind und sich daher Probleme mit den erhobenen Daten ergeben, Empfehlungen ausgesprochen.
La Comisión Europea ha dirigido repetidamente recomendaciones a muchos países cuyos servicios de estadística siguen pendientes de armonización con los modelos europeos comunes, por lo que los datos que aportan presentan problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr bald wird es Beulen und Kratzer haben. Manche Teile werden einfach schrecklich aussehen. Dann kommt ein neues Modell raus und du magst e…
En breve va a tener marcas, rasguños, piezas con problema…entonces salen los modelos nuevos y vo…
Korpustyp: Untertitel
Wie der PEPPER-II-Bericht zeigt, gehen Gewinnbeteiligungsmodelle in allen Fällen mit einer Produktivitätssteigerung einher, unabhängig von den verwendeten Methoden, dem gewählten Modell und den jeweiligen Daten.
Como muestra el informe PEPPER, la participación en los beneficios va unida en todos los casos a mayores niveles de productividad, sean cuales fueren los métodos de especificación de los modelos y los datos que se utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Väter waren das Modell für unser Gottesbild.
Nuestros padres fueron modelos de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Diese Initiative soll dem ländlichen Raum neue Impulse geben, um neue und originelle Ansätze zu entwickeln und zu erproben, Ansätze, die dann später als Modell in allgemeine Programme eingeführt werden sollten.
Esta iniciativa pretende dar al espacio rural nuevos impulsos para desarrollar y ensayar nuevos y originales planteamientos, planteamientos que más tarde deberían ser incluidos como modelos en los programas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modellproyecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die DEZA entwickelte ein noch effizienteres Modell für Schulen in erdbeben- und hurrikangefährdeten Städten und Agglomerationen.
EUR
La COSUDE diseñó un proyecto aún más efectivo para las escuelas situadas en zonas urbanas y suburba-nas expuestas a riesgos sísmicos y de huracanes.
EUR
Es ist ein idealer Kandidat, um ein Modell für eine sauberere und effizientere Urbanisierung in den USA und weltweit zu schaffen.
Es una candidata ideal para la formulación de un proyecto con vistas a una urbanización más limpia y eficiente en los EE.UU. y en el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Modell wurde den lokalen architektonischen und strukturellen Normen angepasst, berücksichtigt die wirtschaftlichen Gegebenheiten und nutzt die vor Ort vorhandenen Ressourcen.
EUR
Este proyecto ha sido adaptado a las normas estructurales y arquitecturales locales, tiene en cuenta las limitaciones financieras y utiliza recursos disponibles a nivel local.
EUR
& umbrello;s Hauptfenster unterteilt sich in 3 Bereiche, die dabei helfen den Überblick über das gesamte System zu wahren, verschiedene Diagramme schnell aufzurufen und letztendlich am Modell zu arbeiten.
La ventana principal de & umbrello; está dividida en tres áreas que le ayudarán a mantener una visión general de todo el sistema y a acceder rápidamente a los diferentes diagramas mientras trabaja en su proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Befürworter des Konzepts der Vereinigten Staaten von Europa werden erkennen, dass das in dieser Verfassung festgelegte Modell auf diesem Grundkonzept beruht. Dies wurde von Kommissionspräsident Prodi und vielen anderen Rednern in der heutigen Aussprache offen und ehrlich eingeräumt.
Para aquellos que propugnan el concepto de Estados Unidos de Europa, el proyecto expuesto en esta Convención se basa en este hecho fundamental, y el Presidente Prodi y muchos oradores lo han articulado hoy con honestidad y sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modellmolde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erzeugen Modeleinrichtung nach klassischen technischen Zeichnungen, bis zur Herstellung der Modelle aus geliefertem Gussstück, oder aus beschädigtem Produkt.
ES
Desarrollamos nuevos dispositivos de moldes empezando con dibujos técnicos clásicos y terminando con fabricación de moldes por la pieza fundida suministrada o por el artículo dañado.
ES
Dennoch gibt es kein einheitliches Modell der emanzipierten Frau.
Sin embargo, señor Presidente, no hay un único molde de mujer emancipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieses Modell nach den gefundenen Abdrücken modelliert.
Hice este molde de yeso de las huellas que encontramos.
Korpustyp: Untertitel
Der derzeitige Präsident Putin passt, wie früher die Zaren und Stalin, genau in dieses alte russische Modell.
El actual Presidente, Putin, igual que los zares y Stalin antes que él, encaja perfectamente en este viejo molde ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entschließungsantrag wird hervorgehoben, dass man nicht von einem einheitlichen Modell der emanzipierten Frau sprechen kann, und darauf hingewiesen, dass die universellen Menschenrechte keine kulturelle Norm, sondern eine Rechtsnorm zur Gewährleistung eines Mindestschutzes vorgeben, unterhalb dessen die menschliche Würde nicht mehr existiert.
La propuesta subraya que no puede hablarse de un único molde de mujer emancipada y señala que los derechos humanos universales no imponen una norma cultural ni identitaria sino una norma jurídica para una protección mínima, por debajo de la cual la dignidad humana deja de existir.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon ein wenig paradox, dass, nachdem alle Hoheitsrechte verschwunden sind, in Europa für die Staaten lediglich eine Art Eisenbahnhoheitsrecht übrig zu bleiben scheint, das wir brechen und nach europäischem Modell neu gestalten müssen.
Es extraño que, habiéndoles sido retirados con todos los ámbitos de soberanía, lo único que les queda a los Estados en Europa es una especie de soberanía ferroviaria, que hemos de romper para darle forma en un molde europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modellforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lizenzierung auf der Basis von Autodesk Subscription beinhaltet drei Modelle für den Zugriff auf die neuesten Software- und Technologieprodukte, so dass Sie über die nötige Flexibilität verfügen, um die Lösung zu wählen, die für Ihr Budget, Ihr Team und Ihre Projekte am besten geeignet ist.
ES
Autodesk Subscription ofrece tres formas de acceder a los productos más recientes de software y tecnología, de modo que puede elegir la que mejor se adapte a su presupuesto, su equipo y sus proyectos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Familien mit alleinerziehenden Eltern ist ein solches Modell, das die gesamte Bandbreite der Belange der Chancengleichheit aufwirft.
Las familias monoparentales representan una forma y plantean la cuestión íntegra de la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schrägseilbrücke ist ein Modell, das momentan bis an seine Grenzen und über seine ursprünglich beabsichtigten Anwendungen hinaus vorangetrieben wird.
La del puente colgante de cables es una forma que actualmente se está llevando hasta sus límites y superando los originalmente previstos para ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Methode der reduzierten Form eines Modells
método de la forma reducida
Korpustyp: EU IATE
Modelingmodelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Modeling ist eine Kombination aus Messen und Schaltplananalyse.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau
Korpustyp: Webseite
PLSPM ist in vielen Fällen eine Alternative Analyse zur SEM (Strukturellen Gleichungsmodellierung, Structural Equation Modeling auf Englisch) und ein mächtiger Analyseersatz in Fällen, in denen SEM nicht angewendet werden kann.
PLSPM es en muchos casos un análisis alternativo a los métodos SEM (modelado de ecuaciones estructurales), y un potente sustituto de análisis en los casos donde no se puede emplear SEM.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Simulation des Presence-Reglers verhält sich nun ebenfalls genau wie das Original des echten Amps und trägt somit erneut zur gesteigerten Authenzität des Modeling bei.
ES
La simulación del control de presencia se comporta ahora de forma idéntica al del original del ampli real, con lo que se consigue aún más autenticidad en el modelado.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Mithilfe von Threat Modeling können wir typischerweise über 75 Prozent der Architekturfehler erkennen und so Entwicklungsteams in die Lage versetzen, die Implementierung unsicherer Software zu vermeiden.
Al usar el modelado de amenazas, generalmente podemos identificar más del 75% de las falencias en la arquitectura, permitiendo que los equipos de desarrollo eviten implementar software inseguro.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Vor einem halben Jahr habe ich aufgehört, mich an diesen niemals endenden Foren-Threads zu beteiligen, die das Für und Wider von Digitalem Modeling vs. Röhren diskutieren.
ES
AXE-FX II ALS MULTI-FX-TEIL Dass der Axe-Fx II die Königsklasse des Amp Modeling definiert, wird ja noch nicht einmal von den Marktbegleitern bestritten. Dabei wird allerdings oft übersehen, dass der Axe-Fx II darüber hinaus auch unschlagbar vielseitige und fantastisch klingende Effekte bietet.
ES
AXE-FX II COMO MULTIEFECTOS Que el Axe-Fx II personifica el culmen del modelado de amplificadores ni siquiera lo discuten los concurrentes en el mercado, pero muchas veces se olvida que el Axe-Fx II además ofrece toda una paleta de efectos de calidad fantástica y de una flexibilidad imbatible.
ES