linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Moderation moderación 33

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Moderator moderador 192
presentador 62 moderadora 1 .
Moder moho 1 . .
Moderator-Umwaelzpumpe .
Moderator-Druckkoeffizient .
Moderator-Reinigungsanlage .
Moderator-Reinigungskreislauf .
Moderator-Dampfblasenkoeffizient .
Moderate Sammlungspartei Partido Moderado 10 . . .
Moderator | Moderatorin .

Moderator moderador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hilfe | Sicherheit | Was sind Moderatoren und was ist ihre Aufgabe?
Ayuda | Seguridad | ¿Qué es un moderador y qué hace?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Seine eigene Rolle beschreibt er als Moderator, Koordinator und Stratege.
En su opinión, su papel sería el de moderador, coordinador o estratega.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wird der Moderator die nächste Frage stellen.
Después de eso, el moderador hará la siguiente pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Leider geben sich immer mehr skrupellose Spieler als Moderatoren aus, um Gegenstände oder Accounts zu stehlen.
Desgraciadamente, hay jugadores sin escrúpulos que se hacen pasar por moderadores para robar objetos o cuentas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Und für die Zwischenschritte dorthin muss die Kommission Akteur sein, nicht nur Moderator.
La Comisión aquí debe actuar y no sólo hacer las veces de moderador en las fases intermedias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kandidat hat zwei Minuten Zeit, um die Frage des Moderators zu beantworten, und dann der Gegner des Kandidaten eine Minute für seine Widerlegung.
El candidato tiene dos minutos para responder a las preguntas del moderador, y luego el oponente tiene un minuto para rebatirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Administradores y moderadores también pueden modificar su articulo, pero el mensaje, que ellos modificaron su articulo a lo mejor no aparece.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mein jetziges Ziel ist es, als Moderator in der großen Koalition, die wir „Das andere Russland" nennen, zu dienen.
Mi propósito ahora es servir como moderador en esta gran coalición que llamamos "La otra Rusia".
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Moderator ist John McLaughlin.
Y aquí está el moderador, John McLaughlin.
   Korpustyp: Untertitel
Ankündigungen sind spezielle Beiträge, die vom Administrator oder von den Moderatoren erstellt werden.
Anuncios son artículos especiales creados por el administrador o los moderadores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Moderation

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie suchen einen Moderator?
¿Estás buscando un nuevo conductor?
   Korpustyp: Untertitel
Sesmar Moderator Dabei seit:
oArlekino Super Moderador Registrado desde:
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
AK2404AK Moderator Dabei seit:
ariakna Moderador Registrado desde:
Sachgebiete: rechnungswesen sport internet    Korpustyp: Webseite
Wie werde ich Moderator?
¿Qué es un moderador y qué hace?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Und Moderator des Ganzen.
Y presentador de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werde ich Moderator?
¿Cómo hago para ser moderador?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie wird man Moderator ?
¿Cómo puedo convertirme en moderador?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Beitrag einem Moderator melden Diesen Beitrag einem Moderator melden
| Enviar a un amigo | Añadir el tema a favoritos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Moderator-avatar vor 7 Monate Von Disney Infinity Moderator
Hace alrededor de 1 mes Por Moderador de Disney Infinity
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
EP für eine moderate Verschärfung
Regulación de aditivos alimentarios distintos a los edulcorantes
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben einen neuen Moderator.
Tienes un conductor nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Moderator ist John McLaughlin.
Y aquí está el moderador, John McLaughlin.
   Korpustyp: Untertitel
Derek wird Moderator oder Auslandskorrespondent.
Derek llegará a ser presentador o corresponsal en el extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht nach Moder hier.
Huele a moho aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer ist liebenswert, frisch, moder…
Nosotros la adoramos, es fresca es moderna
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Beitrag einem Moderator melden
Reportar artículo a los moderadores
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Er ist Moderator beim Radio?
El locutor de radio de aquí, ¿és el?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit an Thementischen (mit Moderation) DE
Trabajo en grupos temáticos (con moderador) DE
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Disney Infinity Moderator 1
Hace alrededor de 1 mes Por inf17428218
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns heute moderate Ziele stecken.
Necesitamos ser moderados en lo que queremos conseguir hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine sehr moderate Rede.
Fue una intervención muy moderada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein, ich bin nur der Moderator.
- No, sólo soy el maestro de ceremonias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meine erste Moderation diese Nacht.
Esta noche salgo por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Moderator aufhörte zu rede…
En cuanto el locutor deja de habla…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fand keinen Promi-Moderator.
No conseguí un anfitrión célebre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Bob Summers, Ihr Moderator.
Soy Bob Summers, el presentador.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Moderator dieser großartigen - hey!
Era el presentador de un genia…¡Eh!
   Korpustyp: Untertitel
Leichtes und zeitsparendes Ausarbeiten durch moderate Härte
Desbastado sencillo gracias a una dureza moderada.
Sachgebiete: universitaet typografie physik    Korpustyp: Webseite
Privilegien des Administrators und des Moderators
Privilegios Administrativos y del Moderador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vom Moderator als beste Antwort ausgewählt
Elegido como mejor respuesta por el moderador
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Moderation des von Nutzern generierten Inhalts ES
Control del contenido generado por el usuario ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Depressive Störungen könnten moderate oder große;
Los trastornos depresivos pueden ser moderados o importantes;
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich bin heute Nacht ihr Moderator.
Seré su presentador toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Deney Terrio, der Moderator von Dance USA.
Deney Terrio, el presentador de América baila.
   Korpustyp: Untertitel
Willst ein Moderator bei der Sendung sein?
¿Quieres ser presentador en el espectáculo?
   Korpustyp: Untertitel
Moder und gut ausgestattete komfortable Appartements.
Modernos y confortables apartamentos muy bien equipados.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
nennt der Moderator etwas Gegenst?nde.
el Presentador llama algunos objetos.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
die abschliessenden W?rter des Moderators.
los Discursos de clausura del presentador. ?
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Ein moderates bis hohes ästhetisches Risiko. ES
El riesgo estético es de moderado a elevado. ES
Sachgebiete: technik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Moderation von interkulturell zusammengesetzten Workshops und Veranstaltungen DE
Facilitación de talleres y eventos interculturales DE
Sachgebiete: schule universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nur der Bildschirm des Moderators wird aufgezeichnet.
graba solo la pantalla del presentador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
von Disney Infinity Moderator in News
por Moderador de DISNEY INFINITY en Noticias
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kommentare bezüglich der Moderation werden nicht geduldet.
Queda prohibido preguntar por qué se ha borrado un comentario.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Was ist (was macht) ein Moderator?
¿Qué es un moderador y qué hace?
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abbildung 3.20. Beispiele für moderate JPEG-Kompression
Ejemplo de jpeg con una moderada compresión
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Beispiele für moderate JPEG-Kompression Qualität:
Ejemplo de jpeg con una moderada compresión
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
So kann ein Gruppenchat mit einem Moderator, beispielsweise aus einer Beratungsstelle, oder ohne Moderator stattfinden.
Así un chat de grupo puede contar con un moderador, por ejemplo, de un consultorio, o llevarse a cabo sin un moderador.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dezent geschminkt, schlichte Frisur die sitzt, moderates Parfüm.
Un maquillaje natural, un peinado sencillo que no se deshace, un uso moderado del perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird der Moderator die nächste Frage stellen.
Después de eso, el moderador hará la siguiente pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulden der öffentlichen Hand betrugen moderate 45% des Outputs.
La deuda pública se mantuvo en un moderado 45% del producto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Welt der Popmusik der wohl berühmteste Moderator.
Es posiblemente el presentador de música popular más famoso de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch jemanden da haben. Einen Moderator, einen Reporter.
Debe haber alguien bajo contrato, otro conductor, un reportero.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist in der Rolle des Moderators, nicht des Regulators.
En este caso, Europa debe desempeñar un papel moderador, no regulador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Mitgliedstaaten erwarten für 2003 ein geringes bis moderates Defizit .
En otros Estados miembros , se estiman déficit entre reducidos y moderados para el año 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Das relativ moderate Kreditwachstum im Berichtsjahr bestätigte diese Einschätzung .
Esta valoración se vio confirmada por el crecimiento relativamente moderado del crédito observado en el 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Er ist Moderator der Fernsehsendung "Im Zentrum der Aufmerksamkeit".
Es el presentador del programa de televisión "En el centro de la atención".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst eine moderate Reduzierung hat schwer wiegende Folgen.
Incluso con un grado de reducción moderado, los efectos en las comunidades son graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderator…niedergelassen, um im Bezirk Saint Bernard zu helfen.
…eubicados para ayudar a la parroquia de San Bernardo.
   Korpustyp: Untertitel
Cheryl Frazier, Miss USA und Stan Fields, Moderator der Wahl.
Están aquí Cheryl Frazier, Miss EE. UU. Y Stan Fields, el conductor del concurso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der gut aussehende Moderator im Smoking.
Soy el apuesto presentador con esmoquin, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigene Rolle beschreibt er als Moderator, Koordinator und Stratege.
En su opinión, su papel sería el de moderador, coordinador o estratega.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine moderate Umverteilung zu Gunsten anderer Prioritäten scheint vertretbar.
Parece razonable una moderada redistribución a favor de otras prioridades.
   Korpustyp: EU DCEP
„ Prominenter Moderator wird bei göttlicher Mission zum Spinner.“
Un locutor se vuelve loco en una misiòn divina.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bietet sie eine freundliche Atmosphäre und moderate Preise. ES
Conjugan un entorno cálido y acogedor con unos precios moderados. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
- moderate Steigerung der Insulin-Sensitivität im Muskelgewebe, dadurch Verbesserung der
- en músculo, incrementando moderadamente la sensibilidad a la insulina, mejorando la toma y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- durch moderate Steigerung der Insulinsensitivität im Muskelgewebe, dadurch Verbesserung der
- en músculo, incrementando moderadamente la sensibilidad a la insulina, mejorando la captación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sind moderate islamische Intellektuelle vermehrter Kritik und anderen Herausforderungen ausgesetzt?
Están los intelectuales islámicos moderados enfrentándose a críticas y retos crecientes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leitlinien für ein moderates Trinkverhalten gelten NICHT für ES
Las directrices sobre consumo moderado de alcohol NO se aplican a: ES
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Der Webinar-Organisator wird immer als erster Moderator bestimmt. ES
El organizador del webinar siempre es el presentador inicial. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er ist auch ein Moderator vom PLOS HD currents Journal.
También es moderador de la revista PLOS HD.
Sachgebiete: verlag chemie media    Korpustyp: Webseite
Der Moderator legt den Mannschaften die Fragen abwechselnd vor.
El presentador hace por turnos a las ?rdenes las preguntas.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sustainability Education Network Service eTwinning (SENSE) - Erziehung zu Nachhaltigkeit Moderator:
Sustainability Education Network Service eTwinning (SENSE) [Servicio eTwinning de la red de educación para la sostenibilidad] Modera:
Sachgebiete: verlag schule soziologie    Korpustyp: Webseite
viniciusmgbc Gruppenstatus: Zustimmung des Gruppen-Moderators erforderlich Gegründet am: ES
viniciusmgbc Política de participación Aprobación del propietario Creado el: ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Magix.info Moderator Wabu erzählt von seiner ersten MAGIX Software:
Wabu, el moderador de magix.info nos habla de su primer programa de MAGIX:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
vor mehr als ein Jahr Von Disney Infinity Moderator
Hace más de 1 año Por Moderador de Disney Infinity
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
vor etwa ein Monat Von Disney Infinity Moderator
Hace alrededor de 1 mes Por Moderador de Disney Infinity
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
vor etwa ein Monat Von Disney Infinity Moderator
Hace cerca de 1 mes Por Moderador de DISNEY INFINITY
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kann Themen in allen Foren hinzufügen und bearbeiten (Moderator)
Agregar y editar temas en todos los foros (moderador)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch Moderation soll begrenzen, zu ändern, verschieben oder entfernen Inhalt. PL
Moderando la intención de limitar, modificar, reubicar o remover el contenido. PL
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
uranru Gruppenstatus: Zustimmung des Gruppen-Moderators erforderlich Gegründet am: ES
uranru Política de participación Aprobación del propietario Creado el: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese Wiki ist von einem Moderator geschlossen worden. ES
Un moderador ha bloqueado este wiki. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
vor etwa ein Jahr Von Disney Infinity Moderator
Hace cerca de 1 año Por Moderador de DISNEY INFINITY
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
vor etwa ein Jahr Von Disney Infinity Moderator
Hace alrededor de 1 año Por Moderador de Disney Infinity
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Generalsekretär der INTOSAI fungierte als Moderator der Eröffnungszeremonie .... mehr >>
El Secretario General de la INTOSAI fue el moderador de la ceremonia de inauguración.…más >>
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Generalsekretär der INTOSAI fungierte als Moderator der Eröffnungszeremonie.
El Secretario General de la INTOSAI fue el moderador de la ceremonia de inauguración.
Sachgebiete: controlling militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss stellte der Moderator das Thema des Tages vor.
A continuación el moderador ha ilustrado la dinámica adoptada para esta jornada.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Es hat sich gezeigt, dass die moderate Zinspolitik zur Konjunkturbelebung beigetragen hat, obwohl die moderate Zinspolitik in den letzten Jahren sehr oft kritisiert wurde.
Se ha demostrado que la política de tipos de interés moderados del Banco ha contribuido a fortalecer la economía, a pesar de las numerosas críticas recibidas en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Webinar startet, ist der planende Organisator der Standard-Moderator. Er kann entweder mit der Präsentation beginnen oder die Moderation an einen anderen Organisator oder Diskussionsteilnehmer übergeben. ES
Una vez iniciado el webinar, el organizador inicial es el presentador predeterminado y puede empezar la presentación o pasar el control como presentador a cualquier otro organizador o panelista. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
16. Entscheidungen von einem Moderator in einem vorgelegtem Konflikt können vom Moderator selbst, oder jedem der beiden involvierten Parteien der Administration zur genaueren Analyse vorgelegt werden. ES
16. Las decisiones de los moderadores respecto a los problemas que se les planteen podrán ser remitidas al Concilio de Administración por los moderadores o usuarios implicados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ein anderer Pinguin die Club Penguin-Regeln bricht, melde ihn bei einem Moderator, indem du auf das Moderator-Symbol klickst.
Si ves que otro pingüino rompe las Reglas de Club Penguin, haz clic en el icono de moderador para reportarlo.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die EU unterstützt die führende Rolle Afrikas bei der internationalen Moderation.
La UE respalda el papel de liderazgo que desempeña África en la facilitación internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich riskiere meinen Ruf als Moderator der größten amerikanischen Talkshow für 'ne Nebenrolle in 'nem Killerfilm.
Estoy arriesgando mi reputació…...como estrella del programa de entrevistas No. 1 del paí…...por un papelito en una película de terror.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergebe jetzt an den Moderator der Feierlichkeiten des heutigen Abends, Mr. Silvester persönlich,
Y, presentando la fiesta de esta noche, don Nochevieja:
   Korpustyp: Untertitel
Nach Verabreichung einer Impfstoffdosis können leichte bis moderate vorübergehende Lokalreaktionen auftreten.
Pueden producirse reacciones transitorias locales leves o moderadas después de la administración de una dosis de la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neurosensoriales de leves a moderados se caracterizan por parestesia, disestesia o dolor con sensación de quemazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Indikation wird durch Berichte befürwortet, welche auf eine moderate Wirksamkeit bei dieser Krankheit schließen lassen.
Lo mismo puede decirse para la indicación en el cáncer de pene, que está avalada por informes que señalan una modesta eficacia en esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beide Änderungsanträge (11 und 12) zielen darauf ab, eine moderate Verwendung von Lebensmittelaromen zu empfehlen.
Con ambas enmiendas (11 y 12) se pretende recomendar un uso moderado de los aromas en los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin die Produzentin von Daybreak, wir suchen einen neuen Moderator.
Soy la productora de Amanecer Necesitamos un nuevo conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen neu an, mit einem Moderator, der so geschätzt wird wie Sie.
Estamos empezando de cer…con un conductor tan respetado como U…
   Korpustyp: Untertitel