Das Unternehmen öffnete vor kurzem internationale Büros in Großbritannien, Australien und Brasilien, um Fans vor Ort zusätzliche Unterstützung und Moderation anbieten zu können.
La empresa ha abierto recientemente oficinas internacionales en el Reino Unido, Australia y Brasil para bridar asistencia y moderación personalizadas a los usuarios locales.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Der in Paris festgelegte Zeitplan gestattet die Vorlage einer revidierten Liste im Juli und sieht für Oktober 2000 eine weitere Moderation vor.
En París se fijó un calendario para que se pudiera presentar una lista revisada en julio, con otra moderación en octubre del 2000.
Im Vergleich zu seinem militärischen Vorgänger ist Präsident Musharraf, der gern mit seinem strategischen Konzept der Enlightened Moderation, der Entwicklung des Islam hin zu einer aufgeklärten und moderaten Religion, als Schlagwort wirbt, eindeutig fortschrittlicher ausgerichtet.
Comparado con su predecesor militar, Musharraf, que promociona el lema de la moderación ilustrada, resulta oportunamente progresista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profitieren Sie von unseren benutzerfreundlichen Facebook Moderation Tools, um ihre Facebook Seite zu managen.
Usa nuestra aplicación de moderación para administrar tu muro de Facebook de una manera fácil.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Und gerade angesichts der Wahlen, die auf uns zukommen, kann ich nur appellieren, dass Moderation, Vernunft und Gespräch zu einem guten Ergebnis führen.
Especialmente ahora, cuando se acercan las elecciones, no puedo sino instar a la moderación, a la razón y al diálogo, que muestran el camino hacia un resultado positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Moderation ist aktiviert und kann Ihren Kommentar verzögern.
¿Cómo se habilita la moderación y puede retrasar su comentario.
Die EU nutzt diese Kanäle, um ihre Besorgnis über die religiöse Intoleranz in Pakistan zum Ausdruck zu bringen und um auf die Notwendigkeit weiterer Anstrengungen zur Umsetzung der Erklärungen der Regierung hinsichtlich der „aufgeklärten Moderation“ (enlightened moderation) hinzuweisen.
Utiliza estos contactos para manifestar su preocupación por la intolerancia religiosa en Pakistán y la necesidad de seguir esforzándose por aplicar las declaraciones gubernamentales en relación con el tema de la «moderación ilustrada».
Hilfe | Sicherheit | Was sind Moderatoren und was ist ihre Aufgabe?
Ayuda | Seguridad | ¿Qué es un moderador y qué hace?
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Seine eigene Rolle beschreibt er als Moderator, Koordinator und Stratege.
En su opinión, su papel sería el de moderador, coordinador o estratega.
Korpustyp: EU DCEP
Danach wird der Moderator die nächste Frage stellen.
Después de eso, el moderador hará la siguiente pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Leider geben sich immer mehr skrupellose Spieler als Moderatoren aus, um Gegenstände oder Accounts zu stehlen.
Desgraciadamente, hay jugadores sin escrúpulos que se hacen pasar por moderadores para robar objetos o cuentas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Und für die Zwischenschritte dorthin muss die Kommission Akteur sein, nicht nur Moderator.
La Comisión aquí debe actuar y no sólo hacer las veces de moderador en las fases intermedias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kandidat hat zwei Minuten Zeit, um die Frage des Moderators zu beantworten, und dann der Gegner des Kandidaten eine Minute für seine Widerlegung.
El candidato tiene dos minutos para responder a las preguntas del moderador, y luego el oponente tiene un minuto para rebatirlo.
Korpustyp: Untertitel
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Administradores y moderadores también pueden modificar su articulo, pero el mensaje, que ellos modificaron su articulo a lo mejor no aparece.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mein jetziges Ziel ist es, als Moderator in der großen Koalition, die wir „Das andere Russland" nennen, zu dienen.
Mi propósito ahora es servir como moderador en esta gran coalición que llamamos "La otra Rusia".
Korpustyp: EU DCEP
Unser Moderator ist John McLaughlin.
Y aquí está el moderador, John McLaughlin.
Korpustyp: Untertitel
Ankündigungen sind spezielle Beiträge, die vom Administrator oder von den Moderatoren erstellt werden.
Anuncios son artículos especiales creados por el administrador o los moderadores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Moderatorpresentador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Moderator ist eine Person, die ihren Bildschirm an das Publikum überträgt.
ES
Un presentador es la persona que muestra su escritorio al público del webinar.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Moderator äußerte, dass die Forschungen des Mannes so gut wie keine praktische Anwendbarkeit hätten. Die rasche Antwort des Kosmologen:
el presentador le hizo notar que su investigación casi no tenía aplicabilidad práctica, a lo que el invitado respondió con rapidez:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deney Terrio, der Moderator von Dance USA.
Deney Terrio, el presentador de América baila.
Korpustyp: Untertitel
Organisatoren können zusätzliche Moderatoren als Diskussionsteilnehmer zu einem Webinar einladen.
ES
Los organizadores pueden invitar a presentadores adicionales a un webinar en calidad de panelistas.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Er ist Moderator der Fernsehsendung "Im Zentrum der Aufmerksamkeit".
Es el presentador del programa de televisión "En el centro de la atención".
Korpustyp: EU DGT-TM
Derek wird Moderator oder Auslandskorrespondent.
Derek llegará a ser presentador o corresponsal en el extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Der Bildschirm des Moderators, die Sprachübertragung und die übertragenen Anwendungen werden aufgezeichnet.
Se graba la pantalla del presentador, el audio y las aplicaciones compartidas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In einer Sendung empfahl der Moderator ein jüngst erschienenes Werk über die Position der Intellektuellen unter der Regierung Stalins.
En uno de sus programas el presentador recomendó una obra recién publicada acerca de la situación de los intelectuales bajo el régimen de Stalin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum macht er nicht eine Sendung über launische Moderatoren?
¿Por qué no hace un programa sobre presentadores presuntuosos?
Korpustyp: Untertitel
Es kann durchaus passieren, bekannten Moderatoren oder Schauspielern zu begegnen.
DE
Podría ocurrir, para hacer frente a los presentadores o actores conocidos.
DE
Da die Kinder-Website in mehreren Sprachen zugänglich ist, steht für jede Sprache ein eigenes Forum und dafür zumindest eine Moderatorin oder Moderator pro Sprache zur Verfügung.
AT
Ya que el sitio web infantil tiene acceso a diferentes lenguas hay para cada una un Forum, y por lo menos un moderador/moderadora a su disposición para cada idioma.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Modermoho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es riecht nach Moder hier.
Huele a moho aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Moderate SammlungsparteiPartido Moderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ModerateSammlungspartei widersetzt sich, ebenso wie der Schwedische Reichstag, einem ständigen Ratspräsidenten.
Al igual que el Parlamento sueco, el PartidoModerado sueco se opone a una Presidencia permanente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat heute für einen Bericht über schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern gestimmt.
La delegación del PartidoModerado ha votado hoy a favor de un informe sobre la grandes enfermedades desatendidas en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ModerateSammlungspartei ist der Ansicht, dass die EU ein wichtiges Werkzeug im Streben nach einer besseren Umwelt ist, aber dennoch nur begrenzte Zuständigkeiten besitzt.
El PartidoModerado considera que la Unión Europea es una importante herramienta para proteger el medio ambiente, pero que su responsabilidad en ese ámbito es limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat für die Entschließung gestimmt, möchte aber auf einige Probleme hinweisen, die sie in der Formulierung sieht.
La delegación del PartidoModerado ha votado a favor de la resolución pero desea destacar algunos problemas que apreciamos en su redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Mitglieder der ModeratenSammlungspartei sind nicht der Ansicht, dass die Frage des Handels mit menschlichen Eizellen so angegangen werden sollte, wie das in der vorliegenden Entschließung geschieht.
Los diputados del PartidoModerado consideramos que el tema del tráfico de óvulos humanos no se debería tratar como se hace en la presente resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat heute gegen die Schaffung eines europäischen Strafregisters und aus dem gleichen Grunde gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt..
La delegación del PartidoModerado ha votado hoy en contra de la creación de un registro europeo de antecedentes penales. Por esta razón, hemos votado en contra del informe en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Mitglieder der ModeratenSammlungspartei haben stets die Auffassung vertreten, dass Organisationen ohne Erwerbszweck bei der Bekämpfung von Not und Elend in der nicht-industrialisierten Welt effizienter sind als staatliche Organisationen.
En el PartidoModerado siempre hemos defendido el parecer de que las organizaciones sin ánimo de lucro son más eficaces que las organizaciones estatales a la hora de combatir la indigencia y las privaciones en el mundo no industrializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konservative Europaabgeordnete und Europaabgeordnete der ModeratenSammlungspartei sind der Ansicht, dass die Finanzielle Vorausschau von den Mitgliedstaaten einstimmig beschlossen werden und dass das Europäische Parlament in diesen Prozess nicht mit einbezogen werden sollte.
Los diputados conservadores y del PartidoModerado consideran que la decisión acerca de las perspectivas financieras debe ser tomada por los Estados por unanimidad y que el Parlamento Europeo no debe participar en ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat heute gegen die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft gestimmt, wie sie von Frau Díez Gonzáles im Bericht mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu dem Aktionsplan der Europäischen Union gegen den Terrorismus vorgeschlagen wurde.
La delegación del PartidoModerado ha votado hoy en contra de la creación de una Fiscalía Europea, tal y como sugiere la señora Díez Gonzáles en el informe sobre la propuesta de recomendación del Parlamento Europeo al Consejo sobre el Plan de Acción de la Unión Europea contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Die Vertreter der ModeratenSammlungspartei Schwedens im Europäischen Parlament haben gegen den Bericht von Frau Rodi Kratsa-Tsagaropoulou über den sechsten Jahresbericht der Kommission über Chancengleichheit für Frauen und Männer in der Europäischen Union 2001 gestimmt.
La delegación del PartidoModerado Sueco en el Parlamento Europeo ha votado en contra del informe de la Sra. Kratsa-Tsagaropoulou sobre el sexto informe anual de la Comisión sobre la igualdad de oportunidades en la Unión Europea, 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Moderation
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie suchen einen Moderator?
¿Estás buscando un nuevo conductor?
Korpustyp: Untertitel
Sesmar Moderator Dabei seit:
oArlekino Super Moderador Registrado desde:
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
AK2404AK Moderator Dabei seit:
ariakna Moderador Registrado desde:
Sachgebiete: rechnungswesen sport internet
Korpustyp: Webseite
Wie werde ich Moderator?
¿Qué es un moderador y qué hace?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Und Moderator des Ganzen.
Y presentador de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Wie werde ich Moderator?
¿Cómo hago para ser moderador?
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wie wird man Moderator ?
¿Cómo puedo convertirme en moderador?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diesen Beitrag einem Moderator melden Diesen Beitrag einem Moderator melden
Im Anschluss stellte der Moderator das Thema des Tages vor.
A continuación el moderador ha ilustrado la dinámica adoptada para esta jornada.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Es hat sich gezeigt, dass die moderate Zinspolitik zur Konjunkturbelebung beigetragen hat, obwohl die moderate Zinspolitik in den letzten Jahren sehr oft kritisiert wurde.
Se ha demostrado que la política de tipos de interés moderados del Banco ha contribuido a fortalecer la economía, a pesar de las numerosas críticas recibidas en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Webinar startet, ist der planende Organisator der Standard-Moderator. Er kann entweder mit der Präsentation beginnen oder die Moderation an einen anderen Organisator oder Diskussionsteilnehmer übergeben.
ES
Una vez iniciado el webinar, el organizador inicial es el presentador predeterminado y puede empezar la presentación o pasar el control como presentador a cualquier otro organizador o panelista.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
16. Entscheidungen von einem Moderator in einem vorgelegtem Konflikt können vom Moderator selbst, oder jedem der beiden involvierten Parteien der Administration zur genaueren Analyse vorgelegt werden.
ES
16. Las decisiones de los moderadores respecto a los problemas que se les planteen podrán ser remitidas al Concilio de Administración por los moderadores o usuarios implicados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ein anderer Pinguin die Club Penguin-Regeln bricht, melde ihn bei einem Moderator, indem du auf das Moderator-Symbol klickst.
Si ves que otro pingüino rompe las Reglas de Club Penguin, haz clic en el icono de moderador para reportarlo.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Die EU unterstützt die führende Rolle Afrikas bei der internationalen Moderation.
La UE respalda el papel de liderazgo que desempeña África en la facilitación internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ich riskiere meinen Ruf als Moderator der größten amerikanischen Talkshow für 'ne Nebenrolle in 'nem Killerfilm.
Estoy arriesgando mi reputació…...como estrella del programa de entrevistas No. 1 del paí…...por un papelito en una película de terror.
Korpustyp: Untertitel
Ich übergebe jetzt an den Moderator der Feierlichkeiten des heutigen Abends, Mr. Silvester persönlich,
Y, presentando la fiesta de esta noche, don Nochevieja:
Korpustyp: Untertitel
Nach Verabreichung einer Impfstoffdosis können leichte bis moderate vorübergehende Lokalreaktionen auftreten.
Pueden producirse reacciones transitorias locales leves o moderadas después de la administración de una dosis de la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neurosensoriales de leves a moderados se caracterizan por parestesia, disestesia o dolor con sensación de quemazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Indikation wird durch Berichte befürwortet, welche auf eine moderate Wirksamkeit bei dieser Krankheit schließen lassen.
Lo mismo puede decirse para la indicación en el cáncer de pene, que está avalada por informes que señalan una modesta eficacia en esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beide Änderungsanträge (11 und 12) zielen darauf ab, eine moderate Verwendung von Lebensmittelaromen zu empfehlen.
Con ambas enmiendas (11 y 12) se pretende recomendar un uso moderado de los aromas en los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin die Produzentin von Daybreak, wir suchen einen neuen Moderator.
Soy la productora de Amanecer Necesitamos un nuevo conductor.
Korpustyp: Untertitel
Wir fangen neu an, mit einem Moderator, der so geschätzt wird wie Sie.
Estamos empezando de cer…con un conductor tan respetado como U…