Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Und für die Zwischenschritte dorthin muss die Kommission Akteur sein, nicht nur Moderator.
La Comisión aquí debe actuar y no sólo hacer las veces de moderador en las fases intermedias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kandidat hat zwei Minuten Zeit, um die Frage des Moderators zu beantworten, und dann der Gegner des Kandidaten eine Minute für seine Widerlegung.
El candidato tiene dos minutos para responder a las preguntas del moderador, y luego el oponente tiene un minuto para rebatirlo.
Korpustyp: Untertitel
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Da die Kinder-Website in mehreren Sprachen zugänglich ist, steht für jede Sprache ein eigenes Forum und dafür zumindest eine Moderatorin oder Moderator pro Sprache zur Verfügung.
AT
Ya que el sitio web infantil tiene acceso a diferentes lenguas hay para cada una un Forum, y por lo menos un moderador/moderadora a su disposición para cada idioma.
AT
Das Unternehmen öffnete vor kurzem internationale Büros in Großbritannien, Australien und Brasilien, um Fans vor Ort zusätzliche Unterstützung und Moderation anbieten zu können.
La empresa ha abierto recientemente oficinas internacionales en el Reino Unido, Australia y Brasil para bridar asistencia y moderación personalizadas a los usuarios locales.
Im Vergleich zu seinem militärischen Vorgänger ist Präsident Musharraf, der gern mit seinem strategischen Konzept der Enlightened Moderation, der Entwicklung des Islam hin zu einer aufgeklärten und moderaten Religion, als Schlagwort wirbt, eindeutig fortschrittlicher ausgerichtet.
Comparado con su predecesor militar, Musharraf, que promociona el lema de la moderación ilustrada, resulta oportunamente progresista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profitieren Sie von unseren benutzerfreundlichen Facebook Moderation Tools, um ihre Facebook Seite zu managen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Und gerade angesichts der Wahlen, die auf uns zukommen, kann ich nur appellieren, dass Moderation, Vernunft und Gespräch zu einem guten Ergebnis führen.
Especialmente ahora, cuando se acercan las elecciones, no puedo sino instar a la moderación, a la razón y al diálogo, que muestran el camino hacia un resultado positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Moderation ist aktiviert und kann Ihren Kommentar verzögern.
Die EU nutzt diese Kanäle, um ihre Besorgnis über die religiöse Intoleranz in Pakistan zum Ausdruck zu bringen und um auf die Notwendigkeit weiterer Anstrengungen zur Umsetzung der Erklärungen der Regierung hinsichtlich der „aufgeklärten Moderation“ (enlightened moderation) hinzuweisen.
Utiliza estos contactos para manifestar su preocupación por la intolerancia religiosa en Pakistán y la necesidad de seguir esforzándose por aplicar las declaraciones gubernamentales en relación con el tema de la «moderación ilustrada».
Korpustyp: EU DCEP
Modermoho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es riecht nach Moder hier.
Huele a moho aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Moderate SammlungsparteiPartido Moderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ModerateSammlungspartei widersetzt sich, ebenso wie der Schwedische Reichstag, einem ständigen Ratspräsidenten.
Al igual que el Parlamento sueco, el PartidoModerado sueco se opone a una Presidencia permanente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat heute für einen Bericht über schwere und vernachlässigte Krankheiten in Entwicklungsländern gestimmt.
La delegación del PartidoModerado ha votado hoy a favor de un informe sobre la grandes enfermedades desatendidas en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ModerateSammlungspartei ist der Ansicht, dass die EU ein wichtiges Werkzeug im Streben nach einer besseren Umwelt ist, aber dennoch nur begrenzte Zuständigkeiten besitzt.
El PartidoModerado considera que la Unión Europea es una importante herramienta para proteger el medio ambiente, pero que su responsabilidad en ese ámbito es limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat für die Entschließung gestimmt, möchte aber auf einige Probleme hinweisen, die sie in der Formulierung sieht.
La delegación del PartidoModerado ha votado a favor de la resolución pero desea destacar algunos problemas que apreciamos en su redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Mitglieder der ModeratenSammlungspartei sind nicht der Ansicht, dass die Frage des Handels mit menschlichen Eizellen so angegangen werden sollte, wie das in der vorliegenden Entschließung geschieht.
Los diputados del PartidoModerado consideramos que el tema del tráfico de óvulos humanos no se debería tratar como se hace en la presente resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat heute gegen die Schaffung eines europäischen Strafregisters und aus dem gleichen Grunde gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt..
La delegación del PartidoModerado ha votado hoy en contra de la creación de un registro europeo de antecedentes penales. Por esta razón, hemos votado en contra del informe en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Mitglieder der ModeratenSammlungspartei haben stets die Auffassung vertreten, dass Organisationen ohne Erwerbszweck bei der Bekämpfung von Not und Elend in der nicht-industrialisierten Welt effizienter sind als staatliche Organisationen.
En el PartidoModerado siempre hemos defendido el parecer de que las organizaciones sin ánimo de lucro son más eficaces que las organizaciones estatales a la hora de combatir la indigencia y las privaciones en el mundo no industrializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konservative Europaabgeordnete und Europaabgeordnete der ModeratenSammlungspartei sind der Ansicht, dass die Finanzielle Vorausschau von den Mitgliedstaaten einstimmig beschlossen werden und dass das Europäische Parlament in diesen Prozess nicht mit einbezogen werden sollte.
Los diputados conservadores y del PartidoModerado consideran que la decisión acerca de las perspectivas financieras debe ser tomada por los Estados por unanimidad y que el Parlamento Europeo no debe participar en ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der ModeratenSammlungspartei hat heute gegen die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft gestimmt, wie sie von Frau Díez Gonzáles im Bericht mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu dem Aktionsplan der Europäischen Union gegen den Terrorismus vorgeschlagen wurde.
La delegación del PartidoModerado ha votado hoy en contra de la creación de una Fiscalía Europea, tal y como sugiere la señora Díez Gonzáles en el informe sobre la propuesta de recomendación del Parlamento Europeo al Consejo sobre el Plan de Acción de la Unión Europea contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Die Vertreter der ModeratenSammlungspartei Schwedens im Europäischen Parlament haben gegen den Bericht von Frau Rodi Kratsa-Tsagaropoulou über den sechsten Jahresbericht der Kommission über Chancengleichheit für Frauen und Männer in der Europäischen Union 2001 gestimmt.
La delegación del PartidoModerado Sueco en el Parlamento Europeo ha votado en contra del informe de la Sra. Kratsa-Tsagaropoulou sobre el sexto informe anual de la Comisión sobre la igualdad de oportunidades en la Unión Europea, 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Moderator
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es hat sich gezeigt, dass die moderate Zinspolitik zur Konjunkturbelebung beigetragen hat, obwohl die moderate Zinspolitik in den letzten Jahren sehr oft kritisiert wurde.
Se ha demostrado que la política de tipos de interés moderados del Banco ha contribuido a fortalecer la economía, a pesar de las numerosas críticas recibidas en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU unterstützt die führende Rolle Afrikas bei der internationalen Moderation.
La UE respalda el papel de liderazgo que desempeña África en la facilitación internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ich riskiere meinen Ruf als Moderator der größten amerikanischen Talkshow für 'ne Nebenrolle in 'nem Killerfilm.
Estoy arriesgando mi reputació…...como estrella del programa de entrevistas No. 1 del paí…...por un papelito en una película de terror.
Korpustyp: Untertitel
Ich übergebe jetzt an den Moderator der Feierlichkeiten des heutigen Abends, Mr. Silvester persönlich,
Y, presentando la fiesta de esta noche, don Nochevieja:
Korpustyp: Untertitel
Nach Verabreichung einer Impfstoffdosis können leichte bis moderate vorübergehende Lokalreaktionen auftreten.
Pueden producirse reacciones transitorias locales leves o moderadas después de la administración de una dosis de la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neurosensoriales de leves a moderados se caracterizan por parestesia, disestesia o dolor con sensación de quemazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Indikation wird durch Berichte befürwortet, welche auf eine moderate Wirksamkeit bei dieser Krankheit schließen lassen.
Lo mismo puede decirse para la indicación en el cáncer de pene, que está avalada por informes que señalan una modesta eficacia en esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EU fordert die Regierung Pakistans weiterhin nachdrücklich auf, ihre Erklärungen hinsichtlich der „aufgeklärten Moderation“ umzusetzen.
La UE sigue instando al Gobierno de Pakistán a que plasme en la práctica sus declaraciones respecto a una «moderación ilustrada».
Korpustyp: EU DCEP
Beide Änderungsanträge (11 und 12) zielen darauf ab, eine moderate Verwendung von Lebensmittelaromen zu empfehlen.
Con ambas enmiendas (11 y 12) se pretende recomendar un uso moderado de los aromas en los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin die Produzentin von Daybreak, wir suchen einen neuen Moderator.
Soy la productora de Amanecer Necesitamos un nuevo conductor.
Korpustyp: Untertitel
Wir fangen neu an, mit einem Moderator, der so geschätzt wird wie Sie.
Estamos empezando de cer…con un conductor tan respetado como U…
Korpustyp: Untertitel
Mike Pomeroy, der Sender IBS bietet Ihnen offiziell die Stelle des Ko-Moderators bei Daybreak an.
Mike Pomeroy, IBS le ofrece el puesto de conductor de Amanece…
Korpustyp: Untertitel
Der Rat konnte sich dem nicht anschließen, und somit verlangt die endgültige Verordnung lediglich moderate Kürzungen.
El Consejo no pudo aceptarlo, así que el reglamento final exige unos recortes relativamente modestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bekräftigt seine, wenn auch moderate, Unterstützung für die Liberalisierung des Welthandels und verschleiert seine Folgen.
Reafirma su apoyo, aunque en términos moderados, a la liberalización del comercio mundial, al tiempo que enmascara sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Projektionszeitraum hinweg moderate Zuwachsraten erwartet .
La inversión privada en vivienda registraría tasas de crecimiento moderadas durante el período que abarcan las proyecciones .
Korpustyp: Allgemein
Die moderate Lohnentwicklung hat in letzter Zeit dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck zu dämpfen .
Durante los últimos meses , la moderación de las tendencias salariales ha contribuido a limitar las presiones inflacionistas internas ;
Korpustyp: Allgemein
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Zeithorizont hinweg weiterhin moderate Zuwachsraten projiziert .
La inversión privada en vivienda registrará tasas de crecimiento moderadas durante el período que abarcan las proyecciones .
Korpustyp: Allgemein
Diese Verschlechterung spiegelte die anhaltende Verringerung des Primärüberschusses und das moderate Wachstum des nominalen BIP wider .
Este deterioro es reflejo del prolongado empeoramiento del superávit primario y del moderado crecimiento del PIB nominal .
Korpustyp: Allgemein
Meines Erachtens wurde dies in den Hinweisen des amtierenden Ratspräsidenten auf moderate Lohnerhöhungen indirekt anerkannt.
Creo que hay un reconocimiento implícito de ello en las referencias que el Presidente en ejercicio ha hecho a la subida moderada de los salarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird eine moderate Erhöhung für die Gemeinschaftsinitiative EQUAL und für die NGO, die Nichtregierungsorganisationen, angestrebt.
También buscamos un aumento moderado de la financiación para la iniciativa comunitaria EQUAL y para las organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erhaltung der Preisstabilität sind auch weiterhin unbedingt moderate Lohnabschlüsse notwendig.
Para mantener la estabilidad de los precios, es crucial que la moderación salarial prevalezca también en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die Moderation dieser Debatte auf Tschechisch danken.
Señor Presidente, quisiera darle las gracias por moderar parte del presente debate en checo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein moderates Lohnwachstum und eine bessere Konjunktur unterstützten im Jahr 2006 die Gewinnentwicklung im Euro-Währungsgebiet .
En el 2006 , la moderación salarial y la mayor actividad económica favorecieron el crecimiento de los beneficios en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Zugleich werden für die privaten Wohnungsbauinvestitionen über den Zeithorizont hinweg moderate Zuwachsraten projiziert .
Al mismo tiempo , la inversión privada en vivienda registrará , previsiblemente , tasas de crecimiento moderadas durante el horizonte temporal contemplado .
Korpustyp: Allgemein
Die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg moderate Zuwachsraten verzeichnen .
La inversión privada en vivienda registraría tasas de crecimiento moderadamente positivas durante el período que abarcan las proyecciones .
Korpustyp: Allgemein
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
La moderación de las tendencias salariales ha contribuido a limitar las presiones inflacionistas internas , a pesar de los fuertes incrementos de los precios del petróleo .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem wird erwartet , dass sich die moderate Einkommensentwicklung auf den privaten Konsum auswirkt .
El consumo privado también se verá afectado por la modesta evolución de la renta .
Korpustyp: Allgemein
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Projektionszeitraum hinweg weiterhin moderate Zuwachsraten vorhergesehen .
La inversión privada en vivienda registraría tasas de crecimiento moderadas durante el período que abarcan las proyecciones .
Korpustyp: Allgemein
Als Viertes halte ich es für sehr gut, dass das Europäische Parlament nur moderate Ausweitungen vorsieht.
En cuarto lugar, creo que es algo muy positivo que el Parlamento Europeo prevea solo una moderada expansión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht einmal Raum für moderate politische Ansätze, geschweige denn progressivere.
Ni siquiera hay espacio para enfoques políticos moderados, y mucho menos para enfoques más progresistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt diesbezüglich moderate Kritik; aber ich glaube, dass eine Einigung zwischen den Fraktionen möglich ist.
Se critica de forma moderada, pero creo que se puede llegar a un acuerdo entre los grupos con respecto a ese tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Moderate Sammlungspartei widersetzt sich, ebenso wie der Schwedische Reichstag, einem ständigen Ratspräsidenten.
Al igual que el Parlamento sueco, el Partido Moderado sueco se opone a una Presidencia permanente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ermutigt außerdem die internationale Gemeinschaft, ihre finanzielle Unterstützung für die Moderation zu verstärken.
Además, alienta a la comunidad internacional a que aumente el apoyo financiero que presta a la facilitación.
Korpustyp: UN
Im Fall einzelner Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften fungiert die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats als Moderator.
Para las cuestiones relativas a auditores legales o sociedades de auditoría determinados, la autoridad competente del Estado miembro de origen actuará como facilitadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladys und Gentlemen, ich möchte Ihnen meinen neuen Co-Moderator vorstellen.
Damas y caballeros, es un honor presentarles a mi nuevo colaborador.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass ihr Moderator kein Profi geworden ist.
Estoy tan contento de su ancla por no convertirse en profesional.
Korpustyp: Untertitel
Er kann Moderator bei der Karaokenacht sein. Wir haben keine Karaokenacht.
Amy ha sido la adulta en todo este asunto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage die Show ab, wenn ihr keinen Promi-Moderator findet.
No van a salir al aire si no hallan una celebridad de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Brodie übernahm die Moderation der Tonight Show, wohnt aber noch bei seinen Eltern.
Brodie pasó a presentar el Tonight Show pero sigue viviendo con sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsrat würdigt die Liga der arabischen Staaten für die Moderation der Gespräche.
El Consejo de Seguridad encomia a la Liga de los Estados Árabes por facilitar las conversaciones.
Korpustyp: UN
Er ermutigt die Geber, der Mission des Moderators auch weiterhin Unterstützung zu gewähren.
Alienta a los donantes a seguir prestando apoyo a la misión del Facilitador.