linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Moderator moderador 192
presentador 62 moderadora 1 .

Verwendungsbeispiele

Moderator moderador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hilfe | Sicherheit | Was sind Moderatoren und was ist ihre Aufgabe?
Ayuda | Seguridad | ¿Qué es un moderador y qué hace?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Seine eigene Rolle beschreibt er als Moderator, Koordinator und Stratege.
En su opinión, su papel sería el de moderador, coordinador o estratega.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wird der Moderator die nächste Frage stellen.
Después de eso, el moderador hará la siguiente pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Leider geben sich immer mehr skrupellose Spieler als Moderatoren aus, um Gegenstände oder Accounts zu stehlen.
Desgraciadamente, hay jugadores sin escrúpulos que se hacen pasar por moderadores para robar objetos o cuentas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Und für die Zwischenschritte dorthin muss die Kommission Akteur sein, nicht nur Moderator.
La Comisión aquí debe actuar y no sólo hacer las veces de moderador en las fases intermedias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kandidat hat zwei Minuten Zeit, um die Frage des Moderators zu beantworten, und dann der Gegner des Kandidaten eine Minute für seine Widerlegung.
El candidato tiene dos minutos para responder a las preguntas del moderador, y luego el oponente tiene un minuto para rebatirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Administradores y moderadores también pueden modificar su articulo, pero el mensaje, que ellos modificaron su articulo a lo mejor no aparece.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mein jetziges Ziel ist es, als Moderator in der großen Koalition, die wir „Das andere Russland" nennen, zu dienen.
Mi propósito ahora es servir como moderador en esta gran coalición que llamamos "La otra Rusia".
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Moderator ist John McLaughlin.
Y aquí está el moderador, John McLaughlin.
   Korpustyp: Untertitel
Ankündigungen sind spezielle Beiträge, die vom Administrator oder von den Moderatoren erstellt werden.
Anuncios son artículos especiales creados por el administrador o los moderadores.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Moderation moderación 33
Moder moho 1 . .
Moderator-Umwaelzpumpe .
Moderator-Druckkoeffizient .
Moderator-Reinigungsanlage .
Moderator-Reinigungskreislauf .
Moderator-Dampfblasenkoeffizient .
Moderate Sammlungspartei Partido Moderado 10 . . .
Moderator | Moderatorin .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Moderator

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie suchen einen Moderator?
¿Estás buscando un nuevo conductor?
   Korpustyp: Untertitel
Chancen und Probleme Moderation: DE
perspectivas y problemas Moderación: DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite
Diesen Beitrag einem Moderator melden Diesen Beitrag einem Moderator melden
| Enviar a un amigo | Añadir el tema a favoritos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
EP für eine moderate Verschärfung
Regulación de aditivos alimentarios distintos a los edulcorantes
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben einen neuen Moderator.
Tienes un conductor nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht nach Moder hier.
Huele a moho aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer ist liebenswert, frisch, moder…
Nosotros la adoramos, es fresca es moderna
   Korpustyp: Untertitel
Moderation von über 200 Vortragsabenden. DE
La moderación de más de 200 noches de conferencias. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Er ist Moderator beim Radio?
El locutor de radio de aquí, ¿és el?
   Korpustyp: Untertitel
Steuerelemente für Datenschutz und Moderation
Controles de privacidad y moderación
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Von Disney Infinity Moderator 1
Hace alrededor de 1 mes Por inf17428218
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Begleitung und Moderation von Fachexkursionen DE
El apoyo y la moderación de las excursiones DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns heute moderate Ziele stecken.
Necesitamos ser moderados en lo que queremos conseguir hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine sehr moderate Rede.
Fue una intervención muy moderada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein, ich bin nur der Moderator.
- No, sólo soy el maestro de ceremonias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meine erste Moderation diese Nacht.
Esta noche salgo por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Moderator aufhörte zu rede…
En cuanto el locutor deja de habla…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fand keinen Promi-Moderator.
No conseguí un anfitrión célebre.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtes und zeitsparendes Ausarbeiten durch moderate Härte
Desbastado sencillo gracias a una dureza moderada.
Sachgebiete: universitaet typografie physik    Korpustyp: Webseite
Kometarz gesendet wurde für die Moderation AT
Kometarz fue enviado para moderación AT
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Moderation des von Nutzern generierten Inhalts ES
Control del contenido generado por el usuario ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Depressive Störungen könnten moderate oder große;
Los trastornos depresivos pueden ser moderados o importantes;
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Moderation für Seminare, Diskussionsforen, Fortbildungsveranstaltungen, Mediation, etc. DE
Moderación de seminarios, foros de discusión, eventos de perfeccionamiento, mediación, etc. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Moderation, Mediation, Fortbildung, Curricularentwicklung für Weiterbildungsinstitutionen DE
Moderación, mediación, perfeccionamiento, desarrollo de planes de estudio para instituciones de capacitación DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Moder und gut ausgestattete komfortable Appartements.
Modernos y confortables apartamentos muy bien equipados.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
Ein moderates bis hohes ästhetisches Risiko. ES
El riesgo estético es de moderado a elevado. ES
Sachgebiete: technik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Erfahren Sie mehr über das Moderations Tool
- Aprende a usar las herramientas de moderación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Moderation von interkulturell zusammengesetzten Workshops und Veranstaltungen DE
Facilitación de talleres y eventos interculturales DE
Sachgebiete: schule universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Moderation von interkulturell zusammengesetzten Workshops und Veranstaltungen DE
Moderación de talleres y eventos participatorios e interculturales DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Kommentare bezüglich der Moderation werden nicht geduldet.
Queda prohibido preguntar por qué se ha borrado un comentario.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Abbildung 3.20. Beispiele für moderate JPEG-Kompression
Ejemplo de jpeg con una moderada compresión
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Beispiele für moderate JPEG-Kompression Qualität:
Ejemplo de jpeg con una moderada compresión
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dezent geschminkt, schlichte Frisur die sitzt, moderates Parfüm.
Un maquillaje natural, un peinado sencillo que no se deshace, un uso moderado del perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulden der öffentlichen Hand betrugen moderate 45% des Outputs.
La deuda pública se mantuvo en un moderado 45% del producto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen doch jemanden da haben. Einen Moderator, einen Reporter.
Debe haber alguien bajo contrato, otro conductor, un reportero.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Mitgliedstaaten erwarten für 2003 ein geringes bis moderates Defizit .
En otros Estados miembros , se estiman déficit entre reducidos y moderados para el año 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Das relativ moderate Kreditwachstum im Berichtsjahr bestätigte diese Einschätzung .
Esta valoración se vio confirmada por el crecimiento relativamente moderado del crédito observado en el 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Selbst eine moderate Reduzierung hat schwer wiegende Folgen.
Incluso con un grado de reducción moderado, los efectos en las comunidades son graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderator…niedergelassen, um im Bezirk Saint Bernard zu helfen.
…eubicados para ayudar a la parroquia de San Bernardo.
   Korpustyp: Untertitel
Cheryl Frazier, Miss USA und Stan Fields, Moderator der Wahl.
Están aquí Cheryl Frazier, Miss EE. UU. Y Stan Fields, el conductor del concurso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine moderate Umverteilung zu Gunsten anderer Prioritäten scheint vertretbar.
Parece razonable una moderada redistribución a favor de otras prioridades.
   Korpustyp: EU DCEP
„ Prominenter Moderator wird bei göttlicher Mission zum Spinner.“
Un locutor se vuelve loco en una misiòn divina.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bietet sie eine freundliche Atmosphäre und moderate Preise. ES
Conjugan un entorno cálido y acogedor con unos precios moderados. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
- moderate Steigerung der Insulin-Sensitivität im Muskelgewebe, dadurch Verbesserung der
- en músculo, incrementando moderadamente la sensibilidad a la insulina, mejorando la toma y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- durch moderate Steigerung der Insulinsensitivität im Muskelgewebe, dadurch Verbesserung der
- en músculo, incrementando moderadamente la sensibilidad a la insulina, mejorando la captación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sind moderate islamische Intellektuelle vermehrter Kritik und anderen Herausforderungen ausgesetzt?
Están los intelectuales islámicos moderados enfrentándose a críticas y retos crecientes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automatisierte Moderation macht ihre Arbeit während dem Sie schlafen.
Nuestras herramientas para la moderación automática en Facebook hacen tu trabajo sin tener que estar presente.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
WINE in MODERATION Was ist es & wie funktioniert es? ES
¿Qué es el programa “Vino con Moderación” y cómo va a funcionar? ES
Sachgebiete: psychologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Leitlinien für ein moderates Trinkverhalten gelten NICHT für ES
Las directrices sobre consumo moderado de alcohol NO se aplican a: ES
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Qualifizierung und Fortbildung sowie die Moderation von Fachgesprächen und Workshops DE
- medidas de capacitación y perfeccionamiento, moderación de charlas técnicas y talleres DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sustainability Education Network Service eTwinning (SENSE) - Erziehung zu Nachhaltigkeit Moderator:
Sustainability Education Network Service eTwinning (SENSE) [Servicio eTwinning de la red de educación para la sostenibilidad] Modera:
Sachgebiete: verlag schule soziologie    Korpustyp: Webseite
viniciusmgbc Gruppenstatus: Zustimmung des Gruppen-Moderators erforderlich Gegründet am: ES
viniciusmgbc Política de participación Aprobación del propietario Creado el: ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Moderation des dreitägigen Strategieworkshops der Hanns R. Neumann Stiftung DE
Moderación de un taller estratégico de la fundación Hanns R. Neumann para tres días DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Strategie- und Produktentwicklung, Moderation von Projekt- und Arbeitsgruppen DE
desarrollo de estrategias y productos, moderación de grupos de trabajo DE
Sachgebiete: controlling geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Durch Moderation soll begrenzen, zu ändern, verschieben oder entfernen Inhalt. PL
Moderando la intención de limitar, modificar, reubicar o remover el contenido. PL
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
uranru Gruppenstatus: Zustimmung des Gruppen-Moderators erforderlich Gegründet am: ES
uranru Política de participación Aprobación del propietario Creado el: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Brasilianische Erfahrungen mit Mercosur Barbara Fritz (IIK, Hamburg) Moderation: DE
Experiencias brasileñas con el MERCOSUR Barbara Fritz (IIK, Hamburg) Moderación: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie Moderation ist aktiviert und kann Ihren Kommentar verzögern.
¿Cómo se habilita la moderación y puede retrasar su comentario.
Sachgebiete: luftfahrt finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Es hat sich gezeigt, dass die moderate Zinspolitik zur Konjunkturbelebung beigetragen hat, obwohl die moderate Zinspolitik in den letzten Jahren sehr oft kritisiert wurde.
Se ha demostrado que la política de tipos de interés moderados del Banco ha contribuido a fortalecer la economía, a pesar de las numerosas críticas recibidas en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU unterstützt die führende Rolle Afrikas bei der internationalen Moderation.
La UE respalda el papel de liderazgo que desempeña África en la facilitación internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich riskiere meinen Ruf als Moderator der größten amerikanischen Talkshow für 'ne Nebenrolle in 'nem Killerfilm.
Estoy arriesgando mi reputació…...como estrella del programa de entrevistas No. 1 del paí…...por un papelito en una película de terror.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergebe jetzt an den Moderator der Feierlichkeiten des heutigen Abends, Mr. Silvester persönlich,
Y, presentando la fiesta de esta noche, don Nochevieja:
   Korpustyp: Untertitel
Nach Verabreichung einer Impfstoffdosis können leichte bis moderate vorübergehende Lokalreaktionen auftreten.
Pueden producirse reacciones transitorias locales leves o moderadas después de la administración de una dosis de la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neurosensoriales de leves a moderados se caracterizan por parestesia, disestesia o dolor con sensación de quemazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Milde bis moderate neurosensorische Anzeichen sind gekennzeichnet durch Parästhesien, Sensibilitätsstörungen oder Schmerzen inklusive brennende Schmerzen.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Indikation wird durch Berichte befürwortet, welche auf eine moderate Wirksamkeit bei dieser Krankheit schließen lassen.
Lo mismo puede decirse para la indicación en el cáncer de pene, que está avalada por informes que señalan una modesta eficacia en esta enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die EU fordert die Regierung Pakistans weiterhin nachdrücklich auf, ihre Erklärungen hinsichtlich der „aufgeklärten Moderation“ umzusetzen.
La UE sigue instando al Gobierno de Pakistán a que plasme en la práctica sus declaraciones respecto a una «moderación ilustrada».
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Änderungsanträge (11 und 12) zielen darauf ab, eine moderate Verwendung von Lebensmittelaromen zu empfehlen.
Con ambas enmiendas (11 y 12) se pretende recomendar un uso moderado de los aromas en los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin die Produzentin von Daybreak, wir suchen einen neuen Moderator.
Soy la productora de Amanecer Necesitamos un nuevo conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen neu an, mit einem Moderator, der so geschätzt wird wie Sie.
Estamos empezando de cer…con un conductor tan respetado como U…
   Korpustyp: Untertitel
Mike Pomeroy, der Sender IBS bietet Ihnen offiziell die Stelle des Ko-Moderators bei Daybreak an.
Mike Pomeroy, IBS le ofrece el puesto de conductor de Amanece…
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat konnte sich dem nicht anschließen, und somit verlangt die endgültige Verordnung lediglich moderate Kürzungen.
El Consejo no pudo aceptarlo, así que el reglamento final exige unos recortes relativamente modestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bekräftigt seine, wenn auch moderate, Unterstützung für die Liberalisierung des Welthandels und verschleiert seine Folgen.
Reafirma su apoyo, aunque en términos moderados, a la liberalización del comercio mundial, al tiempo que enmascara sus consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Projektionszeitraum hinweg moderate Zuwachsraten erwartet .
La inversión privada en vivienda registraría tasas de crecimiento moderadas durante el período que abarcan las proyecciones .
   Korpustyp: Allgemein
Die moderate Lohnentwicklung hat in letzter Zeit dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck zu dämpfen .
Durante los últimos meses , la moderación de las tendencias salariales ha contribuido a limitar las presiones inflacionistas internas ;
   Korpustyp: Allgemein
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Zeithorizont hinweg weiterhin moderate Zuwachsraten projiziert .
La inversión privada en vivienda registrará tasas de crecimiento moderadas durante el período que abarcan las proyecciones .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Verschlechterung spiegelte die anhaltende Verringerung des Primärüberschusses und das moderate Wachstum des nominalen BIP wider .
Este deterioro es reflejo del prolongado empeoramiento del superávit primario y del moderado crecimiento del PIB nominal .
   Korpustyp: Allgemein
Meines Erachtens wurde dies in den Hinweisen des amtierenden Ratspräsidenten auf moderate Lohnerhöhungen indirekt anerkannt.
Creo que hay un reconocimiento implícito de ello en las referencias que el Presidente en ejercicio ha hecho a la subida moderada de los salarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird eine moderate Erhöhung für die Gemeinschaftsinitiative EQUAL und für die NGO, die Nichtregierungsorganisationen, angestrebt.
También buscamos un aumento moderado de la financiación para la iniciativa comunitaria EQUAL y para las organizaciones no gubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erhaltung der Preisstabilität sind auch weiterhin unbedingt moderate Lohnabschlüsse notwendig.
Para mantener la estabilidad de los precios, es crucial que la moderación salarial prevalezca también en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die Moderation dieser Debatte auf Tschechisch danken.
Señor Presidente, quisiera darle las gracias por moderar parte del presente debate en checo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein moderates Lohnwachstum und eine bessere Konjunktur unterstützten im Jahr 2006 die Gewinnentwicklung im Euro-Währungsgebiet .
En el 2006 , la moderación salarial y la mayor actividad económica favorecieron el crecimiento de los beneficios en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Zugleich werden für die privaten Wohnungsbauinvestitionen über den Zeithorizont hinweg moderate Zuwachsraten projiziert .
Al mismo tiempo , la inversión privada en vivienda registrará , previsiblemente , tasas de crecimiento moderadas durante el horizonte temporal contemplado .
   Korpustyp: Allgemein
Die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg moderate Zuwachsraten verzeichnen .
La inversión privada en vivienda registraría tasas de crecimiento moderadamente positivas durante el período que abarcan las proyecciones .
   Korpustyp: Allgemein
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
La moderación de las tendencias salariales ha contribuido a limitar las presiones inflacionistas internas , a pesar de los fuertes incrementos de los precios del petróleo .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem wird erwartet , dass sich die moderate Einkommensentwicklung auf den privaten Konsum auswirkt .
El consumo privado también se verá afectado por la modesta evolución de la renta .
   Korpustyp: Allgemein
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Projektionszeitraum hinweg weiterhin moderate Zuwachsraten vorhergesehen .
La inversión privada en vivienda registraría tasas de crecimiento moderadas durante el período que abarcan las proyecciones .
   Korpustyp: Allgemein
Als Viertes halte ich es für sehr gut, dass das Europäische Parlament nur moderate Ausweitungen vorsieht.
En cuarto lugar, creo que es algo muy positivo que el Parlamento Europeo prevea solo una moderada expansión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht einmal Raum für moderate politische Ansätze, geschweige denn progressivere.
Ni siquiera hay espacio para enfoques políticos moderados, y mucho menos para enfoques más progresistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt diesbezüglich moderate Kritik; aber ich glaube, dass eine Einigung zwischen den Fraktionen möglich ist.
Se critica de forma moderada, pero creo que se puede llegar a un acuerdo entre los grupos con respecto a ese tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Moderate Sammlungspartei widersetzt sich, ebenso wie der Schwedische Reichstag, einem ständigen Ratspräsidenten.
Al igual que el Parlamento sueco, el Partido Moderado sueco se opone a una Presidencia permanente del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ermutigt außerdem die internationale Gemeinschaft, ihre finanzielle Unterstützung für die Moderation zu verstärken.
Además, alienta a la comunidad internacional a que aumente el apoyo financiero que presta a la facilitación.
   Korpustyp: UN
Im Fall einzelner Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften fungiert die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats als Moderator.
Para las cuestiones relativas a auditores legales o sociedades de auditoría determinados, la autoridad competente del Estado miembro de origen actuará como facilitadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ladys und Gentlemen, ich möchte Ihnen meinen neuen Co-Moderator vorstellen.
Damas y caballeros, es un honor presentarles a mi nuevo colaborador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass ihr Moderator kein Profi geworden ist.
Estoy tan contento de su ancla por no convertirse en profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Moderator bei der Karaokenacht sein. Wir haben keine Karaokenacht.
Amy ha sido la adulta en todo este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage die Show ab, wenn ihr keinen Promi-Moderator findet.
No van a salir al aire si no hallan una celebridad de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Brodie übernahm die Moderation der Tonight Show, wohnt aber noch bei seinen Eltern.
Brodie pasó a presentar el Tonight Show pero sigue viviendo con sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsrat würdigt die Liga der arabischen Staaten für die Moderation der Gespräche.
El Consejo de Seguridad encomia a la Liga de los Estados Árabes por facilitar las conversaciones.
   Korpustyp: UN
Er ermutigt die Geber, der Mission des Moderators auch weiterhin Unterstützung zu gewähren.
Alienta a los donantes a seguir prestando apoyo a la misión del Facilitador.
   Korpustyp: UN