Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei Mäusen führte Dasatinib zu Immunsuppression, die dosisabhängig war und durch Dosisreduktion und/oder Modifikation des Dosierungsschemas effektiv behandelt werden konnte.
En ratones, dasatinib produjo inmunodepresión relacionada con la dosis y controlada eficazmente mediante reducción de la dosis y/ o cambios en la pauta posológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe auch ein paar Modifikationen vorgenommen.
También yo he introducido algunos cambios.
Korpustyp: Untertitel
Bei den meisten Änderungen handelt es sich um Klarstellungen oder Korrekturen der vorhandenen IFRS bzw. Änderungen, die sich aus zuvor an den IFRS vorgenommenen Modifikationen ergeben.
La mayoría de las modificaciones vienen a aclarar o a corregir las NIIF existentes o son modificaciones consecutivas a algún cambio introducido en ellas previamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist der Ansatz eines Zeitraums von sechs Monaten dadurch angezeigt , daß die Automatenhersteller angegeben haben , daß sie diese Zeitspanne für die physische Modifikation bzw .
En segundo lugar , los fabricantes de máquinas automáticas activadas mediante billetes y monedas han señalado que precisan ese plazo de seis meses para llevar a cabo los cambios materiales necesarios y la reprogramación de todas las máquinas .
Korpustyp: Allgemein
Dies ist wichtig, denn weder das Europäische Parlament, noch die Paritätische Parlamentarische Versammlung noch die Parlamente der AKP-Staaten waren am Entscheidungsprozess beteiligt, der die Modifikationen des Abkommens herbeiführte.
Eso es importante porque ni el Parlamento Europeo, ni la Asamblea Parlamentaria Paritaria, ni los parlamentos de los países ACP participaron en el proceso de toma de decisiones del que se derivaron los cambios del Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Dokument hat die Kommission Modifikationen des derzeitigen Systems angeregt, insbesondere, was die Umsetzung einer gemeinsamen Strategie anbelangt, die das Forschungsprogramm, das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und das Europäische Innovations- und Technologieinstitut einbezieht.
En dicho documento, la Comisión anuncia cambios del sistema actual, especialmente en lo que respecta a la realización de una Estructura Estratégica Común, uniendo el Programa de Investigación, el de Competitividad e Innovación y el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología.
Es handelt sich um chemische Modifikationen der Histone - oder Buchstaben eines epigenetischen Codes - die Axel mit seiner Version der Enigma-Maschine knacken möchte.
ES
Son las alteraciones químicas de las histonas, o las letras del código epigenético las que Axel espera descifrar con su versión de la máquina Enigma.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gemäß den geltenden Gesetzen zum Schutz des geistigen Eigentums oder ähnlichen Rechten, ist jegliche Vervielfältigung, Vorführung oder Modifikation (vollständig oder teilweise), dieser Website oder eines ihrer Elemente verboten.
De acuerdo con las leyes que rigen la propiedad intelectual u otros derechos similares, toda reproducción parcial de la página web o de cualquiera de los elementos que la componen está prohibido, al igual que su alteración.
Damit sich ein Embryo zu einem Baby mit all den verschiedenen Zelltypen entwickeln kann, müssen alle vorherigen epigenetischen Markierungen der Eltern, wie zum Beispiel chemische Modifikationen der DNA und ihrer assoziierten Proteine, neu eingestellt werden.
ES
Para que un embrión sea capaz de desarrollarse hasta convertirse en un bebé con todos sus tipos celulares, todas las marcas epigenéticas parentales previas, tales como las alteraciones químicas del ADN y sus proteínas asociadas, deben ser restablecidas.
ES
Sachgebiete: marketing technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Modifikator Abschrägungsprofil enthält jetzt die gleichen Steuerelemente für die Abschrägung wie TextPlus, sodass Artists die gewünschten Abschrägungen erzielen oder auf die gleichen Voreinstellungen wie in TextPlus zurückgreifen können.
El modificador de perfiles biselados incluye ahora los mismos controles de bisel que se encuentran en la herramienta TextPlus para que los realizadores puedan crear sus los biseles que deseen o utilizar los mismos valores predefinidos de TextPlus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
das Problem war, dass das "e" Modifikator nicht mehr in PHP 7 + unterstützt wurde, und so nahmen wir preg_replace_callback statt oder preg_replace mit dem "e" Modifikator.
el problema era que la "e" modificador ya no era compatible con PHP + 7, así que utilizamos preg_replace_callback lugar o preg_replace con el modificador "e".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei jeder Gratis-Drehung wird Ihnen eine verdeckte Karte angeboten, wo Sie einen speziellen Modifikator wählen können, der ein Multiplikator oder Bargeld sein kann. Diese Runde gibt Ihnen eine Vielzahl von Möglichkeiten, um Ihren Spin zu ‘starten’!
Con cada giro gratis, podrás selccionar una carta de la selcción de cartas boca abajo la cual te dará un modificador especial, desde multiplicadores hasta premios en efectivo, esta ronda te da una variedad de formas diabólicas de ‘darle poder’ a tu giro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
das Problem war, dass das "e" Modifikator nicht mehr in PHP 7 + unterstützt wurde, und so nahmen wir preg_replace_callback statt oder preg_replace mit dem "e" Modifikator.
el problema era que la "e" modificador ya no era compatible con PHP + 7, así que utilizamos preg_replace_callback lugar o preg_replace con el modificador "e".
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida de manera alguna sin la previa autorización escrita de pinkbigmacmedia. EnglishAlemánCastellano
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für das Vorstellungsgespräch der Bewerber wurde von der DEI eine Modifikation des Bewertungskoeffizienten gefordert, was vom ASEP abgesegnet wurde.
En cuanto a la entrevista efectuada a los candidatos, la empresa pública de electricidad ha solicitado, y obtenido, el permiso del ASEP para modificar los coeficientes de calificación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ozon an sich ist, wie wir wissen, eine energiereiche Modifikation des Sauerstoffs und gut für die Gesundheit.
Como sabemos, el ozono es, de por sí, un enriquecimiento del oxígeno y es algo saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
Capacidad para atravesar una pared de celda caliente de 0,3 m o más (operación a través de la pared); o
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
Capacidad para pasar por encima de una pared de celda caliente de 0,3 m o más de grosor (operación por encima de la pared).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation); oder
Capacidad para atravesar una pared de celda caliente de 0,3 m o más (operación a través de la pared); o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
Capacidad para pasar por encima de una pared de celda caliente de 0,3 m o más de grosor (operación por encima de la pared).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gibt es die Möglichkeit, lokale Modifikation von Werkzeugbahnen vorzunehmen und Komplementärpositionen zu bestimmen, und zwar automatisch.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
"Chemische Modifikation von Culcitat…durch Beimischung eines Duft-oder Farbstoffes als Detektormolekü…würde eine grundlegende Änderung des Produktionsablaufs zur Folge haben.
"Modificaciones químicas del producto Culcitate...... la adición de detectores moleculare…...como un colorante...... requerirían de un rediseño del proceso de manufactura.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die EU-Kommission konnte keine schwerwiegenden Verstöße gegen die Medienfreiheit im ungarischen Gesetz feststellen, das im Übrigen bereits eine Modifikation erfahren hat.
Ni siquiera la Comisión Europea fue capaz de encontrar ninguna vulneración grave de la libertad de los medios de comunicación en la ley húngara, la cual, por cierto, ya se ha enmendado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine ausreichend flexible Möglichkeit der Modifikation des Verfassungsvertrags finden, wenn wir in der Lage sein wollen, uns auf die Änderungen einzustellen, die die Zukunft bringen wird.
Tenemos que encontrar una forma suficientemente flexible de modificar la propuesta constitucional si queremos avanzar pese a las circunstancias variables que nos encontraremos en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten des Schutzes der Umwelt vor Lärm und Verkehrsstaus sowie der menschlichen Gesundheit sind eng mit der Modifikation des sich in Europa schnell entwickelnden Infrastrukturnetzes verbunden.
Los costes de protección del medio ambiente, de los ruidos, los atascos de tráfico y la protección de la salud humana no se pueden separar en modo alguno de la transformación de la red de infraestructuras de Europa, red que está experimentando un rápido crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a. Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
Capacidad para atravesar una pared de celda caliente de 0,3 m o más (operación a través de la pared); o
Korpustyp: EU DGT-TM
"Chemische Modifikation von Culcitat…durch Beimischung eines Duft-oder Farbstoffes als Detektormolekü…würde eine grundlegende Änderung des Produktionsablaufs zur Folge haben.
"Modificaciones químicas del producto Culcitat…...la adición de detectores moleculares, como un colorant…...requerirían de un rediseño del proceso de manufactura.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Verordnung sollte verhindert werden, zumindest solange, bis die Kommission eine Reihe seriöser Vorschläge zur Modifikation des institutionellen Rahmens der europäischen Wettbewerbspolitik vorbringt.
Es necesario bloquear la nueva reglamentación, por lo menos hasta que la Comisión se comprometa a presentar una propuesta seria para la revisión profunda del marco institucional de la política europea de competencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verschiedenen Ringgrößen werden durch minimale Modifikation der CNC-Daten erzeugt und dann in nur einer Konfiguration auf der Maschine gefräst.
Los anillos de distinto tamaño se generan modificando ligeramente los datos de CNC y, a continuación, se fresan en la máquina con la misma configuración.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Letztes bleibt die Modifikation deines Nummernschilds. Danach kannst du ein paar Schritte zurück treten und dir das Prachtstück in deiner Garage ansehen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Zum besseren Verständnis der GM1Ergebnisse, wandte sich Sipione an Ray Truant, ein Experte für diese Art von Modifikation des Huntingtin Proteins an der McMaster University.
Para ayudar a entender los resultados obtenidos con GM1, Sipione se dirigió a Ray Truant, un experto en este tipo de modificaciones de la proteína huntingtina en la Universidad McMaster.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Um 8 Uhr Moskauer Zeit verzeichneten wir heute, am 19.04.2007 in verschiedenen Regionen der Welt 70 bis 85% Schadcode dieser Warezov-Modifikation im E-Mail-Traffic.
El 19.04.2007 a las 5 de la mañana, hora de Greenwich, en diferentes regiones del mundo esta versión de Warezov ocupaba del 70 al 85% del contenido nocivo en el tráfico postal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
und durch irgendwelche externe Modifikation der Spieldaten, wie zum Beispiel, aber nicht ausschliesslich durch das benutzen eines Action Replays oder einer Flash Card, Pokésav oder ähnliches, ist verboten.
ES
No se permiten los Pokémon hackeados, es decir, Pokémon no compatibles con la mecánica del juego, y producidos o modificados por medios externos tales como Action Replay, Flashcard, PokéSav o similares.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Meine Erfahrungen beinhalten XHTML, CSS, PHP und die Benützung und Modifikation diverser Content-Management-Systemen (CMS) wie SPIP, Moodle, SMF oder Joomla!.
Mis experiencias tanto académicas como profesionales incluyen XHTML, CSS, PHP y el uso y adaptación de varios Sistemas de Gestión de Contenidos (CMS) tales como SPIP, Moodle, SMF o Joomla!.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie komplexe Topologien mit einheitlicheren Darstellungen in kürzerer Zeit, indem Sie effiziente Arbeitsabläufe zum Modellieren von Knicken mit dem CreaseSet-Modifikator und dem Knick-Explorer verwenden.
ES
Crear topologías complejas con un aspecto más coherente y en menos tiempo con los flujos de trabajo de modelado de pliegues del modificador CreaseSet y el explorador de pliegues.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen waren Patienten, die ALT und AST- Anstiege entwickelten, symptomlos und die Abweichungen gingen sowohl unter Fortführung der Therapie als auch nach dem Absetzen von Remicade oder einer Modifikation der begleitenden Therapie teilweise oder vollständig zurück.
En general, los pacientes que desarrollaron elevaciones de ALT y AST fueron asintomáticos, y las alteraciones disminuyeron o desaparecieron, tanto con una continuación o interrupción del tratamiento con Remicade, como modificando la terapia concomitante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei jeder Gratis-Drehung wird Ihnen eine verdeckte Karte angeboten, wo Sie einen speziellen Modifikator wählen können, der ein Multiplikator oder Bargeld sein kann. Diese Runde gibt Ihnen eine Vielzahl von Möglichkeiten, um Ihren Spin zu ‘starten’!
Con cada giro gratis, podrás selccionar una carta de la selcción de cartas boca abajo la cual te dará un modificador especial, desde multiplicadores hasta premios en efectivo, esta ronda te da una variedad de formas diabólicas de ‘darle poder’ a tu giro.
Gerade Anbieter von Waren und Dienstleistungen über das Internet profitieren von der einfachen Modifikation dynamischer Inhalte, beispielsweise um Artikel in einem Onlineshop neu hinzuzufügen, zu löschen oder ihre Informationen anzupassen.
AT
Los comerciantes y proveedores de servicios que operan en Internet disponen de una forma sencilla para modificar contenidos dinámicos, lo que les permite, por ejemplo, añadir un artículo nuevo a su tienda online, eliminarlo o editar la información sobre un producto.
AT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung eines nicht autorisierten Geräts oder einer nicht autorisierten Software, die eine technische Modifikation der Nintendo-Konsole oder der Software ermöglichen, kann dazu führen, dass diese Software nicht mehr verwendbar ist.
El uso de dispositivos o programas no autorizados que permitan efectuar modificaciones técnicas en la consola Nintendo o sus programas podría inutilizar este juego.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Ohne unnötige Artefakte ist die fertige DXF-Datei bestens gerüstet für weitere Modifikation in ihrer CAD/CAM Software; oder sie verwenden die Datei direkt zur Programmierung der CNC Maschinen.
9 Ziel der Untersuchung ist es, innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums nach Auftreten der ersten Krisenanzeichen zu analysieren, wie die lokalen Gebietskörperschaften in finanzieller und somit mikroökonomischer Hinsicht auf eine heikle Konjunkturlage, die die Modifikation bisheriger Strategien erfordern könnte, reagieren.
analizar, en un plazo relativamente corto en relación con las primeras manifestaciones de la crisis, las reacciones de los entes locales en términos financieros, y por tanto en términos microeconómicos, ante una coyuntura delicada susceptible de modificar sus estrategias precedentes.
Wenn Sie eine eMail @aeromax.es Adresse haben, können Sie über diesen Link auf Ihre eMails von jeglichem Punkt auf dieser Welt aus zugreifen. webmail.aeromax.es Das aeromax extranet erlaubt Ihnen die Erstellung, Modifikation und Prüfung von
ES
Si tiene una dirección @aeromax.es, a través de este enlace puede acceder a sus correos electrónicos desde cualquier punto del mundo. webmail.aeromax.es La extranet de aeromax le permite crear, modificar y revisar
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denken Sie endlich daran, dass die Modifikation des Systems nicht jahre- oder monatelang dauert, sondern wird mit einigen Klicks auf einem bequemen Mobilgerät an jeder Stelle in der Welt durchgeführt.
ES
Y finalmente, imagine que las modificaciones del sistema no llevan años o meses, sino que se hacen con simples clics en un dispositivo móvil conveniente desde cualquier parte del mundo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Modifikator Abschrägungsprofil enthält jetzt die gleichen Steuerelemente für die Abschrägung wie TextPlus, sodass Artists die gewünschten Abschrägungen erzielen oder auf die gleichen Voreinstellungen wie in TextPlus zurückgreifen können.
El modificador de perfiles biselados incluye ahora los mismos controles de bisel que se encuentran en la herramienta TextPlus para que los realizadores puedan crear sus los biseles que deseen o utilizar los mismos valores predefinidos de TextPlus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Uns schwebt vor, dass Debian-Accessibility den Wert von existierenden Paketen erhöht, indem Patches bereitgestellt werden, die für bestimmte Benutzergruppen sehr spezielle Probleme beheben, oder indem Tests auf Barrierefreiheit durchgeführt werden und die aufgrund der Ergebnisse vorgeschlagenen Änderungen als Modifikation bereitgestellt werden.
Prevemos que Debian-Accesibilidad añadirá valor a los paquetes existentes proporcionando parches para arreglar problemas muy específicos para ciertos grupos de usuarios o llevando a cabo pruebas de validación de accesibilidad y proporcionando sugerencias de modificaciones basadas en los resultados.