linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modifikation modificación 245
cambio 7 alteración 3 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Modifikation ajuste 1

Verwendungsbeispiele

Modifikation modificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt erzeugt die Gesellschaft die zweite Modifikation, die den vergrösserten Durchmesser der Discs hat. RU
Ahora compañía hace la segunda modificación, que tiene el diámetro aumentado de los discos. RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Äthiopien akzeptierte die Vorschläge im November 1998, aber Eritrea thematisierte eine Reihe von Fragen und forderte Modifikationen.
Etiopía aceptó estas propuestas en noviembre de 1998, pero Eritrea planteó distintas cuestiones y pidió modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können die Modifikationen im Hauptmaschinenraum vornehmen.
Podremos hacer las modificaciones necesarias en reactores.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedingung kann Schwierigkeiten mit einigen größeren Modifikationen verursachen.
Esta condición puede causar problemas con algunas modificaciones relevantes.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
(Folgende abweichende Einstellungen, Modifikationen oder Veränderungen an der eingebauten Bordkläranlage wurden festgestellt:)
(Se han detectado en la depuradora instalada las desviaciones, modificaciones o alteraciones siguientes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein paar Modifikationen vorgenommen.
Hemos efectuado algunas modificaciones muy interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Zhelatin.u ist eine neu verpackte Version einer frühere Modifikation und verfügt über dieselben Funktionen.
Zhelatin.u es la versión reempaquetada de una modificación anterior y tiene las mismas funciones de las variantes anteriores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ritonavir kann den Digoxinspiegel aufgrund einer Modifikation des P- Glykoprotein vermittelten Digoxinefflux erhöhen.
Ritonavir puede aumentar los niveles de digoxina debido a la modificación de la salida de digoxina mediada por la glucoproteína P.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich musste nur winzige Modifikationen vornehmen.
Sólo necesit…Una pequeña modificación.
   Korpustyp: Untertitel
Modifikationen, Reproduktionen, Nachahmungen jeglicher Art sind untersagt.
Están prohibidas las modificaciones, reproducciones, imitaciones de cualquier tipo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Modifikator modificador 6 .
Agduhr Modifikation .
genehmigte Modifikation .
Leukotrien-Modifikator .
posttranslationale Modifikation .
allotrope Modifikation .
syntagmatische Modifikation .
Phthalocyaninblau alpha Modifikation .
Phthalocyaninblau beta Modifikation .
hierarchische Modifikation in Klassifikationen .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Modifikation"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Markierung, Modifikation der Zeichenweite
Marca, combinación de espacio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Modifikator-Taste ist aktiviert wordenComment
Se ha activado na tecla de modificaciónComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert wordenComment
Se ha desactivado na tecla de modificaciónComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kristalline Form und Modifikation von Siliciumdioxid (Quarz)
Dióxido de silicio procedente de la recristalización de cuarzo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle und/oder Modifikation der Verbrennungsbedingungen
Modificaciones o medidas de control de la combustión
   Korpustyp: EU DGT-TM
TempBond Einführungspackung (mit Modifikator) 60058 Inhalt: ES
TempBond Envase Introducción con modificador 60058 Contiene: ES
Sachgebiete: marketing technik internet    Korpustyp: Webseite
Präzise Modifikation der Bauteilgeometrie durch Morphing-Technologie
Modelado de geometría preciso a través de la tecnología de transformación
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Funktionen für die Modifikation der Ankonstruktion
Funcionalidades mejoradas para las modificaciones del addendum
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Enzymatische Modifikation und Synthese von Fettmolekülen
Monoterpenos y limonoides Mentol y limoneno
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kristalline Form und Modifikation von Siliciumdioxid (SiO2,Quarz).
Dióxido de silicio (SiO2) procedente de la recristalización de cuarzo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modifikation des Verbrennungsprozesses, Spezialausführungen von Wannen [16] [17]
Modificaciones de la combustión, hornos de diseño especial [16] [17]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modifikation des genetischen Materials durch Änderung von Keimzellen
modificar la constitución genética mediante alteraciones de las células germinales
   Korpustyp: EU IATE
Du hast einen Stabilisator im linken Modifikator, OK?
Debe haber un estabilizador en tu modificador izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
⇧ Shift,Ctrl und Alt sind generell als Modifikator-Tasten festgelegt
⇧ Shift,Ctrl y Alt son generalmente usados como modificadores de teclas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
das Problem war, dass das "e" Modifikator nicht mehr in PHP 7 + unterstützt wurde, und so nahmen wir preg_replace_callback statt oder preg_replace mit dem "e" Modifikator.
el problema era que la "e" modificador ya no era compatible con PHP + 7, así que utilizamos preg_replace_callback lugar o preg_replace con el modificador "e".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie wäre es, einen Raketenwerfer zu bekommen und ihn dann mit einem Maschinengewehr-Modifikator zu versehen?
¿Qué te parece tener un lanzacohetes y ponerle un modificador de ametralladoras?
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Man kann die gleiche Klasse für ein paar Menüelemente oder für Modifikation der bestehenden Farbe ausnutzen.
Usted uede utilizar la misma clase para varios elementos del menú o personalizar el color existente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Reproduktion oder Modifikation ganz oder teilweise ohne schriftliche Genehmigung von pinkbigmacmedia ist untersagt.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida de manera alguna sin la previa autorización escrita de pinkbigmacmedia. EnglishAlemánCastellano
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Reproduktion oder Modifikation ganz oder teilweise ohne schriftliche Genehmigung von pinkbigmacmedia ist untersagt.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida de manera alguna sin la previa autorización escrita de pinkbigmacmedia.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine konkrete Modifikation einer GmbH ist durch § 105 und folgende bestimmt.
El acondicionamiento concreto de la sociedad de responsabilidad limitada está delimitada en el § 105 y siguientes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Kaspersky Lab warnt Anwender vor einer neuen Warezov-Modifikation - Email-Worm.Win32.Warezov.mx.
Kaspersky Lab previene sobre la aparición de una nueva versión del programa malicioso-cifrador Gpcode en Internet.
Sachgebiete: gartenbau tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Kaspersky Lab hat eine neue Modifikation von Zhelatin, Email-Worm.Zhelatin.u entdeckt.
Kaspersky Lab ha detectado una nueva variante de Zhelatin, Email-Worm.Zhelatin.u.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies wird „triallelische Vererbung“ oder „rezessive Vererbung in Kombination mit einem Penetranz-Modifikator“ genannt.
Esto se ha llamado 'herencia trialélica', o 'herencia recesiva con un modificador de penetrancia'.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Einen Überblick unseres Portfolios erhalten Sie auf unseren Kollektionsseiten oder im Modifikator.
Puede obtener una vista general de nuestra carpeta de trabajos en las páginas de nuestras colecciones o en la tienda en línea.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Epigenetik eröffnet uns die Möglichkeit, Genome ohne genetische Modifikation neu zu programmieren. ES
La epigenética nos ofrece la posibilidad de reprogramar el genoma sin necesidad de modificar el material genético. ES
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Der Modifikator Haut und die Option CAT Muscle ermöglichen eine präzisere Steuerung gleichmäßiger Skelettbewegungen.
Utilice el modificador Skin y CAT Muscle para obtener un control más preciso y transparente sobre la deformación del esqueleto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für das Vorstellungsgespräch der Bewerber wurde von der DEI eine Modifikation des Bewertungskoeffizienten gefordert, was vom ASEP abgesegnet wurde.
En cuanto a la entrevista efectuada a los candidatos, la empresa pública de electricidad ha solicitado, y obtenido, el permiso del ASEP para modificar los coeficientes de calificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ozon an sich ist, wie wir wissen, eine energiereiche Modifikation des Sauerstoffs und gut für die Gesundheit.
Como sabemos, el ozono es, de por sí, un enriquecimiento del oxígeno y es algo saludable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
Capacidad para atravesar una pared de celda caliente de 0,3 m o más (operación a través de la pared); o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
Capacidad para pasar por encima de una pared de celda caliente de 0,3 m o más de grosor (operación por encima de la pared).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation); oder
Capacidad para atravesar una pared de celda caliente de 0,3 m o más (operación a través de la pared); o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
Capacidad para pasar por encima de una pared de celda caliente de 0,3 m o más de grosor (operación por encima de la pared).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gibt es die Möglichkeit, lokale Modifikation von Werkzeugbahnen vorzunehmen und Komplementärpositionen zu bestimmen, und zwar automatisch. ES
Además, se pueden realizar modificaciones de las trayectorias locales encontrando las posiciones complementarias automáticamente. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Modifikation oder jedes Softwareupdate war schnell umgesetzt und der technische Support von den Ingenieuren von Pilz war exzellent."
Las modificaciones y actualizaciones de software se realizaban en el acto y la asistencia técnica de los ingenieros de Pilz fue extraordinaria."
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
"Chemische Modifikation von Culcitat…durch Beimischung eines Duft-oder Farbstoffes als Detektormolekü…würde eine grundlegende Änderung des Produktionsablaufs zur Folge haben.
"Modificaciones químicas del producto Culcitate...... la adición de detectores moleculare…...como un colorante...... requerirían de un rediseño del proceso de manufactura.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die EU-Kommission konnte keine schwerwiegenden Verstöße gegen die Medienfreiheit im ungarischen Gesetz feststellen, das im Übrigen bereits eine Modifikation erfahren hat.
Ni siquiera la Comisión Europea fue capaz de encontrar ninguna vulneración grave de la libertad de los medios de comunicación en la ley húngara, la cual, por cierto, ya se ha enmendado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine ausreichend flexible Möglichkeit der Modifikation des Verfassungsvertrags finden, wenn wir in der Lage sein wollen, uns auf die Änderungen einzustellen, die die Zukunft bringen wird.
Tenemos que encontrar una forma suficientemente flexible de modificar la propuesta constitucional si queremos avanzar pese a las circunstancias variables que nos encontraremos en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten des Schutzes der Umwelt vor Lärm und Verkehrsstaus sowie der menschlichen Gesundheit sind eng mit der Modifikation des sich in Europa schnell entwickelnden Infrastrukturnetzes verbunden.
Los costes de protección del medio ambiente, de los ruidos, los atascos de tráfico y la protección de la salud humana no se pueden separar en modo alguno de la transformación de la red de infraestructuras de Europa, red que está experimentando un rápido crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a. Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
Capacidad para atravesar una pared de celda caliente de 0,3 m o más (operación a través de la pared); o
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Chemische Modifikation von Culcitat…durch Beimischung eines Duft-oder Farbstoffes als Detektormolekü…würde eine grundlegende Änderung des Produktionsablaufs zur Folge haben.
"Modificaciones químicas del producto Culcitat…...la adición de detectores moleculares, como un colorant…...requerirían de un rediseño del proceso de manufactura.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Verordnung sollte verhindert werden, zumindest solange, bis die Kommission eine Reihe seriöser Vorschläge zur Modifikation des institutionellen Rahmens der europäischen Wettbewerbspolitik vorbringt.
Es necesario bloquear la nueva reglamentación, por lo menos hasta que la Comisión se comprometa a presentar una propuesta seria para la revisión profunda del marco institucional de la política europea de competencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verschiedenen Ringgrößen werden durch minimale Modifikation der CNC-Daten erzeugt und dann in nur einer Konfiguration auf der Maschine gefräst.
Los anillos de distinto tamaño se generan modificando ligeramente los datos de CNC y, a continuación, se fresan en la máquina con la misma configuración.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Modifikation von Objektgrösse und -farbe Die Grösse und Farbe eines Objekts kann man jeweils unter den Tabs "Grösse" und "Farbe" verändern.
Cambiando el tama?o y color de objetos Es necesario entrar a las secciones de Tama?o y Color para cambiar estas propiedades.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modifikation von Objektgrösse und -farbe Die Grösse und Farbe eines Objekts kann man jeweils unter den Tabs "Grösse" und "Farbe" verändern.
Cambiando el tamaño y color de objetos Es necesario entrar a las secciones de Tamaño y Color para cambiar estas propiedades.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Letztes bleibt die Modifikation deines Nummernschilds. Danach kannst du ein paar Schritte zurück treten und dir das Prachtstück in deiner Garage ansehen.
Lo único que te queda por hacer es modificar la matrícula, y luego podrás dar un paso atrás y admirar la belleza que tienes en el garaje.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Zum besseren Verständnis der GM1Ergebnisse, wandte sich Sipione an Ray Truant, ein Experte für diese Art von Modifikation des Huntingtin Proteins an der McMaster University.
Para ayudar a entender los resultados obtenidos con GM1, Sipione se dirigió a Ray Truant, un experto en este tipo de modificaciones de la proteína huntingtina en la Universidad McMaster.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Um 8 Uhr Moskauer Zeit verzeichneten wir heute, am 19.04.2007 in verschiedenen Regionen der Welt 70 bis 85% Schadcode dieser Warezov-Modifikation im E-Mail-Traffic.
El 19.04.2007 a las 5 de la mañana, hora de Greenwich, en diferentes regiones del mundo esta versión de Warezov ocupaba del 70 al 85% del contenido nocivo en el tráfico postal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
und durch irgendwelche externe Modifikation der Spieldaten, wie zum Beispiel, aber nicht ausschliesslich durch das benutzen eines Action Replays oder einer Flash Card, Pokésav oder ähnliches, ist verboten. ES
No se permiten los Pokémon hackeados, es decir, Pokémon no compatibles con la mecánica del juego, y producidos o modificados por medios externos tales como Action Replay, Flashcard, PokéSav o similares. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Meine Erfahrungen beinhalten XHTML, CSS, PHP und die Benützung und Modifikation diverser Content-Management-Systemen (CMS) wie SPIP, Moodle, SMF oder Joomla!.
Mis experiencias tanto académicas como profesionales incluyen XHTML, CSS, PHP y el uso y adaptación de varios Sistemas de Gestión de Contenidos (CMS) tales como SPIP, Moodle, SMF o Joomla!.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie komplexe Topologien mit einheitlicheren Darstellungen in kürzerer Zeit, indem Sie effiziente Arbeitsabläufe zum Modellieren von Knicken mit dem CreaseSet-Modifikator und dem Knick-Explorer verwenden. ES
Crear topologías complejas con un aspecto más coherente y en menos tiempo con los flujos de trabajo de modelado de pliegues del modificador CreaseSet y el explorador de pliegues. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen waren Patienten, die ALT und AST- Anstiege entwickelten, symptomlos und die Abweichungen gingen sowohl unter Fortführung der Therapie als auch nach dem Absetzen von Remicade oder einer Modifikation der begleitenden Therapie teilweise oder vollständig zurück.
En general, los pacientes que desarrollaron elevaciones de ALT y AST fueron asintomáticos, y las alteraciones disminuyeron o desaparecieron, tanto con una continuación o interrupción del tratamiento con Remicade, como modificando la terapia concomitante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei jeder Gratis-Drehung wird Ihnen eine verdeckte Karte angeboten, wo Sie einen speziellen Modifikator wählen können, der ein Multiplikator oder Bargeld sein kann. Diese Runde gibt Ihnen eine Vielzahl von Möglichkeiten, um Ihren Spin zu ‘starten’!
Con cada giro gratis, podrás selccionar una carta de la selcción de cartas boca abajo la cual te dará un modificador especial, desde multiplicadores hasta premios en efectivo, esta ronda te da una variedad de formas diabólicas de ‘darle poder’ a tu giro.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gerade Anbieter von Waren und Dienstleistungen über das Internet profitieren von der einfachen Modifikation dynamischer Inhalte, beispielsweise um Artikel in einem Onlineshop neu hinzuzufügen, zu löschen oder ihre Informationen anzupassen. AT
Los comerciantes y proveedores de servicios que operan en Internet disponen de una forma sencilla para modificar contenidos dinámicos, lo que les permite, por ejemplo, añadir un artículo nuevo a su tienda online, eliminarlo o editar la información sobre un producto. AT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung eines nicht autorisierten Geräts oder einer nicht autorisierten Software, die eine technische Modifikation der Nintendo-Konsole oder der Software ermöglichen, kann dazu führen, dass diese Software nicht mehr verwendbar ist.
El uso de dispositivos o programas no autorizados que permitan efectuar modificaciones técnicas en la consola Nintendo o sus programas podría inutilizar este juego.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ohne unnötige Artefakte ist die fertige DXF-Datei bestens gerüstet für weitere Modifikation in ihrer CAD/CAM Software; oder sie verwenden die Datei direkt zur Programmierung der CNC Maschinen.
El archivo final esta listo para ser importado a su CAD/CAM para modificaciones adicionales o programación de maquinaria CNC.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
9 Ziel der Untersuchung ist es, innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums nach Auftreten der ersten Krisenanzeichen zu analysieren, wie die lokalen Gebietskörperschaften in finanzieller und somit mikroökonomischer Hinsicht auf eine heikle Konjunkturlage, die die Modifikation bisheriger Strategien erfordern könnte, reagieren.
analizar, en un plazo relativamente corto en relación con las primeras manifestaciones de la crisis, las reacciones de los entes locales en términos financieros, y por tanto en términos microeconómicos, ante una coyuntura delicada susceptible de modificar sus estrategias precedentes.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine eMail @aeromax.es Adresse haben, können Sie über diesen Link auf Ihre eMails von jeglichem Punkt auf dieser Welt aus zugreifen. webmail.aeromax.es Das aeromax extranet erlaubt Ihnen die Erstellung, Modifikation und Prüfung von ES
Si tiene una dirección @aeromax.es, a través de este enlace puede acceder a sus correos electrónicos desde cualquier punto del mundo. webmail.aeromax.es La extranet de aeromax le permite crear, modificar y revisar ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denken Sie endlich daran, dass die Modifikation des Systems nicht jahre- oder monatelang dauert, sondern wird mit einigen Klicks auf einem bequemen Mobilgerät an jeder Stelle in der Welt durchgeführt. ES
Y finalmente, imagine que las modificaciones del sistema no llevan años o meses, sino que se hacen con simples clics en un dispositivo móvil conveniente desde cualquier parte del mundo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Modifikator Abschrägungsprofil enthält jetzt die gleichen Steuerelemente für die Abschrägung wie TextPlus, sodass Artists die gewünschten Abschrägungen erzielen oder auf die gleichen Voreinstellungen wie in TextPlus zurückgreifen können.
El modificador de perfiles biselados incluye ahora los mismos controles de bisel que se encuentran en la herramienta TextPlus para que los realizadores puedan crear sus los biseles que deseen o utilizar los mismos valores predefinidos de TextPlus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Uns schwebt vor, dass Debian-Accessibility den Wert von existierenden Paketen erhöht, indem Patches bereitgestellt werden, die für bestimmte Benutzergruppen sehr spezielle Probleme beheben, oder indem Tests auf Barrierefreiheit durchgeführt werden und die aufgrund der Ergebnisse vorgeschlagenen Änderungen als Modifikation bereitgestellt werden.
Prevemos que Debian-Accesibilidad añadirá valor a los paquetes existentes proporcionando parches para arreglar problemas muy específicos para ciertos grupos de usuarios o llevando a cabo pruebas de validación de accesibilidad y proporcionando sugerencias de modificaciones basadas en los resultados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite