Wir benötigen also Modifizierungen und Änderungen an bestimmten Punkten des institutionellen Rahmens.
Así, pues, hacen falta modificaciones y cambios en determinados puntos del marco legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Test in der Modifizierung menschlichen Verhaltens.
Una prueba de modificación del comportamiento humano.
Korpustyp: Untertitel
Kundenspezifische Anforderungen an das Design können durch die Entwickler der Ritter Gruppe ebenso realisiert werden wie technische Modifizierungen oder Spezifikationen.
Modificaciones para requisitos particulares en el diseño pueden ser realizados por diseñadores en el Ritter Gruppe así como modificaciones técnicas o especificaciones.
William Hill und/oder sein befugter Bevollmächtigter sind nicht haftbar für Schäden jeglicher Art, die sich aus der Modifizierung, Änderung, Einstellung oder Beendigung der Promo ergeben.
William Hill y o sus agentes autorizados no se harán responsables de los daños provocados como resultados de dicha modificación, alteración, discontinuidad o término de la promoción.
Daten-Modul Das Daten-Modul-Tutorial ermöglicht die Modifizierung bestehender Daten wie Trefferpunkte, Panzerung und Anfangsenergie von Einheiten, sowie das Hinzufügen neuer oder das Entfernen bestehender Fähigkeiten und die Modifizierung von Feuerraten und Schadenswirkungen von Waffen.
Módulo de datos En este tutorial repasaremos diferentes maneras para modificar datos presentes, incluyendo la salud, armadura, energía inicial, habilidades existentes, velocidad de disparo y daño de las unidades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Erwägungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Kanada und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se baraja la posibilidad de revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Canadá y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Erwägungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Chile und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se baraja la posibilidad de revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Chile y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Erwägungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Belarus und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se baraja la posibilidad de revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Belarús y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Erwägungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Kambodscha und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se baraja la posibilidad de revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Camboya y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Erwägungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Kamerun und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se baraja la posibilidad de revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Camerún y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Erwägungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen China und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se baraja la posibilidad de revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre China y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Erwägungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Bolivien und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se baraja la posibilidad de revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Bolivia y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Eritrea und der EU?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Eritrea y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Osttimor und der EU?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Timor Oriental y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Ecuador und der EU?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Ecuador y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Ägypten und der EU?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Egipto y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Tschad und der EU?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Chad y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Fidschi und der EU?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Fiyi y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Grenada und der EU?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Granada y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Gabun und der EU?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Gabón y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Gambia und der EU?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Gambia y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Ghana und der EU?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Ghana y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Georgien und der EU?
¿Existen planes o propuestas o se está considerando revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Georgia y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Neben der direkten blutdrucksenkenden Wirkung mildert Lisinopril Albuminurie durch Modifizierung der hämodynamischen Bedingungen und der Gewebestruktur in den Nierenglomeruli.
Además de su efecto directo de disminuir la presión sanguínea, lisinoprilo mitiga la albuminuria modificando las condiciones hemodinámicas y la estructura tisular de los glomérulos renales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Gegensatz zu Bakterien (E. coli) wurde für Hefe keine adjuvante Wirkung im Hinblick auf eine Modifizierung der Immunantwort beschrieben.
Al contrario que con las bacterias (E. coli), no se ha descrito que las levaduras provoquen efectos adyuvantes que modifiquen la respuesta inmunológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Äthiopien und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se está considerando la posibilidad de revisar, modificar o cambiar de algún modo los acuerdos comerciales actuales entre Etiopia y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Modifizierung kostet ein Vermögen. Und ich bin nur der Arsch im Labor. Darüber soll ein anderer nachdenken.
"Esto va a costar una fortuna y yo apenas si trabajo aqu…...así que, ¿es posible que otro tome la decisión?"
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist auch die Möglichkeit für die Modifizierung menschlicher Zellen und den Handel mit menschlichen Körpern eröffnet worden.
También se ha abierto la posibilidad de modificar las células humanas y comerciar con cuerpos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begrüßen wir die Tatsache, dass sie in verschiedenen Bereichen Vorschläge zur Modifizierung der aktuellen Verkehrspolitik unterbreitet hat.
También aplaudimos el hecho de que haya presentado propuestas en varios terrenos con vistas a modificar la actual política de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gloyna et al. entwickelten den Reaktor weiter, auch durch Modifizierung, um den CO2-Gehalt des austretenden Gases bestimmen zu können.
Estos últimos autores han seguido desarrollando el reactor, incluso modificándolo para que pueda determinarse el CO2 en el gas de salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Modifizierung der Umstrukturierungsregelung muss berücksichtigt werden, dass einige Mitgliedstaaten einen erheblichen Teil ihrer Quote zurückgenommen haben.
Al modificar el régimen de reestructuración, es preciso tener presente que algunos Estados miembros han renunciado a una proporción sustancial de sus cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Verabreichungswege (z. B. dermal oder inhalativ) können besser geeignet sein und eine Modifizierung der empfohlenen Verfahren erforderlich machen.
Otras vías de administración (por ejemplo, por vía dérmica o por inhalación) pueden resultar más adecuadas y requerir modificaciones de los procedimientos recomendados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Verabreichungswege (z. B. dermal oder inhalativ) können ebenfalls verwendet werden, machen aber eventuell eine Modifizierung der empfohlenen Verfahren erforderlich.
Pueden usarse otras vías de administración (por ejemplo: cutánea o inhalación) pero en este caso pueden tener que modificarse los procedimientos recomendados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste vertrauensbildende Maßnahme - eine Modifizierung des ABM-Vertrags, um eine begrenzte Raketenabwehr zu ermöglichen - wird geprüft.
Se está explorando la más importante de las medidas que podrían incrementar la confianza, es decir, modificar el ABM para permitir una limitada defensa antimisiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei handelt es sich um einen notwendigen - wenn auch unzureichenden - ersten Schritt zur Modifizierung des festgefahrenen politischen Systems in Ägypten.
Es un primer paso necesario -- pero insuficiente -- para rediseñar el estancado sistema político de Egipto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Modifizierung des EC 22 HD für den Einsatz im Synchrotron musste maxon motor zahlreiche Faktoren berücksichtigen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Erwägungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen der Demokratischen Republik Kongo und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se baraja la posibilidad de revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre la República Democrática del Congo y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Erwägungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Costa Rica und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se baraja la posibilidad de revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Costa Rica y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Erwägungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Côte d'Ivoire und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se baraja la posibilidad de revisar, modificar o alterar de otro modo los acuerdos comerciales existentes entre Costa de Marfil y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen hinsichtlich der Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Bahrain und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se está considerando la posibilidad de revisar, modificar o cambiar de algún modo los acuerdos comerciales actuales entre Bahréin y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen hinsichtlich der Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Australien und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se está considerando la posibilidad de revisar, modificar o cambiar de algún modo los acuerdos comerciales actuales entre Australia y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen hinsichtlich der Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Angola und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se está considerando la posibilidad de revisar, modificar o cambiar de algún modo los acuerdos comerciales actuales entre Angola y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen hinsichtlich der Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen Argentinien und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se está considerando la posibilidad de revisar, modificar o cambiar de algún modo los acuerdos comerciales actuales entre Argentina y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Der Applikator wurde während der Entwicklung des Arzneimittelproduktes vom Antragsteller durch Modifizierung der Form des Produktes optimiert, damit er in den beiden genannten erforderlichen Lagerpositionen aufbewahrt werden kann.
Durante el desarrollo del producto, el solicitante optimizó el aplicador, modificando su forma para permitir su conservación en las dos posiciones señaladas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Antragsteller gelangte zu dem Schluss, dass keine neuen Verträglichkeitsdaten vorliegen, die eine Modifizierung des Sicherheitsprofils von UMAN BIG veranlassen würden.
El solicitante concluyó que no se dispone de nueva información sobre tolerabilidad que permita suponer que el perfil de seguridad de UMAN BIG haya cambiado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde zunächst Mitte der 1950er Jahre als Arzneimittel zur Modifizierung des Blutfettspiegels eingesetzt, seine Anwendung wurde aber aufgrund seiner Nebenwirkungen, insbesondere Hautrötungen (Flush), eingeschränkt.
Se empleó inicialmente como medicamento para modificar las concentraciones de grasas en sangre a mediados de los años cincuenta pero su uso se ha visto limitado por los efectos secundarios que produce, especialmente sofocos (enrojecimiento de la piel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gibt es Pläne, Vorschläge oder Überlegungen zur Überprüfung, Modifizierung oder sonstigen Änderung der bestehenden Handelsabkommen zwischen El Salvador und der EU?
¿Existen planes, propuestas o se está considerando la posibilidad de revisar, modificar o cambiar de algún modo los acuerdos comerciales actuales entre El Salvador y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich handelt es sich um eine Richtlinie zur Modifizierung fünf weiterer Richtlinien, nämlich von vier Richtlinien des Rates und einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates.
En realidad se trata de una directiva que modifica otras cinco directivas, concretamente cuatro directivas del Consejo y una del Parlamento Europeo y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Finanzmittel werden daher dringend benötigt, weshalb wir vom Haushaltsausschuss den Vorschlag der Kommission zur Modifizierung dieser Ratsverordnung unterstützen, damit wir die Frist bis Ende 2002 verlängern können.
Por eso, estas ayudas son realmente necesarias y la Comisión de Presupuestos respalda la propuesta de la Comisión de modificar el reglamento del Consejo, de manera que podamos prolongar los plazos hasta finales de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Richtlinie datiert aus dem Jahr 1977, die anderen dienten der Modifizierung des ursprünglichen Textes und der Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit für Personen und Kraftfahrzeuge im weitesten Sinne.
La primera es de 1977, las otras tienen por objeto modificar el texto inicial y hacer más segura la circulación vial de personas y de vehículos automóviles, entendidos en sentido amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sozialistischer Abgeordneter und glaube, daß durch die Beteiligung der Arbeitnehmer eine Regulierung und Modifizierung des freien Binnenmarktes, den man uns aufdrängt, ermöglicht werden muß.
Soy un diputado Socialista y estimo que la participación de los trabajadores debe permitir regular y modificar el gran mercado liberal que se nos impone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feststellung der Prävalenz von Infektionen verschiedener Geflügelarten mit AI-Viren der Subtypen H5 und H7 durch Modifizierung und erneute, gezieltere Durchführung der Reihenuntersuchungen.
Determinar la incidencia de infecciones con los subtipos H5 y H7 del virus de la gripe aviar en diferentes especies de aves de corral repitiendo, con modificaciones y una orientación más específica, anteriores programas de detección.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelte Deutschland die in Rdnr. 42—44 beschriebenen Angaben zur Modifizierung des Umstrukturierungskonzeptes.
En su respuesta a la incoación del procedimiento formal de investigación, Alemania presentó información sobre las modificaciones del plan de reestructuración, según lo descrito en los considerandos 42 a 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtwirkung des Verlängerungsvertrags und der anschließenden Modifizierung des Gesetzes über das Bergbauwesen führt zum Ergebnis, dass die Gesellschaft bevorzugt wird.
El efecto combinado del acuerdo de ampliación y la posterior enmienda a la Ley de Minas dan como resultado que se concede una ventaja a la compañía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil der MOL hat sich zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der ersten Modifizierung des Gesetzes, das heißt mit Wirkung vom 8. Januar 2008 verwirklicht.
La ventaja para MOL se materializó cuando entró en vigor la primera enmienda a la Ley de Minas, es decir, el 8 de enero de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Diese Netzseite wird dem Benutzer dargeboten unter der Voraussetzung das es ohne jegliche Modifizierung der Konditionen, der Bedingungen und der Bekanntmachungen - Vermerken die in dieser beinhaltet sind, akzeptiert.
Esta página web está disponible al Usuario bajo la condición de que acepte, sin ningún cambio, los términos, condiciones y avisos contenidos en la misma.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Merkmal erlaubt nicht nur die bedarfsgerechte Wahl der Auflagen, sondern sorgt zudem für absolute Flexibilität bei der Modifizierung und Aktualisierung der Anwendungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zuletzt noch zum Thema Nährwertprofile: Ich muss Ihnen sagen, dass ich Änderungen bezüglich einer Streichung oder Modifizierung von Artikel 4, so wie vorgeschlagen, nicht akzeptieren kann, da diese Bestimmung die bestehende Verordnung zu Angaben über Lebensmittel unterminieren würde.
Por último, sobre la cuestión de los perfiles nutricionales, quisiera señalar que no puedo aceptar las enmiendas tendentes a suprimir o modificar el artículo 4 tal y como se propone hacerlo, ya que esta disposición socavaría el actual reglamento sobre las declaraciones nutricionales de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir Kommissar Fischlers Sorgen und Bemühungen bei der Modifizierung der Verordnungen zur Entlastung der Bauern anerkennen, sieht die Wirklichkeit so aus, daß Rinder, Schafe und Schweine mit Verlust oder bestenfalls zu Grenzerlösen verkauft werden.
Si bien reconocemos la preocupación y las gestiones del Comisario Fischler para modificar reglamentos a fin de aligerar la carga de los ganaderos, la realidad es que se está vendiendo ganado bovino, ovino y porcino a precios inferiores a los de coste o, en el mejor de los casos, con beneficios marginales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Lulling, die Kommission hat die von Ihnen vorgeschlagene Modifizierung des Änderungsantrags zur Kenntnis genommen und ist bereit, diese Erwägung gemäß der von Ihnen vorgelegten Formel in ihren Vorschlag aufzunehmen.
Señora Lulling, la Comisión ha tomado nota de la enmienda modificada, propuesta por usted, y la Comisión acepta integrar en su propuesta este considerando bajo la nueva fórmula que usted ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund und in Zusammenhang mit der versicherungsmathematischen Ausgewogenheit hat die Kommission im Laufe der Verhandlungen Bereitschaft signalisiert, ein gewisses Maß an Modifizierung des vorgeschriebenen Alters für die Versetzung in den Ruhestand in Betracht zu ziehen.
Con estos antecedentes y en el contexto del equilibrio actuarial, en el curso de las negociaciones la Comisión se ha mostrado hasta cierto punto dispuesta a considerar la posibilidad de modificar en alguna medida la edad a partir de la cual será posible acceder formalmente a la jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können wir internationale Übereinkommen nur dann erzielen, wenn wir Maßnahmen zur Verringerung und zur Modifizierung von Emissionen in gleicher Weise berücksichtigen, so dass sie mit den klimatischen Veränderungen in Einklang gebracht werden können.
Sin embargo, sólo podremos alcanzar un consenso internacional si otorgamos la misma consideración a las medidas de reducción de emisiones, y a las concebidas para modificar éstas, con el fin de adecuarlas a los cambios climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Frankreich danach auch einige andere Mitglieder der Union, u.a. Deutschland, auf seine Seite ziehen konnte, gelang es ihm, eine Modifizierung gewisser Bestimmungen in bezug auf gemeinschaftliche Hilfeleistungen in dem von ihm gewünschten Sinne zu erreichen.
Después, tras conseguir que varios miembros de la Unión, entre los que se encontraba Alemania, se unieran a su causa, logró que se modificaran algunas disposiciones relativas a las ayudas comunitarias en el sentido que Francia deseaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Austauschlenkrad“ (mit Airbagmodul ausgerüstet): ein Nachrüstlenkrad, das zur Modifizierung eines Kraftfahrzeugs geliefert wird und das hinsichtlich funktionsrelevanter Abmessungen, Form und/oder Werkstoff von dem vom Fahrzeughersteller bereitgestellten Originallenkrad abweichen kann.
Por «volante de recambio» (equipado con un módulo de airbag) se entenderá un volante de repuesto suministrado para modificar un vehículo de motor y que puede ser diferente, por sus dimensiones funcionales, forma o material, del volante de origen suministrado por el fabricante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Austausch-Airbagsystem“: ein Nachrüst-Airbagsystem, das zur Modifizierung eines Kraftfahrzeugs geliefert wird und das hinsichtlich funktionsrelevanter Abmessungen, Form, Werkstoff oder Funktionsweise von dem vom Fahrzeughersteller bereitgestellten Original-Airbagsystem für das Kraftfahrzeug abweichen kann.
Por «sistema de airbag de recambio» se entenderá un sistema de airbag de repuesto suministrado para modificar un vehículo de motor y que puede ser diferente por sus dimensiones funcionales, forma, materiales o funcionamiento de cualquier sistema de airbag original suministrado por el fabricante para ese vehículo de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gesundheitsrisiko ergibt sich möglicherweise aus der Migration anderer Ausgangsstoffe, die nicht oder unvollständig reagiert haben und zur Modifizierung des Makromoleküls verwendet werden, oder aus einem unvollständig reagierten Makromolekül.
El riesgo potencial para la salud puede derivarse de la migración de otras sustancias de partida, usadas para modificar la macromolécula, que no hayan reaccionado o lo hayan hecho de forma incompleta, o de una macromolécula que haya reaccionado de forma incompleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist insofern schwerlich nachvollziehbar, dass diese „rein formelle“ Änderung „den Kern des genehmigten Tarifs nicht berührt“, als der neue Finanzierungsmechanismus eine Modifizierung der wirtschaftlichen Bedingungen herbeigeführt hat, auf denen die Entscheidung Alumix beruhte.
Es difícil aceptar que este cambio reviste un «carácter puramente formal» y que «no modifica la sustancia de la tarifa autorizada», dado que el nuevo mecanismo de financiación ha modificado los presupuestos económicos en que se basaba la Decisión Alumix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu den von Ungarn und den Beteiligten vorgetragenen Punkten bestätigt die Rechtsprechung der Gerichte der Europäischen Union [58], dass die Privatpersonen nicht darauf vertrauen können, dass es zu keiner Modifizierung der Rechtsnormen kommen wird.
Contrariamente a lo que declaran Hungría y los demás interesados, la jurisprudencia de la UE confirma que una persona no puede confiar en que nunca se vaya a modificar la ley [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Prävalenz von Infektionen verschiedener Geflügelarten mit aviären Influenzaviren der Subtypen H5 und H7 durch Modifizierung und gezieltere Durchführung von Reihenuntersuchungen, die bereits im Rahmen der Entscheidungen 2004/111/EG und 2004/630/EG durchgeführt wurden.
Determinar la prevalencia de infecciones por los subtipos H5 y H7 del virus de la influenza aviar en diferentes especies de aves de corral repitiendo, con modificaciones y una orientación más específica, los programas previos de detección establecidos en las Decisiones 2004/111/CE y 2004/630/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherung und Aufrechterhaltung des derzeitigen Verbraucherschutzes durch weitere Gewährleistung einer sicheren Entfernung spezifizierter Risikomaterialien (SRM), jedoch unter Modifizierung der Liste/der Alterskriterien auf der Grundlage neuer und sich weiter entwickelnder wissenschaftlicher Gutachten.“
«Garantizar y mantener el nivel actual de protección de los consumidores, manteniendo la garantía de la eliminación segura de los materiales especificados de riesgo (MER) pero modificando la lista o la edad basándose en los nuevos dictámenes científicos y su evolución.»
Korpustyp: EU DCEP
Der Umstand, dass eine künftige Änderung oder Modifizierung der Regelung möglich war (entweder durch die Behörde oder durch die Gerichte), hat für den Umfang der Untersuchung und somit für die Beschlüsse keine Bedeutung.
El hecho de que el régimen de ayudas pudiese ser modificado o alterado en el futuro (bien sea por la administración o bien por los órganos judiciales), no tiene consecuencias sobre el ámbito de aplicación de la investigación ni, por ende, sobre el ámbito de aplicación de las decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENGAGE™ Polyolefin-Elastomere verbinden die Flexibilität und Widerstandsfähigkeit von Synthetikkautschuk mit der Verarbeitbarkeit von Kunststoffen und lassen sich zur Modifizierung anderer Materialien in Bezug auf Stoßfestigkeit oder Tieftemperaturverhalten einsetzen.
Combinando la flexibilidad y la rigidez del caucho sintético con la procesabilidad de los plásticos, los elastómeros de poliolefina ENGAGE pueden utilizarse para modificar otros materiales con el fin de mejorar la resistencia al impacto o el rendimiento a temperaturas bajas.
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Teil der modernen Biotechnologie ist das Verständnis, die Übertragung und Modifizierung von Genen, jenen Einheiten, die die Verbund zahlreicher Charakteristika ermöglichen, sei dies ein maximaler Ertrag eines Getreides, die Farbe einer Frucht oder die Enzymproduktion eines Hefestamms.
Una parte importante de la biotecnología moderna es la interpretración, intercambio y modicación de los genes, las unidades responsables de la heredabilidad de los caracteres, como son el rendimiento de un cultivo, el color de una fruta o los enzimas producidos por un tipo de levadura.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
ISA 705 behandelt die Pflichten des Abschlussprüfers zur Erteilung eines angemessenen Vermerks in Fällen, in denen der Abschlussprüfer bei der Bildung eines Prüfungsurteils in Übereinstimmung mit ISA 700 zu dem Schluss gelangt, dass eine Modifizierung des Prüfungsurteils notwendig ist.
La NIA 705 establece la obligación del auditor de presentar un informe adecuado cuando, al haberse formado una opinión con arreglo a la NIA 700, llega a la conclusión de que es necesario modificar la opinión de auditoría sobre los estados financieros.
Diese Neuerungen sowie die Verstärkung der Haushaltsdisziplin, die sowohl in den Schlußfolgerungen der Präsidentschaft von Berlin als auch in der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung deutlich wird, geben die grundlegenden Impulse für die erforderliche Modifizierung und Ergänzung der geltenden Entscheidung durch neue Mechanismen.
Estos cambios, así como el refuerzo de la disciplina presupuestaria, que es visible tanto en las conclusiones de la Presidencia de Berlín, como en el nuevo Acuerdo Interinstitucional, proporcionan los estímulos básicos para la necesidad de modificar y completar la decisión vigente con nuevos mecanismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich neben vielen weiteren Möglichkeiten auf die Notwendigkeit zur Modifizierung der Sanktionen, nicht zuletzt, wenn diese im Zusammenhang mit Verstößen stehen, die dem Landwirt nicht anzulasten sind, die Notwendigkeit zur Vereinfachung des Anwendungsverfahrens und auf die Notwendigkeit von Änderungen bei der Tierkennzeichnung.
Me refiero, entre otras muchas posibilidades, a la necesidad de modificar las sanciones, además de cuando éstas se refieran a las infracciones que no son culpa del agricultor; a la simplificación del proceso de solicitud y a los cambios en la identificación de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatter stellen mit Recht fest, dass der Union mehrere Optionen offen stehen, die von der Aufgabe des Verfassungsprojekts überhaupt, über den fortgesetzten Versuch der Ratifizierung des vorliegenden Textes ohne Änderungen, den Versuch der Klarstellung oder Ergänzung des vorliegenden Textes, der Umstrukturierung oder Modifizierung des Textes bis zur völligen Neufassung reichen.
Los ponentes tienen razón al observar que la Unión dispone de varias opciones, que van desde el abandono total del proyecto constitucional, seguir intentando ratificar el texto actual sin modificaciones, intentar aclarar o añadir nuevos elementos al texto actual, reestructurar o modificar el texto o embarcarse en una nueva versión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen, meine Herren, das Projekt der Regelung, die Ihnen heute unterbreitet worden ist, hat eine Modifizierung der Art und Weise, wie die indirekt bemessenen Dienstleistungen von Finanzmittlern in der nationalen Rechnungslegung verbucht werden, zum Ziel, bekannt unter der Bezeichnung FISIM.
Señor Presidente, señoras y señores, el proyecto de reglamento que se presenta hoy tiene por objeto modificar el modo en que se contabilizan en las cuentas nacionales los servicios de intermediación financiera medidos indirectamente, lo que se ha dado en llamar SIFMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abschluss der Konsultationen wird die Kommission dem Rat im März oder im Mai 2003 eine Beschlussvorlage des Rates zur Modifizierung des Mehrjahresprogramms für Unternehmen und unternehmerische Initiative unterbreiten und ihm höchstwahrscheinlich die Beendigung der entsprechenden Initiative für das Joint European Venture vorschlagen.
Al final del periodo de consulta, la Comisión presentará una propuesta al Consejo en marzo o mayo de 2003 para que éste tome una decisión que rectifique el Programa plurianual para la empresa y el espíritu empresarial y posiblemente dé por terminada la iniciativa específica sobre la Empresa Conjunta Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Unterposition 150910 gehören nur die in den nachstehenden Ziffern 1 und 2 definierten Olivenöle, die ausschließlich durch mechanische oder sonstige physikalische Verfahren unter Bedingungen, die nicht zu einer Modifizierung der Öle führen, gewonnen wurden und die keine andere Behandlung erfahren haben als Waschen, Dekantieren, Zentrifugieren und Filtrieren.
Solo pertenecerán a la subpartida 150910 los aceites de oliva definidos en los puntos 1 y 2 siguientes, obtenidos únicamente por procedimientos mecánicos o por otros procedimientos físicos en condiciones, que no alteren el aceite, y que no hayan sido sometidos a más tratamiento que el lavado, la decantación, el centrifugado y la filtración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bund des Bergbauwesens hat seine Auffassung auch in Verbindung mit dem Gesetzesvorschlag vor der Modifizierung des Gesetzes über das Bergbauwesen zum Ausdruck gebracht und der Gesetzgeber hat diese Grundlage — gemäß dem Bund des Bergbauwesens — im Laufe der Änderung des Bergbaugesetzes respektiert.
La Asociación Minera Húngara así lo manifestó en relación con el decreto que precedió a la enmienda a la Ley de Minas y, según la Asociación, este principio se tuvo en cuenta al modificar la Ley de Minas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chancen sind dann gleich, wenn gleiche Kraftanstrengungen zum Erreichen eines Ziels zu einem ähnlichen Ergebnis führen, unter angemessenen und festgelegten Voraussetzungen und unter Zuhilfenahme von Mitteln, die im Übrigen durch die Modifizierung von Faktoren sichergestellt werden können, die im Hinblick auf das Erreichen des konkreten Arbeits- und Endergebnisses unerheblich sind.
Las oportunidades son iguales si los mismos esfuerzos conducen a resultados similares con unas condiciones y medios adecuados y específicos que puedan garantizarse corrigiendo factores que sean irrelevantes para alcanzar los resultados profesionales y los resultados finales.
Korpustyp: EU DCEP
Mit CA NSD können IT-Organisationen schnell und einfach Web-Services implementieren, die automatisch die Aktivierung, Deaktivierung und / oder Modifizierung von Ressourcen einleiten. Dazu zählen unter anderem die Rechenleistung oder Applikationen, die über das unternehmenseigene Rechenzentrum oder in der Public Cloud laufen und auf geeigneten Richtlinien und Freigaben basieren.
Con CA NSD, las organizaciones de TI pueden implementar de manera fácil y rápida servicios web que automáticamente activen, desactiven o modifiquen recursos (tales como capacidad de computación o aplicaciones que se ejecuten en el centro de datos de la empresa o en la nube pública) en función de las políticas y aprobaciones estipuladas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dritte können Hypertext-Links zur Weiterleitung auf die Website oder verlinkte Seiten der Université de Lorraine einrichten, falls diese Links nicht durch Modifizierung oder Einschränkung gegen ihre Inhalte verstoßen und der Nutzer die Möglichkeit hat, den Autor und den Ursprung des Dokuments nachzuvollziehen.
EUR
Están autorizados los enlaces de hipertextos utilizados por terceros y que dirigen a las páginas del sitio web de la Université de Lorraine o a sus sitios satélites, siempre y cuando no perjudiquen su contenido alterándolo o atentando contra el mismo y que permitan al usuario identificar el origen y el autor del documento.
EUR