linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Modulator modulador 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Modul módulo 3.264
modulo 5 . . . . . .
Modul- .
Modulation modulación 564
architektonischer Modul .
Pulscode-Modulation . . . .
Modul-Ausbildungssystem .
dynamischer Modul .
Young'scher Modul . .
isochrone Modulation . .
achtwertige Modulation .
direkte Modulation . .
MSI-Modul .
Tinkertoy-Modul .
Pulsamplituden-Modulation .
Pulslängen-Modulation .
Elektronic module .
Lauf-Modul .
Norm-Modul .
Werkzeug-Modul .
Modulations-Dotierung .
Radiofrequenz-Modulator .
modul-schreiblesespeicher .
photovoltaisches Modul .
Modulations-Verhalten .
Zweiphasen-Modulation .
Achtphasen-Modulation .
Vierphasen-Modulation .
Modulations-Übertragungsfunktion .
Mehrfach-Modulation .
Telegraphier-Modulation .
Heising-Modulation . . .
Armstrong-Modulation .
Fünfkanal-Modul .
anrufbezogene Modulation .

Modul módulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drahtgebundene und drahtlose Module ermöglichen eine nahtlose Migration zu voll integrierten System-on-Chip Lösungen.
Los módulos cableados e inalámbricos proporcionan una sencilla migración a soluciones integradas System-on-Chip.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssten dem Ausführer zufolge hierzu in Module integriert werden.
Supuestamente, para ello tienen que estar integradas en módulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft des Moduls kann nur einmal benutzt werden.
El poder del módulo sólo puede utilizarse una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie einen "siteaccess name" vor dem Modul in der URL anzugeben.
Intenta poner el acceso al sitio antes del nombre del módulo en la URL.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
müssen mit dem speziellen Identifizierungscode des Moduls versehen sein.
Deberán llevar el código de identificación específico del módulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das funktioniert, weil das Modul nur für Flüge im All konstruiert ist.
Podemos soportarlo porque el módulo lunar está diseñado para volar en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
ANTEROS ist modular aufgebaut und umfasst die folgenden Module: DE
ANTEROS está construido modularmente e incluye los siguientes módulos: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Modul für eine eventuelle künftige Erweiterung ist ein zusätzlicher Turm vorgesehen .
El módulo previsto para una eventual ampliación consiste en una torre adicional .
   Korpustyp: Allgemein
Das Modul, das Seska gestohlen hat, enthält einen Quantenresonanzoszillator.
El módulo que Seska robó contiene un oscilador de resonancia cuántica.
   Korpustyp: Untertitel
Bihl+Wiedemann bietet eine Vielzahl verschiedener AS-i Module. DE
Bihl+Wiedemann ofrece una gran variedad de módulos AS-i diferentes. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modulator

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Dieser Änderungsantrag gilt auch für folgende Module: Modul A1, Modul A2, Modul C, Modul C1, Modul C2, Modul D, Modul D1, Modul E, Modul E1, Modul F, Modul F1, Modul G, Modul H und Modul H1.
(Esta enmienda se aplica igualmente a los siguientes Módulos: Módulo A1, Módulo A2, Módulo C, Módulo C1, Módulo C2, Módulo D, Módulo D1, Módulo E, Módulo E1, Módulo F, Módulo F1, Módulo G, Módulo H, Módulo H1.
   Korpustyp: EU DCEP
Module Prestashop Module wie Prestashop, Module für e-shops
modulos Prestashop, modulos a medida prestashop, modulos para tiendas virtuales
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eines unserer Module ist das Animations-Modul.
Uno de los módulos es el módulo de animación.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
> Prestashop Module>Multiple Features Modul für Prestashop DE
> Módulos Prestashop>Módulo de características múltiples en Prestashop DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
(ohne Modulation und Entkopplung)
(sin modulación y disociación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Modulation der Beihilfen:
La modulación de las ayudas:
   Korpustyp: EU DCEP
Module von & kopete;
Extensiones de & kopete;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modul wählen für %1
Seleccionar complemento para %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& krunner;-Modul für Kontakte
Complemento de contactos para & krunner;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Module des & infocenter;
Los módulos de & infocenter;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modul %1 nicht gefunden
No se ha encontrado el módulo %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Modul„ Netzwerkeinstellungen“ benutzen
Usando el módulo de parámetros de red
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausfuhrvolumen Module (in MW)
Volumen de exportaciones de módulos (en MW)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Module — Beschäftigung und Produktivität
Módulos: empleo y productividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Module — Rentabilität und Cashflow
Módulos: rentabilidad y flujo de caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Module — Investitionen und Kapitalrendite
Módulos: inversiones y rendimiento de las inversiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modul bei 100 % Dehnung:
Módulo a 100 % de alargamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelprüfungsverfahren (Modul SG), oder
bien el procedimiento de verificación por unidad (módulo SG),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung zu Modul 1:
Observación sobre el módulo 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen zu Modul 3:
Observación sobre el módulo 3:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revidierte Mittelzuweisung (ohne Modulation)
Asignación revisada (sin modulación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoffzellen-Modul, bestehend aus:
Módulo con pilas de combustible, compuesto de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entkoppelt das CIP Module.
Retira el modulo CIP.
   Korpustyp: Untertitel
Modul Projektvorschläge (Teil A)
Propuestas de proyecto PEIM – (parte A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das MAC Modul ifoff
16.6. El módulo MAC ifoff
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Module sind vo…
Estos módulos son d…
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der installierten Module;
número de módulos instalados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul Verschleißreparaturen beinhaltet:
El módulo de reparaciones por desgaste incluye:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Modul bei 100 % Dehnung:
Módulo a 100 % alargamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozesse und deren Module,
Los procesos y sus módulos,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umweltauflagen, Modulation und Haushaltsdisziplin. ES
la ecocondicionalidad, la modulación y la disciplina financiera. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Module für Datentransfer
Módulo para transferencia de datos
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Es umfasst drei Module: ES
El producto se divide en tres módulos: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beispiel für geladene Module:
Ejemplo de módulos cargados:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modul Lesen und Hören
Módulo de comprensión escrita y oral
Sachgebiete: verlag informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bereiche innerhalb jeden Moduls.
secciones dentro de cada módulo.
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Funktionen des Moduls:
Todas las funcionalidades del módulo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Funktionen und Module: Produktkatalog:
Las funciones principales que cubren la monitorización de crédito son:
Sachgebiete: controlling oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Light Engines und Module
Lámparas fluorescentes compactas con balastro integrado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Der Modul-Lader kann folgendes Modul nicht laden: %1
Cargador de complementos no puede descargar el complemento: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modul B (EU-Baumusterprüfung) zusammen mit Modul C1;
módulo B (examen UE de tipo) junto con el módulo C1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.3.2. und/oder ein LED-Modul/mehrere LED-Module:
Y/O módulo(s) LED.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze technische Beschreibung des LED-Moduls (der LED-Module);
una breve especificación técnica de los módulos LED;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Syntax Jumi Modul wird über Modul-Parameter durchgeführt.
La sintaxis del módulo Jumi se realiza a través de los parámetros del módulo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modul kann Code enthalten, direkt in das Modul geschrieben
El módulo se puede incluir código escriben directamente en el módulo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tipps / Hinweise Modul hinzugefügt wurde Zeitplan-View-Modul wurde behoben
Módulo Consejos / Consejos se ha añadido Módulo Ver calendario se ha fijado
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Art von Modul auswählen: Eigene Inhalte (Leeres Modul).
Selecciona el tipo de módulo HTML personalizado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können solch ein Modul in Erweiterungen → Module → Neu erstellen.
Puedes crear un módulo nuevo en Extensiones - Módulos - Nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Sie Ihre AcyMailing-Modul über den Joomla Module Manager
Editar su módulo AcyMailing través del Administrador de Joomla Módulo
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können solch ein Modul in Erweiterungen → Module → Neu erstellen.
Puede crear uno en Extensiones → Módulos → Nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Ausfall eines Modules können die verbleibenden Module überlastet werden. ES
En caso de fallo de un módulo, puede producirse una sobrecarga de los módulos restantes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Modul ist kompatibel mit dem Layered Navigation Modul. DE
Este módulo es compatible con el módulo de Navegación por capas. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Module für Spektrumplanung Spektrum-Monitoring-Module - MONITORplus &
Módulos de monitorización radioeléctrica, MONITORplus y LS Observer
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
> Prestashop Module>Lieferservice Modul für Kurier- und Bringdienste DE
> Módulos Prestashop>Módulo de servicio de entrega para envíos y suministro DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie finden zusätzliche Module im Downloadbereich für Drupal-Module. IT
Puede encontrar módulos adicionales en la sección de descarga de módulos de Drupal. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Module Sprechen und Schreiben zubuchbar zum Online-Modul
Posibilidad de inscribirse los módulos Hablar y Escribir para el Módulo online
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Selbiges gelte für die Modulation.
3.14, y otras).
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Modul ” All authorised presentations”
Ver el Módulo ” All authorised presentations”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Modul können Sie:
En este módulo puede:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Laden des Moduls„ %1“ fehlgeschlagen.
Falló la carga del módulo « %1 »:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Modul Verwaltung für Startbildschirmdesigns
El módulo del administrador de la pantalla de bienvenida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Modul Einstellung der Schriftarten
El módulo de configuración de los tipos de letra
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liste aller geladenen Module anzeigen
Mostrar una listas de todos los complementos cargados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Modul unterstützt keine Skripte.
Este motor no permite scripts.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Änderung der Optionen für Module
Cambiar las opciones de los módulos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zum Modul %1 wechseln@info:status
Cambiar al complemento %1@info: status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liste alle installierten Module auf
Listar todos los complementos instalados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann das Modul nicht hinzufügen
No se puede añadir el complemento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modul zum Überwachen von LaufwerkenName
Complemento del monitor de discoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Modul wurde nicht geladen.
El complemento no estaba cargado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entwickler (Unterstützung für Netscape-Module)
Desarrollador (soporte de complementos de Netscape)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Definition eines Moduls zur TextbearbeitungName
Definición de un complemento de edición de textoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Modul, das Textvariablen enthältName
Un complemento que contiene variables de textoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Modul benötigt keine Einrichtung.
Este miembro/ complemento no necesita configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die folgenden Module sind verfügbar:
Están disponibles los siguientes módulos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Symbol für das ausgewählte Modul
Icono para el motor seleccionado actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Name für das ausgewählte Modul
Nombre del motor seleccionado actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Modul muss eingerichtet werden
Este complemento necesita ser configurado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modul für die persönliche ZeiterfassungName
Complemento de gestión del tiempoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Handbuch für & kate;-Module
El manual de las extensiones de & kate;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Modulation war bisher freiwillig.
La modulación ha sido hasta la fecha voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Module — durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten
Módulos: costes laborales medios por empleado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Thema heißt Modulation.
Segunda cuestión: la modulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modul für die interne Fertigungskontrolle
Módulo de control interno de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Modul enthält folgende Angaben:
En cada módulo deberá constar la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Module zur Bewertung von Interoperabilitätskomponenten
Módulos de evaluación para los componentes de interoperabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Module zur Bewertung der Teilsysteme
Módulos de evaluación de subsistemas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modul betrifft die Qualitätskontrolle.
Este módulo se dedica al control de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge für 2006 ohne Modulation.“
Los importes para 2006 no incluyen modulación».
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODUL 3 — GRUNDLAGEN DER ELEKTRIK
MÓDULO 3 — FUNDAMENTOS DE ELECTRICIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODUL 4 — GRUNDLAGEN DER ELEKTRONIK
MÓDULO 4 — FUNDAMENTOS DE ELECTRÓNICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODUL 6 — WERKSTOFFE UND KOMPONENTEN
MÓDULO 6 — MATERIALES, EQUIPOS Y HERRAMIENTAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzeitraum (Revidierte Mittelzuweisung ohne Modulation)
Total período (asignación revisada sin modulación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESONDERE ANFORDERUNGEN ZU MODUL 5
REQUISITOS ESPECÍFICOS RELATIVOS AL MÓDULO 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
problematische Fragen, Module der Erhebung
Cuestiones problemáticas, módulos de la encuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modul SVIII: Zusammenfassung der Sicherheitsbedenken
Módulo SVIII: Resumen de los problemas de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODUL D: Qualitätssicherung der Produktion
MÓDULO D: aseguramiento de calidad de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODUL E: Qualitätssicherung des Produkts
MÓDULO E: aseguramiento de calidad del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
LED-Modul: ja/nein (2)
Módulo LED: sí/no (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht kohärente Modulation durch Tonabtasten
modulación no coherente por barrido de audiofrecuencia
   Korpustyp: EU IATE