Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anwender können das Gerät in einem einfachen sowie im normalen Modus nutzen.
ES
El usuario puede seleccionar entre el modo Simple y el modo Normal.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
K3b kann nur CD-Extra CDs mit gemischten Modi kopieren.
K3b sólo puede copiar CD en modo mixto CD-Extra.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
ASUS AudioWizard umfasst fünf auswählbare Modi , um Ihren Präferenzen und Ihrer Audioumgebung gerecht zu werden.
ASUS AudioWizard tiene cinco modos seleccionables para adecuarse a tus preferencias y al entorno de escucha.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Der während der Prüfung gewählte Modus ist im Bericht zu beschreiben.
En el informe se describirá el modo utilizado durante el ensayo.
Bleistift - Eine Variante des technischen Modus , die eine einfache Bleistiftzeichnung für schematische und erklärende Illustrationen simuliert.
Tinta - Es una variante del modo Técnico, simula el dibujo en rotulador, para ilustraciones esquemáticas.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
MODE_NAME: Der Modus einer Vorlage, der auch ein voll qualifizierter Name wie„ xsl:modeName“ sein darf.
NOMBRE_MODO: El modo de la plantilla, que puede ser un nombre plenamente cualificado como « xsl: nombreModo ».
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Testmodus – in diesem Modus leuchtet eine rote LED auf dem Empfänger auf, um anzugeben, dass das Gerät ordnungsgemäß funktioniert.
Modo de prueba: este modo ilumina un indicador LED rojo en el receptor para confirmar que la unidad está funcionando correctamente.
Sachgebiete:
informationstechnologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Fensterdekoration einbeziehen ist als Voreinstellung im Modus Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert.
Incluir decoraciones de las ventanas está activado de forma predeterminada en el modo Ventana bajo cursor.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Abhängig von der Art des Vorhabens einigen sich manche Modi mehr, manche weniger.
Dependiendo de lo que se quiera hacer, algunos modos son mejor que otros.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
%1 hat Ihre persönlichen Modi verändert: %2
%1 ha cambiado sus modos personales: %2
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl diese Beziehung im Grunde genommen nach wie vor stark ist, muss ihr modus operandi eindeutig von beiden Seiten überprüft werden.
Aunque estas relaciones continúan siendo fundamentalmente sólidas, está claro que ambas partes deben reconsiderar sus respectivos modos de actuar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Slave-Modus
modo esclavo 1
Lawinendurchbruch-Modus
.
interpretativer Modus
.
geführter Modus
.
.
Linearpolarisations-Modus
.
Modus Duncan
.
Usage-Modus
.
modus tollens
.
modus ponens
.
Senden-Modus
.
"Tiefschlaf"-Modus
.
Standby-Modus
.
Kalt-Modus
.
Duplex-Modus
.
höherer Modus
.
grafischer Modus
.
selektiver Modus
.
modus operandi
modus operandi 8
Modus vivendi
modus vivendi 8
Modus "Dedicated"
.
analoger Modus
.
.
.
Modus Tolens
.
ungewichteter Modus
.
Menü-Modus
.
Bit-Modus
.
Interlaced-Modus
.
Hiccup-Modus
.
.
Modus "Compartmented"
.
Asynchroner Transfer Modus
.
.
außer Betrieb-Modus
.
Deaktivierung des Modus
.
Löschen des Modus
.
Modus "Caps lock"
.
Modus "System-high"
.
.
Modus "Multi-level"
.
Stand-by-Modus
.
H-Modus-Plasma
.
normaler Paging-Modus
.
erweiterter Paging-Modus
.
Änderung des Paging-Modus
.
Modus eines formalen Parameters
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für MPlayer zu erstellen.
DE
El modo esclavo le permite construir una interfaz gráfica de manera simple para MPlayer.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
modus operandi
modus operandi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa befindet sich jedoch an einem Wendepunkt, wenn es nicht einen neuen Modus Operandi findet.
Sin embargo, Europa se encuentra en un punto decisivo si no encuentra un nuevo modus operandi .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muss nur in den M.O., "Modus Operandi ."
Lo único que tengo es el MO, el modus operandi .
Aufgrund der ihr vorliegenden Meldungen über den Modus Operandi und das bewaffnete Vorgehen gegen diese Angriffe wird der Rat um folgende Auskünfte gebeten: 1.
A la vista de las noticias de que dispongo sobre el modus operandi y la respuesta armada que se ha opuesto ante estos ataques: 1.
Dieser Typ hat keinen Modus Operandi .
- Este tipo no tiene modus operandi .
Gegen die Krise muss man - wie gegen alle Krisen - mit strukturellen Veränderungen, einem veränderten Modus Operandi und Barrieren, die verhindern, dass toxische Produkte in die Wirtschaft gelangen, vorgehen.
La crisis -como todas las crisis- debe resolverse con cambios estructurales, un modus operandi distinto y barreras que eviten que los productos tóxicos se canalicen hacia la economía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch künftige Gesetze ist zudem der Modus Operandi der Beziehungen zwischen der Europäischen Lebensmittelbehörde und den entsprechenden Behörden in den Mitgliedstaaten, wie z. B. der irischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, zu regeln.
Asimismo, será necesario introducir legislación adicional por la que se rija el modus operandi de las relaciones entre la agencia alimentaria europea y aquéllas nacionales de los Estados miembros, por ejemplo, la agencia de seguridad alimentaria de Irlanda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Strategie für 2020 ist katastrophal wegen des katastrophalen Modus Operandi dieses Europas, das den plangesteuerten Dirigismus und die Planwirtschaft, die lange Zeit die nationalen Strategien dominiert und spontane produktive Kräfte und lokale Einheiten bestraft haben, nachahmen möchte.
La estrategia 2020 es desastrosa debido al desastroso modus operandi de esta Europa, que quiere imitar al estatismo y dirigismo impulsados por la planificación que, durante mucho tiempo, dominaron las políticas nacionales y que penalizaban a las fuerzas productivas y a entidades locales de manera espontánea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Morgen stimmt das Europäische Parlament über eine Entschließung zu dieser Frage ab, in der alle Grundprobleme dargelegt werden, wie beispielsweise unsere Bestrebungen bezüglich des Modus Operandi des Menschenrechtsrates, seiner Mechanismen, Sonderverfahren, Sonderberichterstatter, der allgemeinen regelmäßigen Überprüfungen und der Rolle der Europäischen Union.
Mañana, el Parlamento Europeo votará sobre una resolución relativa a esta cuestión que especifica todos los problemas fundamentales, como nuestras aspiraciones con respecto al modus operandi del Consejo de Derechos Humanos, sus mecanismos, procedimientos especiales, relatores especiales, examen periódico universal y el papel de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Modus vivendi
modus vivendi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kompromiss, ein Modus Vivendi oder eine friedliche Koexistenz sind unmöglich.
No es posible ninguna aveniencia, ningún modus vivendi , ninguna coexistencia pacífica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die fragliche Verordnung ist eine Art Modus Vivendi .
El Reglamento que se debate es una especie de modus vivendi .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die afghanische Regierung muss ihren Modus Vivendi mit allen Gruppen, aus denen die afghanische Gesellschaft besteht, eigenständig finden können.
El Gobierno de Afganistán debe tener la libertad de encontrar su modus vivendi con todos los grupos que componen la sociedad afgana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Kommission bald einen neuen Vorschlag zur Komitologie und zur Weiterentwicklung des Modus Vivendi vorlegen wird.
Reconocemos que la Comisión pronto presentará una nueva propuesta respecto a la comitología y al desarrollo del modus vivendi .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das bevorstehende Ende von Präsident Husni Mubaraks langer Herrschaft in Ägypten könnte dazu führen, dass es in Kairo einen furchterregenden Versuch der Muslimbruderschaft geben wird, an die Macht zu kommen, der Mubaraks Nachfolger entweder zwingen wird, zu einem Modus Vivendi zu gelangen oder einen Kampf bis auf den Tod zu führen.
El fin inminente del largo gobierno del presidente Hosni Mubarak en Egipto podría dar lugar al surgimiento de una formidable competencia por el poder en el Cairo por parte de la Hermandad Musulmana, posiblemente obligando al sucesor de Mubarak ya sea a alcanzar un modus vivendi o a librar una lucha a la muerte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Kommissar, unsere Ansätze mögen manchmal unterschiedlich gewesen sein, aber meines Erachtens haben wir dasselbe Ziel: die Entwicklung eines günstigen Modus Vivendi , einer Möglichkeit der Koexistenz mit diesem wichtigen östlichen Nachbarn.
Señor Comisario, puede que nuestros planteamientos hayan sido diferentes en ocasiones, pero creo que tenemos el mismo objetivo, que consiste en desarrollar un modus vivendi beneficioso, una forma de coexistir con este importante vecino oriental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre es am sinnvollsten, wenn man es den Intergroups überließe, den für sie praktischsten und flexibelsten Modus Vivendi zu finden, und Ihre Erwiderung auf die Feststellungen von Herrn Mann machen mir Mut, Herr Präsident.
Quizá la mejor manera es confiar a los propios intergrupos la labor de hallar el modus vivendi más práctico y flexible, y me conforta la respuesta que ha proporcionado a Thomas Mann, señor Presidente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass der Kommunismus ein Instrument der sowjetischen Herrschaft über die eroberten Gesellschaften war, doch war er für große Teile dieser Nationen unter den Bedingungen, unter denen sie leben mussten, auch ein Modus Vivendi .
Es obvio que el comunismo fue un instrumento de dominación de los soviéticos sobre las sociedades conquistadas, pero fue también un modus vivendi para grandes partes de estas naciones bajo las condiciones a las que estaban obligadas a vivir.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modus
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kuschel Modus (An) Teddybär
ES
Osito de peluche de Teddy
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Normaler und Erweiterter Modus .
Normal y Modulo extendido.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich bin im Fatburner-Modus .
Estoy en la zona para quemar de grasa.
100 Rätsel im Story-Modus .
ES
Más de 100 rompecabezas históricos
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Der Modus unterstützt keine Kompression.
No realiza ninguna compresión.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein oder zwei Spieler-Modus .
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Modus Nachbelichten dagegen abgedunkelt.
Ennegrecer oscurece los colores.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Ordner im Thumbnail Modus blättern
Hojear las carpetas viendo los archivos en miniatura
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
sicheren Modus für Änderungen sperren
ES
Compra online de forma segura
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Haushaltsgeräte mit Stand-by-Modus
Asunto: Electrodomésticos en posición de espera
Das Schiff ist im Stand-Alone Modus .
El barco está en piloto automático.
Betrifft: Mikrochip gegen Stromverbrauch im Standby-Modus
Asunto: Microchip que elimina el consumo de electricidad en standby
Kampf bis zum Morgengrauen Arcade-Modus :
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der Coop-Modus war einfach genial.
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Den "Nicht stören" Modus unter iOS aktivieren.
Cómo activar no molestar en iOS.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach der Analysierungwählen Sie "Zu DVD"-Modus .
Y vamos a insertar el disco DVD en la unidad optical para que DVDFab pueda cargarlo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Funktionswahlrad mit CALS-Modus und vieles mehr.
y muchas otras funciones.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Armaturen und Brausen mit Eco-Modus
DE
Los grifos y duchas con Eco-mode
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Schiff ist im Stand-alone Modus .
Esta nave ahora está a la deriva.
Verwaltung von Szenarien mit Auto Suspend Modus
Gestión de escenarios de suspensión automática
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Neuigkeiten zum Singleplayer-Modus von StarCraft II:
ovedades de StarCraft II para un solo jugador:
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Über 100 Rätsel im Story-Modus
ES
Más de 100 rompecabezas históricos
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Modus für die „großen“ Skisprung-Nationen
Los mejores países para vivir del 2014
Sachgebiete:
oekonomie radio sport
Korpustyp:
Webseite
Minecraft 1.3.1 mit kostenlosem Demo-Modus
Conversor gratuito de 3GP a AVI
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Starten des Computers im abgesicherten Modus
Ve a la Galería de personalizaciones
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Batch-Modus zum Starten/Anhalten von Diensten.
Parar en lote, o iniciar los servicios en la lista.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
4 Privater Modus Einstellungen des Passwort-Managers
4 Software administrador de contraseñas
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Halalati im DiY Modus buchen - die Pakete
Halalati – Los paquetes estándar
Sachgebiete:
typografie handel internet
Korpustyp:
Webseite
BLANCO MODUS -M 90 im Detail
La familia de productos BLANCO AXIS en detalle
Sachgebiete:
bau typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Werden bei Spielen im Geldspiel-Modus gesammelt.
Puntos acumulados en la modalidad Jugar por dinero.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Einzelspieler Modus Sie spielen alleine am Tisch
Jugador único Puede jugar solo en la mesa.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können wählen Sie den gewünschten Modus .
ES
Puedes elegir la modalidad que quieras.
ES
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Im Free-Modus können Sie weiterhin:
Con Citavi Free usted puede:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie mehr über den Inkognito-Modus
Més informació sobre el mode d'incògnit
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
SafeSearch und eingeschränkter Modus auf YouTube
SafeSearch i mode restringit de YouTube
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Abschluss der Geschäfte im Online-Modus
concluyes la transacción en línea
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Zwei-Ordner-Synchronisieren-Modus (aktivieren Sie diesen Modus mit der Option Verzeichnisse Synchronisieren).
Sincronizar dos directorios (activado a través de la opción « Sincronizar directorios »).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Der Arena-Modus wird freigeschaltet, sobald ihr Zug im Kampagnen-Modus besiegt habt.
El Arena Mode se desbloqueará una vez que hayas vencido a Zug en un juego de campaña;
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Funksteuerung kann die Motoren im getrennten Öffnungs/Schließung-Modus oder im Schritt/Schritt-Modus steuern.
IT
El radiomando puede accionar los motores en modalidad abre/cierra separados o en modalidad paso a paso.
IT
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die meisten unserer Blackjack Spiele können in einer Reihe von verschiedenen Modi gespielt werden, darunter der Einzel-Spieler Modus , 3 oder 5 Hand-Modus und der Mutliplayer-Modus .
La mayoría de nuestros juegos de blackjack están disponibles en diferentes modalidades incluyendo la modalidad de jugador solo, modalidad 3 o 5 manos y la modalidad de jugador múltiple.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der Modus muss auf der Anzeige aktiviert werden.
La codificacion se activa introduciendo un codigo en este panel.
Simulation im DAO-Modus bei %1x-Geschwindigkeit wird gestarte…
Comenzando simulación DAO a velocidad %1…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Brennen im DAO-Modus bei %1x-Geschwindigkeit wird gestarte…
Comenzando grabación DAO a velocidad %1…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Für die Hilfe bei der Fehlersuche im --enable-final-Modus
Para ayudarme a fijar --enable-final mode
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bitte TAO-Modus („ Track at once“) wählen und erneut versuchen
Por favor, elija TAO (Track At Once) y vuelva a intentarlo
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Legt fest, ob der automatische Modus„ Bearbeiten“ aktiv ist
Determina si está activa la edición automática de cvs
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ein Autoduplex-Modus muss zum Kaufzeitpunkt als Standardfunktion verfügbar sein.
Se requiere el funcionamiento automático en anverso-reverso como característica estándar en el momento de la compra
Cass ist derzeit nicht gerade im Problem-lösen-Modus , Bobby.
Cass no se encuentra exactamente en la modalidad de resolver problemas, Bobby.
(c) der Modus für die Berechung und Indexierung der Unterhaltsleistung,
(c) el método de cálculo y ajuste de la obligación de alimentos;
Frederic Bourdins kriminelle Aktivitäten und sein Modus Operandi.
Frederic Bourdin es un delincuente.
General Heath ist im "duck and cover" Modus .
El General Heath está a la defensiva.
Der Kriegs-Modus gibt mir totale Kontrolle über das Gebäude.
Claro, el protocolo de guerra me da el control total del edificio.
Unterstützt Micro SD Speicherkarten im FAT16 und FAT32 Modus
Compatible con tarjetas MicroSD y MicroSDHC.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
General Heath ist im "duck and cover" Modus .
El general Heath está en modalidad agacharse y esconderse.
Ich will in meinen Modus , in mein Spiel.
Estoy tratando de entrar en el juego.
Raumschiff Editor, neue Trophäen, lokaler Koop-Modus und Highscore Änderungen
Editor de naves, nuevos trofeos, cooperativo local y cambios en la tabla clasificatoria.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der Eingabe-Modus Koreanisch wurde zur Bildschirmtastatur hinzugefügt.
Se ha añadido el coreano como idioma de entrada para el teclado en pantalla.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dafür sorgt ein neuer, witziger Zwei-Spieler-Modus .
ES
Una nueva aventura de Mario en tu Wii
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie mehr über die Make-up Modus -Funktion
ES
Más información acerca de la nueva función Make-up shot
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Überlebe zusammen mit deinen Freunden albtraumhafte Welten im Koop-Modus .
Sobrevive a horribles mundos de pesadilla con tus amigos en una aterradora experiencia cooperativa.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Den "Nicht stören" Modus unter iOS aktivieren - wikiHow
Cómo activar no molestar en iOS - wikiHow
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Und natürlich wird es auch einen Multiplayer-Modus geben.
Y será multijugador, por supuesto.
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Rocksmith 2014 Edition - Mit dem Session Modus das Jammen lernen
Rocksmith 2014 Edition - Descubre cómo improvisar con el Session Mode
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Premium Auto Modus Ob Portrait-, Landschafts-, Nachtaufnahmen oder Gegenlicht:
ES
Tomas nocturnas, retratos, paisajes o tomas a contraluz:
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Modus , der nur von unseren Admin Personal eingesetzt wird.
que es utilizado únicamente por nuestro personal de administración.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Offline-Modus - Warum alle 30 Tage online gegangen werden muss
Por qué necesito ingresar online cada 30 días
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Smart-Modus stellt automatisch die optimalen Parameter ein
ES
ajuste automático del mejor nivel de grabación
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Frames können im Batch-Modus als Bilddateien extrahiert werden.
Los cuadros también se pueden extraer por lotes en archivos de imagen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können ebenfalls Teilungs-Optionen manuell im visuellen Modus einstellen.
Además, usted puede fijar las opciones a partir de forma visual.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Modus Abwedeln werden die Farben der überstrichenen Bereiche aufgehellt.
Blanquear ilumina los colores.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Marvel Spiele im Casino Tropez im Web-Play Modus spielen
¡Esta aplicación te permite jugar dos juegos en uno!
Sachgebiete:
film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Der Amazing jQuery Slider, Internet Explorer und der Quirks-Modus
Sorprendente slider de jQuery, Internet Explorer y Quirks Mode
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der Event-Modus und die Art des Wettkampfs sind einzigartig.
La modalidad de competición y el tipo de concurso son completamente únicos.
Sachgebiete:
geografie musik sport
Korpustyp:
Webseite
VST-Effekte werden jetzt standardmässig im GUI-Modus angezeigt
Los efectos VST se muestra en el interfaz predeterminado
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gleichmäßiger und leiser Autofokus, STM Fokussierung im Movie Modus
ES
AF suave y silencioso, enfoque STM para vídeos
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Zum Beenden des Modus schließen Sie einfach das Fenster.
Para salir, solo tienes que cerrar la ventana.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zum Beenden des Modus schließen Sie einfach das Fenster.
Para salir, simplemente cierra la ventana.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dieser Modus erfordert keine direkte Mitwirkung durch den Benutzer.
No requiere la participación del usuario.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
ausführliche Spielhinweisen und Demo-modus für jede Patience
Reglas detalladas y demostraciónes por cada solitario
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der neue Braun Series 7 - Sonic-Technologie mit Turbo-Modus .
Afeitadoras Series 7 - El afeitado más perfecto con Braun
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Der bequeme Batch-Modus ermöglicht gleichzeitiges Konvertieren von mehreren Dateien.
La conversión por lotes está disponible y los archivos pueden ser convertidos también uno por uno.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Batch Modus für schnelles Bearbeiten von mehreren Songs gleichzeitg.
El procesamiento por lotes también está disponible si quieres editar las etiquetas de varias canciones a la vez.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Außerdem kann uMark Thumbnails generieren und in Batch-Modus konvertieren.
También puedes rotar la filigrana. uMark también puede generar imágenes en miniatura y convertir imágenes por lote.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Hier nehmen wir das Komplett-Modus als Beispiel.
Aquí eligimos Disco Completo como ejemplo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der bequeme Batch-Modus ermöglicht gleichzeitiges Konvertieren von mehreren Dateien.
La conversión por lotes está disponible y los archivos se pueden convertir uno por uno.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Portable Version sowie Batch-Modus sind ebenso verfügbar.
La versión portátil del software está disponible y la conversión por lotes es compatible.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
RTCal™ für RC1e, Innovativer Kalorimetrie-Modus im Einsatz
RTCal™ para RC1e, El innovador método calorimétrico en uso
Sachgebiete:
transaktionsprozesse chemie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Text-Modus funktioniert nicht für Tar- oder komprimierte Dateien.
la mayoría funciona sin instalación.
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Exklusiv auf Wii U kehrt der Party Master-Modus zurück.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Den ganzen Tag lang surfenStundenlang aktiv, tagelang im Standby-Modus :
ES
Navegue todo el díaFuncionando durante horas, en reposo durante días.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Du kannst den Modus aber auch manuell einschalten.
si no, puedes activarla de forma manual.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Versuchen Sie, das Programm mithilfe von Windows XP-Modus auszuführen.
Pruebe ejecutar el programa usando Windows XP Mode.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Multiplayer-Modus in Minecraft und Borderlands 2 mit Hamachi
Cómo jugar en línea a Minecraft o Borderlands 2 con Hamachi
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Single-User-Modus steht nur eine Konsole zur Verfügung.
No hay otra consola virtual disponible.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
ingres_autocommit_state — Prüft, ob die Verbindung im autocommit-Modus arbeitet
ingres_autocommit_state — Comprueba si la conexión usa la autoconsigna
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
bis zu 30 Tage LTE im Stand-by-Modus :
hasta 30 días LTE en espera:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bild zu SafeSearch und dem eingeschränkten Modus auf YouTube
Imatge que representa SafeSearch i el mode restringit de YouTube
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
bis zu 30 Tage LTE im Stand-by-Modus :
hasta 30 días En espera con LTE:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
der temporeiche "Vorherrschaft"-Modus sowie der extrem taktische "Entschärfung"-Modus , in dem selbst der kleinste Fehler schwerwiegende Folgen hat.
el rápido Dominación y el táctico Desactivación, donde hasta el más mínimo error tiene desastrosas consecuencias.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können Einzel-Modus für einfache Konvertierung einer Datei und Stapel-Modus für schnelle Konvertierung von mehreren Dateien verwenden.
Podrá utilizar la conversión singular o la conversión por lotes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite