Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für MPlayer zu erstellen.
DE
El modoesclavo le permite construir una interfaz gráfica de manera simple para MPlayer.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
modus operandimodus operandi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa befindet sich jedoch an einem Wendepunkt, wenn es nicht einen neuen ModusOperandi findet.
Sin embargo, Europa se encuentra en un punto decisivo si no encuentra un nuevo modusoperandi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nur in den M.O., "ModusOperandi."
Lo único que tengo es el MO, el modusoperandi.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der ihr vorliegenden Meldungen über den ModusOperandi und das bewaffnete Vorgehen gegen diese Angriffe wird der Rat um folgende Auskünfte gebeten: 1.
A la vista de las noticias de que dispongo sobre el modusoperandi y la respuesta armada que se ha opuesto ante estos ataques: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Typ hat keinen ModusOperandi.
- Este tipo no tiene modusoperandi.
Korpustyp: Untertitel
Gegen die Krise muss man - wie gegen alle Krisen - mit strukturellen Veränderungen, einem veränderten ModusOperandi und Barrieren, die verhindern, dass toxische Produkte in die Wirtschaft gelangen, vorgehen.
La crisis -como todas las crisis- debe resolverse con cambios estructurales, un modusoperandi distinto y barreras que eviten que los productos tóxicos se canalicen hacia la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch künftige Gesetze ist zudem der ModusOperandi der Beziehungen zwischen der Europäischen Lebensmittelbehörde und den entsprechenden Behörden in den Mitgliedstaaten, wie z. B. der irischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, zu regeln.
Asimismo, será necesario introducir legislación adicional por la que se rija el modusoperandi de las relaciones entre la agencia alimentaria europea y aquéllas nacionales de los Estados miembros, por ejemplo, la agencia de seguridad alimentaria de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie für 2020 ist katastrophal wegen des katastrophalen ModusOperandi dieses Europas, das den plangesteuerten Dirigismus und die Planwirtschaft, die lange Zeit die nationalen Strategien dominiert und spontane produktive Kräfte und lokale Einheiten bestraft haben, nachahmen möchte.
La estrategia 2020 es desastrosa debido al desastroso modusoperandi de esta Europa, que quiere imitar al estatismo y dirigismo impulsados por la planificación que, durante mucho tiempo, dominaron las políticas nacionales y que penalizaban a las fuerzas productivas y a entidades locales de manera espontánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen stimmt das Europäische Parlament über eine Entschließung zu dieser Frage ab, in der alle Grundprobleme dargelegt werden, wie beispielsweise unsere Bestrebungen bezüglich des ModusOperandi des Menschenrechtsrates, seiner Mechanismen, Sonderverfahren, Sonderberichterstatter, der allgemeinen regelmäßigen Überprüfungen und der Rolle der Europäischen Union.
Mañana, el Parlamento Europeo votará sobre una resolución relativa a esta cuestión que especifica todos los problemas fundamentales, como nuestras aspiraciones con respecto al modusoperandi del Consejo de Derechos Humanos, sus mecanismos, procedimientos especiales, relatores especiales, examen periódico universal y el papel de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modus vivendimodus vivendi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kompromiss, ein ModusVivendi oder eine friedliche Koexistenz sind unmöglich.
No es posible ninguna aveniencia, ningún modusvivendi, ninguna coexistencia pacífica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fragliche Verordnung ist eine Art ModusVivendi.
El Reglamento que se debate es una especie de modusvivendi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die afghanische Regierung muss ihren ModusVivendi mit allen Gruppen, aus denen die afghanische Gesellschaft besteht, eigenständig finden können.
El Gobierno de Afganistán debe tener la libertad de encontrar su modusvivendi con todos los grupos que componen la sociedad afgana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Kommission bald einen neuen Vorschlag zur Komitologie und zur Weiterentwicklung des ModusVivendi vorlegen wird.
Reconocemos que la Comisión pronto presentará una nueva propuesta respecto a la comitología y al desarrollo del modusvivendi .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bevorstehende Ende von Präsident Husni Mubaraks langer Herrschaft in Ägypten könnte dazu führen, dass es in Kairo einen furchterregenden Versuch der Muslimbruderschaft geben wird, an die Macht zu kommen, der Mubaraks Nachfolger entweder zwingen wird, zu einem ModusVivendi zu gelangen oder einen Kampf bis auf den Tod zu führen.
El fin inminente del largo gobierno del presidente Hosni Mubarak en Egipto podría dar lugar al surgimiento de una formidable competencia por el poder en el Cairo por parte de la Hermandad Musulmana, posiblemente obligando al sucesor de Mubarak ya sea a alcanzar un modusvivendi o a librar una lucha a la muerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Kommissar, unsere Ansätze mögen manchmal unterschiedlich gewesen sein, aber meines Erachtens haben wir dasselbe Ziel: die Entwicklung eines günstigen ModusVivendi, einer Möglichkeit der Koexistenz mit diesem wichtigen östlichen Nachbarn.
Señor Comisario, puede que nuestros planteamientos hayan sido diferentes en ocasiones, pero creo que tenemos el mismo objetivo, que consiste en desarrollar un modusvivendi beneficioso, una forma de coexistir con este importante vecino oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre es am sinnvollsten, wenn man es den Intergroups überließe, den für sie praktischsten und flexibelsten ModusVivendi zu finden, und Ihre Erwiderung auf die Feststellungen von Herrn Mann machen mir Mut, Herr Präsident.
Quizá la mejor manera es confiar a los propios intergrupos la labor de hallar el modusvivendi más práctico y flexible, y me conforta la respuesta que ha proporcionado a Thomas Mann, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass der Kommunismus ein Instrument der sowjetischen Herrschaft über die eroberten Gesellschaften war, doch war er für große Teile dieser Nationen unter den Bedingungen, unter denen sie leben mussten, auch ein ModusVivendi.
Es obvio que el comunismo fue un instrumento de dominación de los soviéticos sobre las sociedades conquistadas, pero fue también un modusvivendi para grandes partes de estas naciones bajo las condiciones a las que estaban obligadas a vivir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modus
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kuschel Modus (An) Teddybär
ES
Osito de peluche de Teddy
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Normaler und Erweiterter Modus.
Normal y Modulo extendido.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich bin im Fatburner-Modus.
Estoy en la zona para quemar de grasa.
Korpustyp: Untertitel
100 Rätsel im Story-Modus.
ES
Más de 100 rompecabezas históricos
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Modus unterstützt keine Kompression.
No realiza ninguna compresión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein oder zwei Spieler-Modus.
EUR
Uno y dos jugadores.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die meisten unserer Blackjack Spiele können in einer Reihe von verschiedenen Modi gespielt werden, darunter der Einzel-Spieler Modus, 3 oder 5 Hand-Modus und der Mutliplayer-Modus.
La mayoría de nuestros juegos de blackjack están disponibles en diferentes modalidades incluyendo la modalidad de jugador solo, modalidad 3 o 5 manos y la modalidad de jugador múltiple.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Modus muss auf der Anzeige aktiviert werden.
La codificacion se activa introduciendo un codigo en este panel.
Korpustyp: Untertitel
Simulation im DAO-Modus bei %1x-Geschwindigkeit wird gestarte…