linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Moment momento 7.713 minuto 222 instante 205 moment 137 segundo 77 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Moment un momento 7.853
rato 18 factor 6
moment momentos 2 espera 2 momento. 1 ahora 1 tarde 1 ellas 1 ahora mismo 1 hablamos 1 tiempo 1 hora 1

Verwendungsbeispiele

Moment un momento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Kamera und schöne Momente zum Aufnehmen allein reichen jedoch leider nicht aus!
Lamentablemente, no basta con tener una buena cámara en el momento justo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir erleben sicher einen bedeutenden Moment.
Señor Presidente, sin duda estamos viviendo momentos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter, gestern erlebten wir hier einen historischen Moment.
Madre, ayer se vivió aquí un momento histórico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Herr Präsident, wir erleben im Moment wahrhaft historische Zeiten.
Señora Presidenta, estamos viviendo estos días momentos verdaderamente históricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, Robin und Barney haben kürzlich einen großartigen Moment geteilt.
Chicos, Robin y Barney habían compartido recientemente un momento incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sound-Foto kannst du Momente noch einmal akustisch und visuell erleben
SoundPhoto te permite revivir los momentos con sonido e imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der entscheidende Moment kam mit dem Abkommen von Wassenaar im Jahr 1982.
El momento decisivo llegó con el acuerdo de Wassenaar de ese año:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simon, lass mich einen Moment mit Ted allein.
Simon, déjame un momento a solas con Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit der Privatisierung nur Orte für Sie einen einzigartigen Moment zu machen !!! EUR
Posibilidad de privatizar sólo lugares para que usted haga un momento único !!! EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrisches Moment .
Trimm-Moment . .
magnetisches Moment . . .
schwanzlastiges Moment .
Moment-Durchflussmesser .
statisches Moment momento estático 1
vollplastisches Moment .
absolute Momente .
zentriertes Moment .
berichtigtes Moment .
rohes Moment .
faktorielles Moment .
unvollständiges Moment .
unkorrigiertes Moment .
im Moment por el momento 353
idealer Moment .
korrigiertes Moment .
inverses Moment .
negative Momente momentos negativos 1 .
erstes Moment .
aufrichtendes Moment momento adrizante 1
gemeinsames Moment .
mehrdimensionales Moment .
unbearbeitetes Moment .
unadjustiertes Moment .
Pearson's Produkt-Moment-Korrelation .
Moment des Kräftepaares .
statisches Moment in Blattiefenrichtung .
statisches Moment in Blattlängsrichtung .
Ampresches magnetisches Moment .
Coulombsches magnetisches Moment .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Moment

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Moment, wieso ausgerechnet dieses?
¿Por qué quiere ésa en concreto?
   Korpustyp: Untertitel
Moment ma…Ein Fluchtplan!
Un plan de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich telefoniere gerade.
Déjame, estoy hablando por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Moment! Durch die Cafeteria.
Vayamos por la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten jeden Moment.
Han dicho que no tardarian.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment dieses Stinktier.
Creo que esta mofeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts. Moment!
Por aquí no vemos nada, dinos tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, einen Moment mal.
De acuerdo, detengala ahi
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich helfe Ihnen.
Deje que la ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, eine ist anders.
Hay una que es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Licht im Moment.
Esta luz no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich helfe Ihnen.
Venga, deje que le ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Momente während der Aufnahme: EUR
Algunas imágenes de la grabación del CD: EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Moment, wieso ausgerechnet dieses?
¿Por qué esa habitación en particular?
   Korpustyp: Untertitel
Tony landet jeden Moment.
Tony está por aterrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Licht im Moment.
La luz no es la adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke im richtigen Moment…
Haz clic con el ratón en…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicher abgeschaltetes Moment (STO)
Par con desconexión segura (STO)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein prickelnder Moment verwandelt sich in einen Cocktail-Moment.
Transforma un espumoso en un cóctel.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es ist ein großartiger Moment.
Freno a la discriminación racial
   Korpustyp: EU DCEP
Moment, ich bin kein Programm!
Esperen, no soy un programa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist mein Moment gekommen.
Y esta es mi ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind auch wichtige Momente.
Eso…esos son memontos precioso…
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin, einen kleinen Moment noch!
No te preocupes, princesa mía. Ya regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Lockhart im Moment?
Donde esta Lockhart hoy dia?
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment laufen keine Threads.
Actualmente no hay ningún hilo en ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Moment läuft eine Übertragung.
Hay una transferencia en curso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Da fehlt im Moment einiges.
La situación actual no resulta satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Moment ist schon vorbei.
Ya ha quedado atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein historischer Moment.
Fue una ocasión histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Greg kann jeden Moment kommen.
- Greg llegará dentro de poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Moment verpassen.
No me quiero perder ni uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wirsind im Moment nicht daheim.
No estamos en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, eine Taube als Spion?
¿ Còmo va a espiar una paloma?
   Korpustyp: Untertitel
Das genügt im Moment nicht.
No me basta con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Moment Pause.
Vamos a hacer un pequeño descanso.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist alles ruhig.
Así que las cosas están tranquilas, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Woran arbeitest du im Moment?
¿En qué estás trabajando tú?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wir kümmern uns darum.
Mientras que nosotros nos encargamos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich frage Mr. Evello.
No sé. Le preguntaré al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment hab ich Kopfweh.
Me duele la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist alles ruhig.
Así que las cosas están tranquilas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke im Moment nicht.
No estoy bebiendo actualmente.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, das geht zu schnell.
Estoy perdida, va muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, die Treppe ist steil.
Cuidado con las escaleras._BAR_Os enseñaré el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, lass mal dieses Kauderwelsch.
No entiendo su jerga.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment mal, ich gehe nicht.
Yo no voy a ir.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können jeden Moment abkratzen!
Se puede morir cuando sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe verschwommen im Moment.
La verdad, todo está un poco borroso.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, die Treppe ist steil.
Cuidado con las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schwierigste Moment.
Esta es la parte más difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, du bist kein Zootier.
Esper…tú no eres un animal del Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist einer dieser Momente.
- Ésta es una de esas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scherz im richtigen Moment.
Con una broma oportuna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nützen im Moment niemandem.
Ya no le eres útil a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird jeden Moment kommen.
- Está a punto de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Sonnenbrillen im Moment.
Sólo las gafas de sol.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an einen glücklichen Moment.
Piensa en algo feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Kommentare im Moment.
No hay mas comentarios.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie im Moment solo?
¿Es soltero en la actualidad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels schlafen im Moment.
Dice que las dos están durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte jeden Moment Gesellschaft.
De hecho, espero una visita.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig inkognito – ein magischer Moment.
Nadie sabía quiénes eran: fue algo mágico.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die unvergesslichsten Momente der Grammys
bebés de la realeza según pasan los años
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einfach die schönsten Momente heranzoomen:
Acércate a los motivos más hermosos:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Moments from Tampa Am 2013
Lo mejor de Tampa Am 2013
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wir fahren jeden Moment weiter.
Ya vamos a avanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Moment warten?
¿Será que me puede esperar?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, das interessiert uns nicht.
Perdón, eso no es lo que nos interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jeden Moment anrufen.
Se les llamará tan pronto como lo tengan todo preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jeden Moment anrufen.
Llamarán en cuanto estén lista para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wir machen eine Ausnahme.
Espere, podemos hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Momente von Wahnsinn und Verzweiflung.
Un círculo fragmentado de inquietud y desesperación.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich nehme die Waffe.
Yo me quedo el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Momente der Ausflucht dank Europcar
Lleve sus animales de compañía con Europcar
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Irgendein denkwürdiger Moment in Trovit? ES
¿Algún día memorable en Trovit? ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Für hohe Lasten und Momente
Para cargas y pares de fuerzas altos
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Für mittlere Lasten und Momente
Para cargas y pares de fuerzas medios
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Für mittlere Lasten und Momente
Para cargas y pares de fuerzas altos
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Für hohe Lasten und Momente
Para cargas y pares de fuerzas medios
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Energie für die wichtigsten Momente
Energía cuando más la necesitas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Moment, es läuft gerade so gut.
Tengo que acabar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwundbarsten Momente konnten sie regelrecht riechen.
Cuando eras más vulnerable, ellos podían olerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Moment für ein Familientreffen.
Tengo una necesidad actual para una reunión familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wir müssen festlegen die Regeln.
Primero, debemos acordar las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Erhielt Ihren Befehl des 23. Moments.
Acusamos recepción de su pedido del día 23.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie ein langweiliger Moment im Wahlkampf.
En unas elecciones no hay respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Moment! Hier ist ein Foto von Sabine.
Espere, en este sobre, hay una foto que concierne a Sabine.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, im Moment ist alles zu viel.
Dios mío, todo esto es demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Moment bist du mein Problem.
Tú eres mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe konnten jeden Moment einstürzen.
Las escaleras estaban a punto de desplomarse.
   Korpustyp: Untertitel
Meine sind im Moment sehr real.
Mis demonios son muy reales.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, heißt das, du und Richard --?
¿Quieres decir que tú y Richard…
   Korpustyp: Untertitel
Erst in dem Moment hab ich begriffen.
Tuvo que ocurrir esto para entender.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte warten Sie hier einen Moment.
Por favor esperen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und warte auf den richtigen Moment.
Y espero con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere im Moment tonnenweise Geld.
Pierdo muchísimo dinero hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Maleschitz ist jeden Moment da.
Su nuera debería estar pronto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Für solche Momente lebt jeder Vater.
Es la razón de existir de un padre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Harrington-Bericht ist fertig. - Moment noch.
Esta es su oportunidad para analizar el informe Harrington. - ¿Sí, Sr.
   Korpustyp: Untertitel