Herr Präsident, gewähren Sie mir bitte einige Momente, damit ich meinen Dank für die vorgetragenen Bemerkungen aussprechen kann, danach werden wir dann mit meinem erwarteten Bericht weitermachen.
Señor Presidente, solo voy a dedicar unos segundos a expresar mi agradecimiento por los comentarios, y luego pasaremos a lo que estaba esperando que se debatiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bancini, komme für einen Moment.
Bancini, ven aquí un segundo.
Korpustyp: Untertitel
Unter Qualität wählen Sie eine der beiden Auflösungen mit HD. Nach einem kurzen Moment lädt Firefox das Video in gestochen scharfer HD-Qualität.
Cuando hayas abierto el vídeo, haz clic en el icono del engranaje y elige una de las dos calidades p60. Dale al navegador unos segundos para cargar la versión HD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, während meines gestrigen Fluges von Bergamo nach Straßburg schloss ich für einen Moment die Augen und sah die italienische Theatermaske des als mittelloser Hungerleider bekannten Pantalone vor mir, der mit Herrn Santini sprach.
Ayer, señor Presidente, mientras estaba en el avión volando de Bérgamo a Estrasburgo, cerré los ojos durante un segundo y vi al personaje teatral italiano Pantalone, famoso por no tener ni un céntimo y estar sumido en la pobreza, hablando con el Sr. Santini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss meinen Freund nur für einen Moment ausborgen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte einen kurzen Moment aufwenden, um Ihnen mitzuteilen, dass mir der Beschluss des Rates, den Bericht von Frau Estrela zum Mutterschutz abzulehnen, missfällt.
(IT) Señor Presidente, Señorías, me gustaría tomarme unos segundos para expresar mi discrepancia con la decisión del Consejo de rechazar el informe de la señora Estrela sobre la baja de maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich mich für einen Moment neben dich legen?
¿Puedo recostarme a tu lado por un segundo?
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen in jedem Augenblick angenehme, unangenehme und neutrale Objekte wahr. Wenn wir lernen, anstatt der drei Gifte die drei tugendhaften Wurzeln zu entwickeln, wird jeder Moment unseres Lebens sinnvoll sein.
Puesto que nos encontramos con objetos agradables, desagradables y neutros en todo momento, si aprendemos a generar las tres raíces virtuosas en lugar de los tres venenos, podremos llenar de significado cada segundo de nuestra vida.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Teilweise hatte ich im Moment den Eindruck, wir sind in einer Sitzung der französischen Nationalversammlung und nicht im Europäischen Parlament.
Hace un momento yo he tenido a ratos la impresión de que estaba en una sesión de la Asamblea Nacional Francesa y no del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Passt du einen Moment auf?
- Échale un vistazo un rato.
Korpustyp: Untertitel
Dieser herrliche Whirlpool bietet Platz für 9 Personen und ist ideal, einen ruhigen und intimen Moment mit Freunden oder Familienmitgliedern zu verbringen.
Hier nutzte der 1831 zum Konsul ernannte Stendhal die langen Momente der Muße, die dieses Amt mit sich brachte, um einige seiner Werke zu schreiben, darunter Die Kartause von Parma .
ES
Aquí fue donde Stendhal, nombrado cónsul en 1831, aprovechó los largos ratos de ocio que le dejaba su cargo para escribir algunas de sus obras, en particular La Cartuja de Parma.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Sport ist also ein wichtiges Moment bei der Emanzipation.
El deporte es pues un factor de liberación importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschäft meines Lebens. Fehlt nur noch der richtige Moment.
Es el negocio de mi vida, si encuentro el factor decisivo.
Korpustyp: Untertitel
Zu Recht ist der Westbalkan ein ganz entscheidendes Moment für die Europäische Sicherheits- und Außenpolitik der Zukunft.
El tercer punto es que es cierto que los Balcanes Occidentales son un factor absolutamente crucial de la Política Exterior y de Seguridad Común del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Duisenberg, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist ein unverzichtbares Moment für die Glaubwürdigkeit des Euro-Raums.
(FI) Señor Presidente, distinguido señor Duisenberg, estimados colegas, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es un factor imprescindible para la credibilidad de la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Person kann die Vertragsbestimmungen über den freien Dienstleistungsverkehr oder das Niederlassungsrecht nur in den Fällen für sich in Anspruch nehmen, in denen bei ihrer Lage ein echtes grenzüberschreitendes Moment gegeben ist.
Los particulares sólo pueden alegar las disposiciones del Tratado sobre la libre prestación de servicios o sobre el derecho de establecimiento si su situación presenta factores genuinamente transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
momentmomentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und im moment fühle ich mich sehr beschützerisch.
En estos momentos me siento muy protectora.
Korpustyp: Untertitel
WICHTIGE INFORMATIONEN "Wir aktualisieren unsere Einrichtungen im moment, unser Buffet-Restaurant ist eine umfassende reform ihrer Innenbereich unterziehen .
Información importante Estamos modernizando nuestras instalaciones, en estos momentos nuestro Restaurante Bufet se está sometiendo a una reforma integral de sus espacios.
Oh moment, ich muss mein neues Tatoo über meinem Hintern TwitPicen, da steht
Ah espera, tengo que subir a twitter la foto de mi nuevo tatuaje en el culo que dice, “Sra.
Korpustyp: Untertitel
He, moment, die kirche ist vertreten.
Espera, hay un grupo de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
momentmomento.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie auch immer, ab diesem moment, sind sie unter unserer kontrolle, also bewegt euch!
De todos modos, desde este momento. tienen que someterse a un serio control, así que empiecen a moverse.
Korpustyp: Untertitel
momentahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den moment erzählen wir niemandem davo…...das Mama zurück ist.
Por ahora, no lo contemos a nadi…...que mamá regresó.
Korpustyp: Untertitel
momenttarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Triffst du dich im moment mit jemandem?
¿Verás a alguien más tarde?
Korpustyp: Untertitel
momentellas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe alle Werte der Zentren, moment.
Sí, tengo lecturas de todas ellas.
Korpustyp: Untertitel
momentahora mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das scheint im moment nicht viel wert zu sein
No parece que valga mucho ahoramismo.
Korpustyp: Untertitel
momenthablamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anderen Zellen erhalten ihre Instruktionen in diesem moment.
Las otras celdas están recibiendo sus instrucciones mientras nosotros hablamos.
Korpustyp: Untertitel
momenttiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der beschäftigt sind jeder moment von Wood zu sehen, Zahn putzen,
Que dedican todo su tiempo viendo a Wood cepillarse los dientes,
Korpustyp: Untertitel
momenthora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen Zusammenarbeit auf europäischer Ebene, denn ansonsten investieren wir in Dinge, die wir schon längst haben, und dann verfügen wir im moment suprême nicht mehr über hinreichende Mittel für Investitionen in Dinge, die wir wirklich benötigen.
Tenemos que colaborar a escala europea. De lo contrario, invertiremos en cosas que ya tenemos desde hace mucho tiempo y, llegada la hora de la verdad, no tendremos suficiente dinero para invertir en cosas que necesitamos realmente.
Sección meridional arbitraria (splines de Bezier o mediante arcos y líneas rectas) con control de la evolución de variables como la curvatura, sección de paso o momentoestático DE
MSC hat eine Reihe von Vorschlägen für jeden Bedarf, wo gibt es Spiele und Räume zu geben seine Gäste Momente der Entspannung können negative Gedanken des alten Jahres zu löschen und usher in der guten Vorsätze für die 2013.
MSC tiene una serie de propuestas para cada necesidad, donde hay diversión y espacios para dar sus momentos de huéspedes de relajación pueden borrar los pensamientos negativos del año viejo y usher en las buenas resoluciones para la 2013.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
aufrichtendes Momentmomento adrizante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.2.4 Personen, die sich nicht in ausgeschwungenen Rettungsmitteln befinden, stellen weder ein zusätzliches Krängungsmoment noch ein zusätzliches aufrichtendesMoment dar;
.2.4 las personas que no se hallen en los dispositivos de salvamento que están zallados no contribuirán a que aumente el momento escorante ni el momentoadrizante;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Moment
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen