linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Momentum impulso 25
momentum 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

momentum suponen paso audaz hacia delante 1

Verwendungsbeispiele

Momentum impulso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nehmen Sie am Momentum des Tags der Seltenen Erkrankungen teil – verbreiten Sie das offizielle 2015 Video!
Se parte del impulso del Día de las Enfermedades Raras – ¡comparte el vídeo oficial 2015!
Sachgebiete: film medizin media    Korpustyp: Webseite
Der Ratsvorsitz betrachtet es als sehr wichtig, dass in diesem Bereich das Momentum beibehalten wird.
La Presidencia concede una gran importancia a asegurar que se mantenga el impulso en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erlaubt deinem Deck, das Momentum aufrecht zu erhalten und dir zu helfen, deinen Gegner zu überwältigen!
¡Esto permite a tu baraja mantener su impulso y velocidad para ayudarte a dominar a tu rival!
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Das Momentum, das im Dezember durch den Ratsbeschluss entstanden ist, durch die neue griechische Regierung, muss genutzt werden!
Debemos aprovechar el impulso generado por la decisión del Consejo de diciembre y por el nuevo Gobierno griego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das Momentum der ersten Haushaltsentlastung unter den Vorzeichen des Lissabon-Vertrags dazu nutzen, um einen entscheidenden Paradigmenwechsel einzuleiten.
Deberíamos aprovechar el impulso de la primera aprobación de la gestión del presupuesto conforme al Tratado de Lisboa para introducir un cambio de paradigma decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ausdrücklich bei der französischen Ratspräsidentschaft dafür bedanken, dass sie versucht, diesen Barcelona-Prozess wieder mit dem notwendigen Momentum zu versehen.
Yo quiero agradecer explícitamente a la Presidencia francesa sus esfuerzos para volver a insuflar el impulso necesario al proceso de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Opposition bestehen bleiben sollte, kann der Rat dann Alternativen vorschlagen, um das Momentum des Europäischen Konjunkturprogramms zu erhalten?
Si se mantiene esta oposición, ¿puede avanzar el Consejo alguna de las alternativas propuestas para mantener el impulso del Plan Europeo de Recuperación Económica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die politische Großwetterlage im Augenblick durchaus günstig ist, dürfen wir in unseren Anstrengungen jetzt nicht nachlassen, sondern müssen das vorhandene Momentum nutzen.
Aunque la situación política global es en la actualidad altamente favorable, no debemos aminorar nuestros esfuerzos ahora; al contrario, hemos de aprovechar el impulso actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während bestehende aufsichtsrechtliche Lücken durch nationale Gesetzgebung geschlossen werden könnten, verleiht die neue Wertpapierdienstleistungsrichtlinie der Reform ein politisches Momentum, das anderenfalls nicht bestehen würde.
Aunque sería posible subsanar las actuales lagunas normativas recurriendo a la legislación nacional, la nueva DSI aporta a la reforma un impulso político que no hubiera recibido a través de ningún otro cauce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen das positive Momentum nutzen: Die Fortsetzung der Strukturreformen und die konsequente Konsolidierung der öffentlichen Haushalte sind aus meiner Sicht alternativlos.
Queremos aprovechar el impulso positivo; a mi juicio, no existe alternativa a continuar con las reformas estructurales y consolidar, de manera coherente, las finanzas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Momentum"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das bedeutet, Momentum innerhalb der Heats, Momentum innerhalb der Events und Momentum innerhalb einer gesamten Saison.
Durante sus mangas, ganar eventos, e intentar que su empuje dure toda la temporada.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Sehr geehrter Herr Ratspräsident, es gilt, das momentum aufrechtzuerhalten.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ahora es la ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, daß es dem österreichischen Vorsitz gelungen ist, dieses Momentum des Erweiterungsprozesses aufrechtzuerhalten.
Estoy convencido de que la Presidencia austríaca ha logrado mantener la dinámica del proceso de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Schritt ist das Momentum und das Lernen ohne Motivation zu arbeiten – jedoch mit Disziplin.
El siguiente paso es aprender a trabajar sin motivación y restricciones sino simplemente con disciplina.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
die Preise, Links und Produktspezifikationen für Salomon Momentum Softshell wurden von unseren aufgeführten Shops vorgelegt. ES
Los enlaces, los precios y las descripciones de Lego 42007 Moto Cross Bike provienen de las tiendas listadas. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bei ShopMania finden Sie die besten Deals für Salomon Momentum Softshell. ES
En ShopMania encuentras las mejores ofertas para Lego 42007 Moto Cross Bike. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Andere spüren ein gewisses Momentum für den Vorschlag, der durch einen Einspruch ihrerseits aufgehalten würde.
Otros sentirán que la propuesta tiene su momento, y que si alguien fuera a objetar, frenaría ese momento.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Man versucht, ein Momentum aufzubauen, was auch erforderlich ist, das sich dann aber verliert, weil im Anschluß daran so wenig getan wird, so daß das nächste Momentum nicht mehr glaubwürdig ist.
Siempre se intenta atribuirles una especial relevancia que, luego, ha de llevarse a la práctica; pero, al final, dicha relevancia se queda en agua de borrajas porque nadie se preocupa de aplicarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Modelle ziehen das Prinzipal-Agent-Verhalten heran, um das Momentum (Herdenverhalten) auf den Finanzmärkten zu erklären.
Otros modelos usan un comportamiento de principal/agente para explicar el ímpetu (comportamiento de rebaño) en los mercados financieros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EURORDIS zieht immer mehr Patientenorganisationen außerhalb Europas an und gewinnt Momentum für die Förderung von seltenen Krankheiten auf internationaler Ebene.
EURORDIS está atrayendo a un número cada vez mayor de organizaciones de pacientes de fuera de Europa y está avanzando en la promoción de las enfermedades raras a nivel internacional.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der polnische Fahrer hat das Momentum jetzt klar auf seiner Seite und setzt in seiner Heimrunde der Meisterschaft auf Sieg.
Ahora que ya ha cogido carrerilla, el polaco también tiene la intención de pelear por la victoria en casa.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Er begrüßte die allgemeine Erkenntnis, dass das "Momentum" der Diskussion nicht bis Dezember aufrechterhalten werden und dass das Erreichte nicht wieder diskutiert werden soll.
Si no logramos cumplir la fecha límite de las elecciones europeas y la ampliación esta primavera, concluyó, " el proyecto constitucional no estará muy lejos de la plaza de nunca jamás ".
   Korpustyp: EU DCEP
"Dieses positive Momentum muss auch in Zukunft aufrechterhalten werden und darf gerade im Vorfeld der im Juni stattfindenden Wahlen nicht zur Verlangsamung der Reformbemühungen führen", sagte Graf Lamsdorff.
Constatan igualmente que se han realizado avances en la inclusión de las minorías, como la población romaní , pero queda mucho por hacer en lo que se refiere a su integración en el sistema educativo, la alta tasa de desempleo y el sistema de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die EU muss bereit sein, auf das spürbare Momentum in Weißrussland zu Gunsten inländischer Reform, größerer Offenheit und Respekt für grundlegende demokratische Rechte einzugehen.
Pero la UE debe estar dispuesta a responder al clima perceptible en Belarús a favor de una reforma doméstica, una mayor apertura y respeto por los derechos democráticos fundamentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lesen Sie die Meinungen und Kommentare der Nutzer aus der ShopMania Community, sehen Sie sich Salomon Momentum Softshell Fotos an und erfahren Sie die genauen Charakteristika. ES
Mira la galeria foto Lego 42007 Moto Cross Bike para ver sus características completas, lee las opiniones y los comentarios de otros usuarios de la comunidad ShopMania y envía tus propios comentarios. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für herrenbekleidung und kaufen Sie zu dem besten Salomon Momentum Softshell Preis ein. ES
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para juguetes y comprar Lego 42007 Moto Cross Bike a los mejores precios. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Leider Litas würde kurzes Momentum ein Tauchen nehmen, als sie ihr Knie an den Händen von Stratus an der Umdrehung der neuen Jahre im Januar 2005 verletzte.
Desafortunadamente, el breve ímpetu de Lita tomaría una zambullida cuando ella dañó su rodilla en las manos del estrato en la revolución de los Años Nuevos en enero de 2005.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Europäischen Räte von Göteborg und Laeken und die entsprechenden Entscheidungen des Europäischen Parlaments haben ein solches politisches Momentum geschaffen und haben auch einen solchen Erwartungshorizont erzeugt, dass es jetzt nicht mehr möglich ist, diesen Prozess noch zu verzögern.
Los Consejos Europeos de Gotemburgo y Laeken y las correspondientes decisiones del Parlamento Europeo han generado tal situación política y generado tal horizonte de ampliación que en este momento ya no es posible demorar este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses politische Momentum muß hergestellt werden, damit wir nicht zu einer Technokratisierung der Verhandlungen kommen; dankenswerterweise hat ja die irische Ratspräsidentschaft mit ihrem Fragebogen zur Mehrheitsentscheidung deutlich gemacht, daß die Technokratisierung nicht der richtige Weg ist.
Hay que establecer este fundamento político para que no caigamos en una tecnocratización de las negociaciones; afortunadamente, la Presidencia irlandesa del Consejo ha mostrado claramente con su cuestionario sobre las decisiones mayoritarias que la tecnocratización no es la vía correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß wir über die transatlantische Erklärung, über die transatlantische Agenda hinaus nun sehen müssen, wie wir das Momentum der erfolgreichen Arbeit der letzten Jahre nutzen können, um diese Beziehungen zu stärken.
Quiero decir que hemos de mirar más allá de la declaración transatlántica, de la agenda transatlántica, así como aprovechar el momento del trabajo realizado con éxito en los últimos años para fortalecer esas relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sieg der Nein-Kräfte in Venezuela dürften sich Chávez' Momentum in Lateinamerika und damit auch seine Fähigkeit zur Durchsetzung seiner politischen Agenda mit Sicherheit zerstreuen. Die Niederlage wird Chávez freilich kaum ändern.
Luego del triunfo del No contra Chávez, el bloque que él lidera se verá forzado a pasar a la defensiva y ya no podrá marcar su impronta en la agenda sudamericana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China nimmt unter den 22 Schwellenländern Asiens den ersten Rang ein als das Land mit den größtmöglichen Chancen, in den nächsten 5 Jahren eine stabiles und rasches Wachstum zu meistern; das geht aus dem von Bloomberg-Index (Bloomberg Economic Momentum Index for Developing Asia) hervor.
China ocupa el primer puesto entre 22 países emergentes de Asia como el país que tiene las mayores posibilidades de conservar un desarrollo estable y rápido en los próximos cinco años, de acuerdo con el índice de dinamismo económico de los países emergentes de Asia que elabora Bloomberg.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, jetzt ist die Gelegenheit da, und wir sollten das Momentum meines Erachtens aufnehmen, dass eine Ratspräsidentschaft das von sich aus thematisiert, und wenn es nicht zu diesem Zeitpunkt als Thema für Laeken aufgenommen wird, dann befürchte ich, wäre das Thema erst einmal wieder für lange Zeit begraben und nicht debattierfähig.
Creo que ahora existe la ocasión y deberíamos aprovechar el momento en que una Presidencia del Consejo se toma este asunto como algo importante a resolver. Si no se incluye como un tema en Laeken entonces me temo que se entierre de nuevo durante mucho tiempo y no se pueda debatir al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß aus diesem Grund ein transatlantic market-place mit einer klaren Zielsetzung und einem Zeitplan von großer Bedeutung ist, um das Momentum zu wahren, aber auch ein Rahmenwerk für einen Vertrag zustande zu bringen, der die demokratischen Institutionen der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten einbezieht.
Pienso que por esta razón es muy importante un transatlantic market-place con unos objetivos y una agenda claros para hacer realidad el momento, pero también lo es construir un marco para un Convenio que incluya las instituciones democráticas de la Unión Europea y de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte