linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Monat mes 50.747
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

monat meses 2 Loud 2 Harder Hardstyle 2

Verwendungsbeispiele

Monat mes
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Newsletter verschickt bis zu 1x bis 2x im Monat.
Boletín envió hasta 1x a 2x de un mes.
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Frankreich und die Niederlande konnten innerhalb der vorgegebenen Frist von sechs Monaten eine Einigung erzielen.
Francia y los Países Bajos han alcanzado un acuerdo en el plazo de seis meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wood und Dick hatten doch vor ein paar Monaten 'ne Schießerei.
Wood y Dick tuvieron un pleito a balazos hace unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook gibt an mehr als 600 Millionen Mobilnutzer jedes Monat zu haben.
Facebook asegura tener más de 600 millones de usuarios móviles cada mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Italien hätte zwei Monate Zeit gehabt, Brüssel zu antworten und entsprechende Maßnahmen einzuleiten.
Italia habría dispuesto de dos meses para responder a Bruselas y actuar en consecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
George und Paula waren nur für sechs Monate verheiratet.
George y Paula han estado casados durante 6 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Titan Poker VIP Levels verändern jeden Monat und sind einfach zu berechnen.
Titan Poker niveles VIP cambian cada mes y son fáciles de calcular.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
UCAR cometió una infracción de una duración media de un año y dos meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benjamin ging einen Monat lang vor seinem Tod nicht mehr in den Laden.
Benjamin no salió de aquí durante más de un mes antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Cynophilia wurde am 1. April 1890 gegründet und organisierte in den sechs darauffolgenden Monaten in Scheveningen seine erste Ausstellung. BE
Cynophilia fue fundada el 1 de abril de 1890 y celebró su primera exposición en Scheveningen tras seis meses. BE
Sachgebiete: transport-verkehr literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


synodischer Monat . .
G.V.-Monat .
laufender Monat .
Korrektordruecker fuer Monat .
revolvierender Drei-Monats-Swap .
Extraktion des Monats .
numerische Codierung des Monats .
der nächste Monat .
vor einem Monat hace un mes 314

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Monat

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sechs Monate Haftzeit, verlängerbar auf 18 Monate
En la actualidad cada país tiene normas distintas.
   Korpustyp: EU DCEP
"Medellin" wurde Monat für Monat verzögert.
Medellín ha sido retrasada en varias ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
durchschnittlicher Kassenbestand je Monat;
el promedio del coeficiente de caja mensual,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenaktualisierung alle drei Monate.
actualización trimestral de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keine Monate.
No tenemos tanto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Video des Monats:
Promoviendo valores en la calle
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Video des Monats:
Los cinco mejores vídeos GoPro
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
« Website des Monats: ES
« Como dice el diseñador web de Webnode: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
2G Anlage des Monats
Asesoramiento de su proyecto en 2G
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Artikel des vorigen Monats
Suscripción al boletín de noticias
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Monat für Monat Licht auf Ihren Desktop!
¡Déle vida a su escritorio de computadora!
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Er war 3 Monate unterwegs.
Y tardó otros 3 en llegar.
   Korpustyp: Untertitel
unser erster Gastfotograf des Monats
Y la foto elegida e…
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung neun Monate nach Inkrafttreten
Mayor protección de las aguas subterráneas
   Korpustyp: EU DCEP
{MM/JJJJ} oder < Monat JJJJ >
LA PRIMERA AUTORIZACIÓN O DE LA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ja, ihr Lieblingstag des Monats.
Hoy es su día favorito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir plädieren für drei Monate.
Nosotros apoyamos que se reduzca a tres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktpreise pro Monat, ganze Hühner,
Precio mensual de mercado, pollos enteros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung bei T + 12 Monate
Transmisión a los T + 12
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ein paar Monate danach.
Ajá, un par de años después.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein bis zwei Monate.
De dos a cuatro semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es nächsten Monat.
Lo haremos en la próxima.
   Korpustyp: Untertitel
sowie die Monats- und Quartalsergebnisse
y los resultados mensuales y trimestrales
   Korpustyp: EU DCEP
Bill Liesegang Foto des Monats:
Concurso de fotos de la Eurocopa de MAGIX:
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Abschied & Neuanfang Video des Monats:
Crea un perfil de vídeo con MAGIX Video easy.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schwarzweiße Nostalgie Video des Monats:
5 razones para probar el nuevo MAGIX Video deluxe 2015
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Video des Monats: Japanischer Weihnachtskuchen
Video edición en tablets con Windows 8:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Foto des Monats – Rafael Tovar
Rafael Tovar, especialista en festivales
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Foto des Monats – Robert Palomba
Consejos para hacer fotos deportivas
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Weiterlesen Video Video des Monats:
Crea un perfil de vídeo con MAGIX Video easy.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Liste der Neuheiten des Monats
Lista de novidades do mês
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Jonathan Huyer Foto des Monats:
la fotografía de Andrea Riboni
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Foto des Monats – Harry Fisch
la fotografía de Andrea Riboni
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Video des Monats – Dianas Fashion
Exclusiva primera mirada en MAGIX Video deluxe 2013
Sachgebiete: verlag typografie handel    Korpustyp: Webseite
Axeman Movies Video des Monats:
las mejores películas del año
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kosten pro WocheKosten pro Monat
Coste semanal para las servilletasCoste mensual para las servilletas
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
End Game in diesem Monat. ES
En la versión para PC. ES
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Stets aktuelle Angebote des Monats. DE
Ofertas siempre actuales de la publicación mensual. DE
Sachgebiete: e-commerce musik jagd    Korpustyp: Webseite
Passwort vergessen? ‘Angebot des Monats’ DE
Has olvidado tu contraseña? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Video des Monats – Jason Fejer
Rendimiento y diagnóstico con MAGIX Video deluxe
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Jonathan Huyer Foto des Monats:
imágenes increíbles con fotos y gráficos
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Unser Troviter des Monats Januar ES
marc, nuestro Trovitero de enero ES
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Video des Monats – Jason Fejer
Creación de intros y outros con Video deluxe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
7,12 Mio. Besucher im Monat, über 1,4 Mrd. Seitenaufrufe pro Monat und über 250 Mio. abgerufene Exposés pro Monat. ES
mensualmente registra 7,12 millones de visitantes, más de 1.400 millones de solicitudes de página y más de 250 millones de solicitudes de anuncios. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Monate ab Eingang der Beschwerde nicht überschreiten.
a partir de la fecha de recepción de la reclamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Linz und Vilnius: 12 Monate Kultur pur
Linz y Vilna, Capitales Europeas de la Cultura 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Patient hat noch ein paar Monate.
El paciente ya no por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Monat eine Farbanzeige auf der Rückseit…
El anuncio sale a color y a toda página en cada publicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Monate, vielleicht ein Jahr.
Tal vez un año.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer kostet 2000 Schilling im Monat.
El alquiler es de 2000 chelines.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach Ihrem Monats-Zyklus.
Pregúntale sobre el uniciclo luna…
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Patienten Mediane Überlebensdauer (Monate)
Número de pacientes Mediana de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
binnen eines Monats ab dem Tag,
de que se trate tendrá
   Korpustyp: EU DCEP
[einen Monat nach dem Tag ihres Inkrafttretens[.
día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
36 Monate Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
3 años Una vez abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erinnerung wird jeden Monat wiederholt@info:whatsthis
Repite la alarma a intervalos mensuales@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
von zehn Tagen nach Ende jedes Monats
los 10 días siguientes al final de cada
   Korpustyp: EU DCEP
Seit diesem Ersuchen sind mehrere Monate vergangen.
Interesa conocer a los diputados firmantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar wenn es zwei Monate dauert.
Intentaremos seguir así la próxima semana contra Snerling.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen dem Monat April entgegen.
Esperamos a lo que ocurra en abril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Arbeitszeit pro Woche oder Monat,
las horas de trabajo semanales o mensuales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
von 8 bis weniger als 12 Monate".
de 8 a menos de 12".
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in der Monats- erklärung gemeldete Ausgaben
= gastos declarados en la declaración mensual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Überschreitungen und Höchstwerte je Monat
Número de superaciones y valores máximos mensuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
4000 Tonnen für den Monat März,
4000 toneladas en marzo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
8000 Tonnen für den Monat April,
8000 toneladas en abril,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Zahl/Menge der Einfuhrvorgänge pro Monat
Número/volumen medio mensual de operaciones de importación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht immer dauert es drei Monate.
- No siempre se tarda tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rekrutierungsquote muss diesen Monat mies sein.
¿Debe estar lleno de órdenes en el reclutamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Menschen braucht es 9 Monate.
Hacen falta nueve para hacer un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthalt für mehr als 3 Monate
estancia superior a 90 días
   Korpustyp: EU IATE
Geschlossen wegen Renovierung, etw…zwei Monate.
Está cerrado por renovaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange sind Sie hier, einen Monat?
- Tu has estado aquí cuánto?
   Korpustyp: Untertitel
Schon der dritte Überfall diesen Monat.
Es el tercer ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Muss diese Zeit des Monats sein.
Debo de estar en esos días.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat werden wir aus Mülltonnen leben.
Pronto estaremos viviendo en cubos de basura.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn heiratet in einem Monat!
-Y el casamiento de mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Bonus und Gehaltserhöhung nächsten Monat.
Recibirás la gratificación y un buen aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auf den achten Monat zu.
Ah, se acerca a los ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich nur ein paar Monate.
Todos tienen una sola cosa en común:
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist dein Gratisanruf für diesen Monat.
Esta es tu llamada mensual bonificada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich nächsten Monat woanders unter.
Entonces te hallare otro puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht sechs Monate nach Ägypten.
Ella aceptó el trabajo en Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie jeden Monat bezahlen.
Escuche, tengo que pagarles cada semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen jeden Monat mehr Wildlinge gefangen.
Hemos capturado salvajes, cada vez más.
   Korpustyp: Untertitel
weniger als sechs Monate alte Rinder
Animales de las especies ovina y caprina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zwei Monate Sie mit der Zigarette.
Sólo soy tu mono con un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren 12 erfreuliche und spannende Monate.
Un año agradable y emocionante.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde letzten Monat in Virginia gestohlen.
Una de las seis robadas en una armería de Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon sechs Monate drüber hinaus.
Ya he vivido otros seis. Soy afortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Monat habe ich Captain Walters abgelöst.
No tuvimos oportunidad de conocernos desde qu…...sustituí al capitán Waters.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Willits macht jeden Monat einen Wettbewerb.
El Sr. Willits hace un concurso mensual.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht sechs Monate nach Ägypten.
Ha aceptado el trabajo en Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Foto des Monats – Maxime Villalonga aka Loomax
Empieza el año haciendo limpieza en tu caótica colección de fotos
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie starb ein paar Monate später.
Se desangró hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
SEO und soziale Medien Website des Monats ES
Promociona tu web (SEO y redes sociales) ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Viz-Zusammenfassung für den Monat Oktober
Resumen de visualizaciones de octubre
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Viz-Zusammenfassung für den Monat Juli
Resumen de visualizaciones de julio
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Website des Monats - World in Words ES
Webnode aporta una mayor eficiencia a la creación de websites ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite