Die Höhe der Rente wird nicht als prozentualer Anteil des letzten Monatsgehalts, sondern des durchschnittlichen Lebensgehalts berechnet.
la cuantía de la pensión no se calcula como porcentaje del último salariomensual sino como el promedio del salario de la vida laboral;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Bezugszeitraum für die Berechnung des durchschnittlichen Monatsgehalts festlegen.
Los Estados miembros podrán determinar los períodos para el cálculo del salariomensual medio.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Lieferung von Informationen über einen einzigen Spender könnten Ärzte in Polen mehr als ein Monatsgehalt verdienen.
Por proporcionar información sobre un único donante, los médicos podían ganar más que su salariomensual en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen sie zwischen 35 und 60 Euro bezahlen. In einigen dieser Länder entspricht das einem Drittel eines Monatsgehalts.
Ahora tienen que pagar entre 35 y 60 euros, lo que en algunos países supone un tercio del salariomensual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Beitritts neuer Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum haben sich die Visagebühren für belarussische Staatsangehörige erhöht und betragen nun 60 € für ein Schengen-Visum; das ist 12 Mal so viel wie vorher und entspricht etwa einem Drittel eines durchschnittlichen Monatsgehalts in Belarus.
El acceso de nuevos Estados miembros a la zona Schengen ha supuesto un aumento de las tasas de tramitación de visados para los ciudadanos de Belarús, que actualmente deben pagar 60 euros por un visado Schengen, es decir, 12 veces más que antes y aproximadamente un tercio del salariomensual medio en Belarús.
Korpustyp: EU DCEP
Während die in vielen Fällen miteinander verwandten Bewohner von Litauen, Lettland, Polen und Belarus früher in der Lage waren, sich gegenseitig zu besuchen, ohne etwas zu zahlen, müssen die Belorussen nun fast ein halbes Monatsgehalt für ein Schengen-Visum opfern.
Mientras que antes los residentes de Lituania, Latvia, Polonia y Belarús -a menudo familiares- podían viajar sin pagar ningún impuesto, ahora los belaruso tienen que pagar casi la mitad de su salariomensual por un visado Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Provokation gegenüber den Arbeitnehmern, die den neu entfesselten volksfeindlichen Sturmattacken der EU ausgesetzt sind, ist es auch, für die Europaabgeordneten ein Monatsgehalt von 7000 Euro festzulegen, während das Monatsgehalt beispielsweise in Griechenland 572,30 Euro beträgt.
Constituye además un insulto para los trabajadores que están siendo aplastados por el nuevo torbellino antipopular de la UE fijar una asignación mensual para los diputados al Parlamento Europeo de 7 000 euros, mientras que el salariomensual en Grecia, por ejemplo, es de 572,30 euros.
So erhalten Mitarbeiter des griechischen Ministerpräsidenten im Jahr sechzehn Monatsgehälter.
Así, los empleados del Primer Ministro griego Papandreu reciben 16 sueldosmensuales al año.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus hätte sich eine Abfindung in Höhe von 12 bis 19 Monatsgehältern ergeben.
El resultado habría sido una compensación equivalente a un total de 12 a 19 sueldosmensuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit beläuft sich die Abfindung auf 14 bis 24 Monatsgehälter.
El resultado fue una compensación de 14 a 24 sueldosmensuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Visagebühr von 60 Euro, was ein Drittel des Monatsgehalts eines Bürgers in Belarus bedeutet, steht dem allerdings diametral entgegen.
Sin embargo, cobrar 60 euros (un tercio del sueldomensual en Belarús) por un visado, contradice lo pregonado por dicha política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die drei neuen Kommissare Algirdas Ίemeta, Pawel Samecki und Karel De Gucht vermutlich nur sehr kurze Zeit im Amt bleiben werden und bereits zwei Monatsgehälter für ihre Einrichtung in Anspruch nehmen konnten, stellt sich die Frage, ob sie planen, diese Zulage auch beim Ausscheiden wieder in Anspruch zu nehmen.
Visto que los tres nuevos Comisarios Algirdas Semeta, Pavel Samecki y Karel De Gucht sólo ocuparán probablemente su cargo durante un tiempo muy breve y ya han podido beneficiarse de dos sueldosmensuales para su instalación, ¿proyectan los mismos volver a beneficiarse de esta indemnización también cuando cesen en sus funciones?
Korpustyp: EU DCEP
• Unerklärte Transaktionen im Umfang von mehr als 1,3 Millionen Dollar (eine Million Euro) wurden auf dem Konto eines Mitarbeiters der KEK mit einem regulären Monatsgehalt von weniger als eintausend Dollar festgestellt.
• Transacciones no explicadas por más de 1,3 millones de dólares (1 millón de euros) en la cuenta de un empleado de la KEK cuyo sueldomensual ordinario era inferior a 1.000 dólares.
Ansonsten wird die Haftung auf höchstens 12 Monatsgehälter begrenzt.
Por lo demás, la responsabilidad financiera se cifrará en un máximo de 12 mensualidades.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dreizehntes Monatsgehalt
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Monatsgehalt"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ungefähr sein Monatsgehalt.
Eso es como un mes de salario.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Monatsgehalt von 23 Rubeln.
Un sueldo de 23 rublos en total.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen ein Monatsgehalt als Abfindung.
Haré que le den la paga de un mes como indemnización.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Hurensohn, er bringt uns um ein ganzes Monatsgehalt.
Ese cabrón, nos está cortando un mes entero de paga.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe deinem Vater Extraurlaub. Und ein zusätzliches Monatsgehalt.
Le daré vacaciones a tu padre y el sueldo de un mes.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Hurensohn, er bringt uns um ein ganzes Monatsgehalt.
Además, ese hijo de puta nos quita el sueldo de un mes.
Korpustyp: Untertitel
Ausländische Eigentümer zeigten kein Verständnis für die deutsche Sitte, zu Weihnachten ein dreizehntes Monatsgehalt zu zahlen.
Los dueños extranjeros no se mostraron muy comprensivos con la costumbre alemana de pagar un treceavo mes de sueldo en Navidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demnach haben die Beschäftigten der OTE Anrecht auf Erhalt der „Vollrente“, also 80 % ihres letzten Monatsgehalts.
Esto significa que los trabajadores de OTE tienen derecho a la «pensión completa», que equivale al 80 % de su salario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmalige Prämien und andere Sonderzahlungen (13. Monatsgehalt, rückwirkend geleistete Lohn- und Gehaltszahlungen usw.) werden jedoch zum Zeitpunkt ihrer Fälligkeit erfasst.
No obstante, las primas especiales u otros pagos excepcionales (el decimotercer mes, los atrasos de sueldo, etc.) se registran a su vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tests erfordern manchmal ein ganzes Monatsgehalt, lange Wege zum Prüfungsort und dann wochenlange Wartezeiten für die Resultate.
Los exámenes fuera de línea muchas veces requieren el salario de un mes entero, viajar a un centro de exámenes lejano y después esperar varias semanas por los resultados.
Eine Abtreibung kann man grundsätzlich für wenig Geld oder kostenlos bekommen, wogegen Verhütungsmittel so teuer sind, dass sie bis zu einem Drittel eines Monatsgehalts kosten können.
En principio, un aborto puede conseguirse por muy poco dinero o incluso gratuitamente, mientras que el precio de los anticonceptivos corresponde a un tercio del salario de una persona.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Berichten verdienen Profifußballer in der deutschen Bundesliga im Schnitt mehrere Millionen Euro, während Bundesligaspielerinnen in der Regel ein dreistelliges Monatsgehalt nach Hause bringen.
Algunos informes indican que los futbolistas profesionales de la Bundesliga alemana ganan, de media, varios millones de euros, mientras que las jugadoras de la Bundesliga femenina generalmente han de conformarse con un salario de tres cifras.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Rückzahlung derartiger Vorschüsse wird monatlich ein entsprechender Betrag von den Dienstbezügen einbehalten; die volle Rückzahlung muss mit der Auszahlung des letzten Monatsgehalts des betreffenden Haushaltsjahres abgeschlossen sein.
El reembolso se efectuará mediante deducción mensual de la retribución del agente interesado, y los anticipos deberán haberse reembolsado en su totalidad en el momento de abonarse la paga del último mes del ejercicio presupuestario.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass den EU-Richtlinien zufolge als Kriterium für die Besteuerung grundsätzlich das Land des Arbeitsplatzes herangezogen werden soll und dass die Grenzgänger keinerlei Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung, Entlassungsabfindung und dreizehntes Monatsgehalt besitzen,
Considerando que las directivas de la UE proponen como criterio para la imposición fiscal el principio del "país de trabajo" y que los trabajadores fronterizos no se benefician ni de la prestación por desempleo, ni de la indemnización por fin de contrato ni de la decimotercera paga,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitarbeiter sollen mit ihnen Verträge über Patenschaften abschließen, müssen aber — bei einem Monatsgehalt von 320 EUR, das an fünf abgeschlossene Patenschaften gebunden ist — die ihnen dabei entstandenen Fahrtkosten selbst tragen, ungünstige Arbeitszeiten in Kauf nehmen und außervertragliche Verpflichtungen einhalten.
El fin de esta tarea es conseguir adopciones a distancia, pero, para desarrollar este trabajo hay que sufragar costes de transporte y soportar duros turnos de trabajo y obligaciones fuera de contrato, por un salario de 320 euros al mes sujeto a la celebración de cinco adopciones.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings waren die Behörden aufgrund der noch vorhandenen Zahlungsrückstände, der eng bemessenen Haushaltslinie und der aufgrund der Wiedereinführung des 13. und 14. Monatsgehalts höheren Personalkosten gezwungen, die beschlossenen Reformen zu beschleunigen.
Sin embargo, el volumen de atrasos pendientes, las restricciones presupuestarias y el aumento de los costes de la mano de obra debido al restablecimiento de las 13a y 14a pagas extra han obligado a las autoridades a acelerar las reformas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels eines betrieblichen Versicherungsprogramms, das von der „Solidaritäts-Kasse des Personals der OTE“, ebenfalls einer Körperschaft öffentlichen Rechts, verwaltet wird, wird eine zusätzliche maximale betriebliche Rente in der Höhe von 20 % des letzten Monatsgehalts gewährt.
Un régimen de seguro complementario gestionado por el Fondo de Asistencia del Personal de OTE desembolsa una pensión complementaria equivalente como máximo al 20 % del salario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Leistungen werden auf Grundlage der jeweils gültigen Tarifverträge angemessen vergütet.* Zudem sorgen ein 13. Monatsgehalt im November eines Jahres (Weihnachtsgeld) und eine sich nach dem Unternehmenserfolg richtenden freiwillige Jahresschlusszahlung (zahlbar im März des Folgejahres) für ein attraktives Vergütungssystem.
Sus logros son recompensados adecuadamente sobre la base de bonificaciones salariales colectivos. Además un treceavo mes de sueldo cada noviembre (Aguinaldo) y un bono voluntario de fin de año (pagadero en marzo del año siguiente) forman un paquete atractivo de remuneración.
Die fünf Bodyguards, alle portugiesischer Staatsangehörigkeit, die für die Sicherheit von Präsident Barroso zuständig sind (ein Beamter der Besoldungsgruppe A und 4 Beamte der Besoldungsgruppe C) erhalten außer dem von der Europäischen Union gezahlten Monatsgehalt ein zweites Gehalt vom portugiesischen Staat.
Los cinco guardaespaldas, todos de nacionalidad portuguesa, que protegen la seguridad del Presidente Barroso (uno de grado A y cuatro de grado C) perciben, además del salario abonado por la Unión Europea, una segunda paga por parte del Estado portugués.