linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mond luna 1.130
mes 14 satélite 9 satélite natural 1 . . . . . .
[Weiteres]
Mond luna 347

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mond virtual pc 1

Verwendungsbeispiele

Mond luna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie auf Drehen, um das Spiel zu starten – der Mond geht auf!
Haz clic en Girar para comenzar a juga…¡la luna ya está saliendo!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sonne und Mond werden sich verfinstern, und die Sterne werden ihren Schein verhalten.
El sol y la luna se oscurecen, y las estrellas retiran su fulgor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Natu ist ein Mond, der Sokars Heimatplaneten umkreist.
Netu es una luna del planeta donde vive Sokar.
   Korpustyp: Untertitel
Hall entdeckte die beiden Monde des Mars, Deimos und Phobos.
Hall descubrió las dos lunas de Marte, Deimos y Fobos.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Arbeitslosigkeit entwickelt sich…weil die Menschen den Mond wollen - sichere, geschützte und liquide Vermögenswerte.
El desempleo se gener…porque la gente quiere la luna -activos seguros, resguardados y líquidos-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ein düsterer Mond erhellt eine düstere Welt."
"La oscura luna iluminando el oscuro mundo".
   Korpustyp: Untertitel
Phobos ist der größere der beiden Monde des Mars.
Fobos es la mayor de las dos lunas de Marte.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
HST zeigen (Ringe und Monde)Image/info menu item (should be translated)
Mostrar HST (anillos y lunas)Image/ info menu item (should be translated)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Mond war einst eine lndustriekolonie des Planeten Delmak.
Su luna fue una colonia industrializada del planeta Delmak.
   Korpustyp: Untertitel
Amalthea war der letzte Mond, der durch direkten Sichtkontakt von der Erde aus entdeckt worden war.
Amaltea fue la última luna del sistema solar en ser descubierta a través de una observación visual directa.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mond- .
zunehmender Mond .
Cis-Mond-Raum .
Alter des Mondes .
erdabgewandte Seite des Mondes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mond

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drei Mond auf zwölf.
Tres meses de doce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond schien klar.
La luz brillaba con claridad
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mond schein…
Si brilla la lun…
   Korpustyp: Untertitel
Sonne, Mond und Sterne ES
Blanco Sol Camisetas de manga larga ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwei Mond' erst tot!
a los dos meses que él ha muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft des Mondes.
El poder de la lun…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Mond mehr.
Ya no hay más lun…
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie hinter dem Mond?
Ustedes viven en una burbuja o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Die untergehende Sonne und der aufgehende Mond.
Sé cuando amanece y cuando se pone el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schöpfung Adams, der Sonne, des Monds.
la Creación de Adán, el sol y la lun…el Génesi…
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Mond.. .. . .jenseits vom Regen.
Detrás de la lun…...más allá de la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geschlafen, für neun Monde.
Oh, he dormido durante nueve meses.
   Korpustyp: Untertitel
Und des armen Mondes Laterne scheint vergeblich.
Y esta pobre lun…...alumbra en vano su ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Planet X also der 13. Mond?
El planeta X está apenas pasando Júpiter, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Au monde, Oper von Philippe Boesmans, Weltpremiere
Fausto, ópera de Gounod
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leben die Leute denn auf dem Mond?
En dónde ha estado la gente todos estos años?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Au monde, Oper von Philippe Boesmans, Weltpremiere
El trovador, ópera de Verdi
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Monolith, den ihr vom Mond mitbrachte…
El monolito que trajeron de vuelta de la Lun…
   Korpustyp: Untertitel
Enfants du Monde und das internationale Genf EUR
Enfants du Monte y la Ginebra Internacional EUR
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
kreative Mond und leuchtende Moschee Design
Colección de elementos de diseño
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
In diesem Spiel-Special Coupe du Monde…
En este especial de la Copa…
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Au monde, Oper von Philippe Boesmans, Weltpremiere
Tristán e Isolda, ópera de Wagner
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Au monde, Oper von Philippe Boesmans, Weltpremiere
Rigoletto, ópera de Verdi
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sonne und Mond mit Engel verpackt, Baumbehang:
Estrella con ángel con mandolina, Adornos:
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Sonne und Mond mit Engel verpackt
Estrella con ángel con mandolina
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
kreative Mond und leuchtende Moschee Design kreative Mond und leuchtende Moschee Design
Banners de ramadan decorativos con mezquita y farolillos 12.902 31 hace 5 semanas
Sachgebiete: religion literatur radio    Korpustyp: Webseite
Ich liebe dich bis zum Mond und wieder zurück.
Te quiero más que a nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Omen fürs Mond-Festival.
Un buen augurio para el festival.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mond aufgeht, übergibt die Sonne den Tag.
Cuando salga el sol, ella rendirá la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mit einer Treibstoffzelle auf den Mond.
No se puede alunizar con una célula.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Martin hat als dritter Mensch den Mond betreten.
El sargento Martin es el primer hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zarca möchte Journalistin werden, beim 'Journal du Monde'.
Mi Zarka quiere ser periodista. En periódicos del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn auf dem Mond etwas Wertvolles zu holen wär…
Si hubiera algo que valiera la pena descubrir en la Lun…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie tief unter der Oberfläche des Mondes.
Aquí están, en lo profundo de la superficie lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde wie ein Hund den Mond anheulen.
Yo hasta Iadraria como un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Monolith, den ihr vom Mond mitbrachte…
El monolito que trajeron de vuelta de la Lun…
   Korpustyp: Untertitel
"Alles ist dunkel, trotz des Lichtscheins des Mondes."
"Oscuridad total entre el resplandor de mediodía."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten den Mond bedeckt Schlafe nicht, du wirst erschreckt
Soy esa sombra que te da tanto miedo, y que llena de terror tus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Roboter verliebt sich auf dem Mond in einenAstronauten.
Un robot se enamora de un astronauta.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Neurotransmitter werden bis zum Mond und zurück feuern.
Los neurotransmisores te van a caer de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Planet mit einem Mond, der Leben dort ermöglicht.
Solo un planeta con una lun…...capaz de sustentar la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bevorzugst du den Start einer Superrakete zum Mond?
¿O preferirías el despegue de un enorme misil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krieger des Neuen Mondes wurden vor zehn Jahren ausgelöscht.
Se dice que hace diez años, se les extinguió con la colaboración de 10 países?
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine blutigen Mond, Deine Seele ist in Gefahr.
Pero sin sangre, Tu alma estará en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gravitationsfelder des Mondes haben unsere Warpsignatur verdeckt.
- El campo gravitacional de la Lun…...cubrió nuestra curvatura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft des Mondes. Die Kraft unserer Zukunft.
El poder de la Lun…...el poder de nuestro futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaukeln lag an den Mond Gezeiten und dem Nordostwind.
El movimiento fue debido a la marea y al viento del noreste.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unglücklicherweise werden wir nicht auf dem Mond landen, oder?
Por desgracia no vamos a alunizar, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Mond sein oder ein großer Asteroid.
Podría tratarse de un asteroide.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Charlie hat der Mond nicht so gefehlt.
Cuanto tenía a Charlie, no pensaba en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das derselbe Mond, den wir in unserem Land sehen?
¿Es la misma que en nuestra tierra?
   Korpustyp: Untertitel
 Die Schulen von Enfants du Monde geben eine zweite Chance: EUR
 Los escuelas de Niños del Mundo proporcionan una segunda oportunidad: EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Der kleine Monolith, den ihr vom Mond mitbrachte…
El monolito pequeño de la lun…
   Korpustyp: Untertitel
Für den besten Computeroffizier auf der Mission zum Mond.
Para el mejor oficial de computadoras de la misión lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir weitermachen, bis dieses Mond-Dingsda über sein Dingsbums gleitet?
¿Que tenemos hasta esta cosa de la lun…...para hacer eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bläst du meine Männlichkeit auf den Mond.
O harás volar por los aires mi virilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Foto von Paul Chaudet Gründer von Enfants du Monde EUR
Paul Chaudet y un niño EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts media    Korpustyp: Webseite
Foto von Tougma Téné Sankara Koordinator Sahelzone Enfants du Monde EUR
foto de Tougma Téné SANKARA, coordinador de Africa Saheliana EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Foto von Leonel Velasquez Koordinator Lateinamerika Enfants du Monde EUR
foto de Leonel VELASQUEZ, coordinador de América Latina EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ausbildung im Bereich Gesundheit von Enfants du Monde EUR
Formación en materia de salud EUR
Sachgebiete: radio versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Saturn Mond hat News aber Neptune’s Kingdom schlägt Wellen
Saturno es noticia pero Neptune’s Kingdom es un éxito
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kontrolliert sowohl Niederschlag als auch Aufgang und Untergang des Mondes.
control de la lluvia y de las fases lunares.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Das Licht des Mondes nahm ab, aber noch nicht merklich.
La luz del astro quedó debilitada, aunque poco.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wo sich tout le monde am Bosporus trifft.
Donde se encuentra todo el mundo en el Bósforo.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Mond und Laterne:
Notas Papá Noel con pájaros:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Sonne und Mond mit Engel verpackt, 005 cm
Estrella con ángel con mandolina, 005 cm
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Warum finden die USA noch immer Nazis auf dem Mond
La NASA encontró evidencia de que hay agua que fluye en Marte
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
In der Nacht habe ich zum Mond geblick…und mich gefragt, ob Mom und Dad denselben Mond sehen.
No sabes las noches que he pasado mirándol…...pensando que mis padres quizá la miraban también.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg doch mit zum Mond und schreib die Story eines Astronauten.
¡Hazte astronauta y escribe tus memorias!
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle wurden auserwählt, Teil meiner Mond-Eliteeinheit zu sein. die sich in zwei Abteilungen aufteilt:
Han sido elegidos para mi unidad lunar de elite. Que consta de dos divisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Du standst im Wald und gucktest den Mond an und hast im Wasser rumgeplanscht.
Bueno, estabas mirando a la lun…...chapoteando en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Woche bezeichnete Sie „Le Monde“ als den „neuen starken Mann Europas“.
La semana pasada, le llamó a usted «».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, alle Männer wurden vom Mond verbannt, weil sie unfähig ware…
Como sea. Todos los hombres fueron borrados de la superficie lunar porque no pudiero…
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk du bist längst fertig. Sitzt da und guckst in den Mond?
Pensaba que estabas listo hace rato y todaví…estás ahí mirando al tech…
   Korpustyp: Untertitel
Direkt neben diesem Mond da oben befindet sich ein Planet namens Venus.
Justo a su lado hay un planeta que se llama Venus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle wurden auserwählt, Teil meiner Mond-Eliteeinheit zu sein. die sich in zwei Abteilungen aufteilt:
Han sido elegidos para mi unidad lunar de élite. Que consta de dos divisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Mond kann es nicht Ianden, dazu ist die Mondfähre da.
No puede alunizar, para eso usan un módulo lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Er füllte die Atmosphäre mit Gifte…..und sprengte den Kern des Mondes, um die Schmelze freizusetzen.
Contaminó la atmósfera con toxina…...luego agujereó la superficie lunar para liberar la lava líquida.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten mit ihm reden können…..solange das Schiff im Orbit des Mondes bleibt.
- Deberíamos poder hacerl…...mientras la nave esté en la órbita lunar.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab einen chinesischen Poet, der ertrank, während er versuchte, den Mond im Fiuss zu küssen.
- Hubo un poeta chin…...que se ahogó intentando besar el reflejo lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fehde zwischen den Kriegern des Neuen Monde…und dem Königreich Yan ist Vergangenheit.
Guerreros Shuo Yue y Guo Yan tienen rencores del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst auch nicht aus, als hättest wieder mal im Mond gelebt.
Ahora que te miro tú también pareces necesitar un baño "tranquilo".
   Korpustyp: Untertitel
Armstrong und Aldrin solle…am frühen Montagmorge…Eastern Daylight Time, den Mond erstmals betreten.
Tienen programado que Armstrong y Aldrin caminen en la lun…...el lunes por la mañana, hora del Este de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Während alle hoch zum Mond schauen, sieht keiner die Wahrheit hier unten.
Aunque todo el mundo mire a la lun…No busque allá la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss heute Nacht geschehen, zwischen dem ersten Stern und dem höchsten Mond.
Tiene que ser hoy, entre la primera estrella y el cenit lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er ist willig. Aber es ist viele Monde her, seit er einer Frau bewohnte.
Sé que está dispuesto, pero han pasado muchos meses desde que durmió con una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Ding, das Ihnen zeigt, welche Form der Mond hat.
Y una cosa que muestra las fases lunares.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission wurde ein erfolgreicher Mißerfolg genannt, indem wir sicher zurückkehrten, aber nie zum Mond gelangten.
Nuestra misión se consideró un fracaso con éxito, ya que regresamos sanos y salvos, pero no pudimos alunizar.
   Korpustyp: Untertitel
X ist ein äußerst dunkler Mond, mit Teleskopen kann man ihn nicht sehen.
El planeta es demasiado oscuro. No pudimos encontrarlo con los telescopios tradicionales.
   Korpustyp: Untertitel
"So blass schien der Mond, " "er konnte den bleichen See nicht erhellen."
Tan tenue era la luz de la lun…...que no podía envolver el pálido lago.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wollte die Welt beherrschen mit einem riesigen Laser auf dem Mond.
Intentó conquistar el mundo con un láser gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen erfahren, wie der Mond aussieht und ob dort jemand wohnt!
Es preciso que sepáis cómo se hizo la lun…...y si hay alguna raza que habita en la redondez de esa calabaza.
   Korpustyp: Untertitel
Du standest im Wald und gucktest den Mond an und hast im Wasser rumgeplanscht.
Bueno, estabas mirando a la lun…...chapoteando en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Mann im Mond ersetzte meine Furcht durch euer Staunen und Licht.
Pero entonces el Hombre de la Lun…...los escogió para reemplazar mi miedo con su asombro y luz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modul ist für den Mond konzipier…und nicht für Kurskorrekturen.
Diseñamos el LEM para alunizar, no para encender el motor y corregir el rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Mond angesehe…und gehofft, dass ich ihn auch ansehe?
¿Habéis mirado la lun…...pensando que yo la miraba también?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mehr so oft auf "dem Mond", nachdem das mit Mama war.
No solemos ir a La Lun…no después de lo de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Heil Kleopatra, Nachfahrin von Horus und R…von Sonne und Mond geliebt, Tochter von lsi…
Ave, Cleopatra, pariente de Horus y R…
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als die Hälfte der Mond schon in die Schatten der Erde.
Pero más de la mitad de la Lun…...ya está cubierta por la sombra de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich ihm nur nähern, sieht Los Angeles wie der Mond aus.
Si se acerca a ella, Los Ángeles quedará como un paisaje lunar.
   Korpustyp: Untertitel