Un monitor específico pertenecerá solo a uno de estos grupos.
Eine bestimmte Überwachungseinrichtung darf nur einer dieser Gruppen zugehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo comunicará el numerador y denominador correspondiente del monitor específico que tenga la relación numérica más baja.
Es soll lediglich der Zähler und Nenner für jene spezifische Überwachungseinrichtung gemeldet werden, deren numerisches Verhältnis das kleinste ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo comunicará el numerador y el denominador correspondientes del monitor específico que tenga la relación numérica más baja.
Es soll lediglich der Zähler und Nenner für jene spezifische Überwachungseinrichtung gemeldet werden, deren numerisches Verhältnis das kleinste ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El monitor no estará sujeto a los requisitos de la «IUPR».
Die Überwachungseinrichtung unterliegt nicht den Anforderungen in Bezug auf den Betriebsleistungskoeffizienten (IUPR).
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación del funcionamiento en servicio (IUPR) de un monitor específico m del sistema OBD es: IUPRm
Das Betriebsleistungsverhältnis (in-use performance ratio, IUPR) einer spezifischen Überwachungseinrichtung (monitor, m) des OBD-Systems ist: IUPRm
Korpustyp: EU DGT-TM
Los monitores seleccionados también reflejarán equitativamente los distintos elementos enumerados en el apéndice 3.
Die ausgewählten Überwachungseinrichtungen müssen auch die verschiedenen in der Anlage 3 dieses Anhangs aufgelisteten Positionen in ausgewogener Art berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación del funcionamiento en servicio de cada monitor m considerado en el presente anexo se calcula mediante la fórmula siguiente:
Für jede in diesem Anhang betrachtete Überwachungseinrichtung m wird der Betriebsleistungskoeffizient mit folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación del funcionamiento en servicio para cada monitor m considerado en el presente anexo se calcula con la fórmula siguiente:
Für jede in diesem Anhang betrachtete Überwachungseinrichtung m wird das Betriebsleistungsverhältnis mit folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de monitores que se tienen en cuenta en el presente anexo son los siguientes:
Die in diesem Anhang betrachteten Gruppen von Überwachungseinrichtungen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los monitores funcionarán durante el ciclo de ensayo del sistema OBD, tal como se especifica en el punto 7.2.2.
Die Überwachungseinrichtungen müssen während des in Absatz 7.2.2 dieses Anhangs festgelegten OBD-Prüfzyklus arbeiten.
Medidores termoeléctricos, voltímetros, monitores de radiació…...todo en el laboratorio del CCI…...está listo para poner a prueba las habilidades de Silve…...que ha cancelado algunas de sus actuaciones públicas.
Thermoelektrische Wärmemesser, Voltmesser, Strahlenmonitor, das ganze Labor des Instituts ist aufgebaut für die Tests an Silver, der heute früh mehrere Termine abgesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
monitorMonitors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, señor Presidente, sin imputarle a usted ninguna responsabilidad en el desarrollo del debate -aunque sería deseable que no se cambie el orden del día- le rogaría que pidiese a los servicios de la Cámara que la pantalla y el monitor funcionen correctamente, para que este tipo de situaciones no se vuelvan a reproducir.
Ich will Sie, Herr Präsident, nicht für den Ablauf der Debatte verantwortlich machen - so wünschenswert es auch wäre, dass die Tagesordnung nicht geändert wird -, doch möchte ich Sie bitten, die Dienste des Parlaments anzuhalten, für das ordnungsgemäße Funktionieren des Bildschirms und Monitors zu sorgen, damit sich so etwas nicht wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia de la Unión Europea [2], la clasificación de los monitores en la subpartida del SA 852851 o 852859 debe basarse en una evaluación global de las características y propiedades objetivas de cada monitor concreto.
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union [2] muss die Einreihung von Monitoren in die HS-Unterpositionen 852851 oder 852859 auf Grundlage einer umfassenden Prüfung der objektiven Merkmale und Eigenschaften jedes einzelnen Monitors erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato es una máquina compuesta que realiza las funciones de un dispositivo de entrada por coordenadas X-Y de la partida 8471 y de un monitor de la partida 8528.
Das Gerät ist eine kombinierte Maschine, die sowohl die Funktion eines XY-Koordinateneingabegeräts der Position 8471 als auch die Funktion eines Monitors der Position 8528 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo al diseño, el concepto y las características objetivas del aparato, a saber, la capacidad del monitor para realizar su función independientemente del dispositivo de entrada, la función de reproducción constituye la función principal del aparato a tenor de la nota 3 de la sección XVI.
Angesichts der Aufmachung, der Konzeption und der objektiven Merkmale des Geräts, insbesondere der Fähigkeit des Monitors, seine Funktion unabhängig von einem Eingabegerät auszuführen, stellt die Wiedergabefunktion die Hauptfunktion des Gerätes im Sinne von Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los dispositivos con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor: …
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dispositivo con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor: …
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarz und weiß/farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a las condiciones de instalación, deberá efectuarse una comprobación para detectar si la totalidad del dispositivo sigue cumpliendo las especificaciones funcionales enumeradas en el punto 6.2.2 del presente Reglamento, especialmente la corrección de los reflejos y la luminancia máxima y mínima del monitor.
Es ist zu ermitteln, ob die gesamte Einrichtung auch im eingebauten Zustand den funktionalen Vorschriften des Absatzes 6.2.2 dieser Regelung entspricht, insbesondere den Anforderungen an die Störlichtunterdrückung und die kleinste und größte Leuchtdichte des Monitors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su capacidad de visualización de imágenes, se considera que la función principal del aparato es la de monitor, que es una función propia especificada en la partida 8528.
Da das Gerät Bilder anzeigen kann, wird die Funktion eines Monitors als kennzeichnende Hauptfunktion angesehen, bei der es sich um eine eigene, in Position 8528 genannte Funktion handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección tiene la opción de activar o desactivar el ahorro de energía para su monitor, así como la configuración del tiempo que transcurrirá hasta que el monitor se apague.
In diesem Abschnitt können Sie den Stromsparmodus Ihres Monitors aktivieren sowie die Zeitspanne, nach der sich der Monitor im Stromsparmodus abschaltet.
Este módulo es una herramienta para la corrección del gamma del monitor. Esto hace posible que sus trabajos (páginas web, imágenes, & etc;) tengan la misma apariencia en su monitor y en el de otras personas.
Dieses Modul ist ein Werkzeug zum Korrigieren der Gamma-Werte Ihres Monitors. Mit den richtigen Gammawerten zeigt Ihr Bildschirm Websites, Bilder & etc; genauso an wie andere Monitore.
En particular, la relación de funcionamiento en servicio (IUPRm) de un monitor específico m del sistema OBD se calculará mediante la fórmula siguiente:
Insbesondere der Betriebsleistungskoeffizient (IUPRm) einer spezifischen Überwachungsfunktion m des OBD-Systems ist nach der folgenden Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Numeradorm» se refiere al numerador de un monitor específico m y es un contador que indica el número de veces que un vehículo ha funcionado de tal manera que se hayan reunido todas las condiciones de supervisión necesarias para que dicho monitor detecte un mal funcionamiento;
„Zählerm“ der Zähler einer bestimmten Überwachungsfunktion m. Er erfasst, wie oft ein Fahrzeug so betrieben wurde, dass alle vorgesehenen Überwachungsbedingungen auftraten, die dafür erforderlich sind, dass die betreffende Überwachungsfunktion eine Fehlfunktion erkennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Denominadorm» se refiere al denominador de un monitor específico m y es un contador que indica el número de ciclos de conducción de un vehículo que son pertinentes para dicho monitor específico (o bien «en el que se producen acontecimientos pertinentes para dicho monitor específico»).
„Nennerm“ der Nenner einer bestimmten Überwachungsfunktion m. Er zeigt die Zahl an Fahrzyklen eines Fahrzeugs an, die von Bedeutung für diese bestimmte Überwachungsfunktion sind (oder „in denen Ereignisse auftreten, die von Bedeutung für diese bestimmte Überwachungsfunktion sind.“). ").
Korpustyp: EU DGT-TM
«relación del funcionamiento en servicio» (IUPR), el cociente entre el número de veces en que han existido condiciones en las cuales un monitor o un grupo de monitores deberían haber detectado un mal funcionamiento relacionado con el número de ciclos de conducción correspondiente al funcionamiento de ese monitor o grupo de monitores;
„Betriebsleistungskoeffizient“ (IUPR — In-use performance ratio) das Verhältnis der Häufigkeit, mit der die Bedingungen eintraten, unter denen eine Überwachungsfunktion oder eine Gruppe von Überwachungsfunktionen eine Fehlfunktion hätte anzeigen sollen, zur Zahl der Fahrzyklen, die für diese Überwachungsfunktion oder Gruppe von Überwachungsfunktionen relevant sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El «IMF corto» se desactivará si no se detecta el mal funcionamiento durante tres secuencias de funcionamiento seguidas tras la secuencia de funcionamiento en la que el monitor ha concluido la ausencia del mal funcionamiento considerado y si el IMF no se activa como consecuencia de otro mal funcionamiento de categoría A o B.
Eine Kurzzeit-Störungsmeldung ist zu deaktivieren, wenn die entsprechende Funktionsstörung während drei aufeinander folgender Betriebszyklen nach dem Betriebszyklus, in dem die Überwachungsfunktion keine Fehlfunktion festgestellt hat, nicht erkannt wird und die Fehlfunktionsanzeige auch nicht wegen einer anderen Funktionsstörung der Klasse A oder B aktiviert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«relación del funcionamiento en uso» el cociente entre el número de veces en que han existido condiciones en las cuales un monitor o un grupo de monitores deberían haber detectado un mal funcionamiento y el número de ciclos de conducción correspondiente a ese monitor o grupo de monitores;
„Betriebsleistungskoeffizient“ das Verhältnis der Häufigkeit, mit der die Bedingungen eintraten, unter denen eine Überwachungsfunktion oder eine Gruppe von Überwachungsfunktionen eine Fehlfunktion hätte anzeigen sollen, zur Zahl der Fahrzyklen, die für diese Überwachungsfunktion oder Gruppe von Überwachungsfunktionen relevant sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de demostrar el funcionamiento del sistema DAB del monitor seleccionado de una familia de motores DAB, se aceptará la utilización de un componente deteriorado en el motor de referencia de la familia de motores DAB con arreglo a la sección 6.3.2 del anexo 9B del Reglamento no 49 de la CEPE.»,
Für den Nachweis der OBD-Leistung der ausgewählten Überwachungsfunktion einer OBD-Motorenfamilie gilt ein verschlechtertes Bauteil für den Stammmotor einer OBD-Motorenfamilie gemäß Anhang 9B Abschnitt 6.3.2 der UN/ECE-Regelung Nr. 49 als qualifiziert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de homologación no aceptará ninguna solicitud con deficiencias que incluyan la ausencia completa de un monitor de diagnóstico exigido o del registro y la comunicación obligatorias de datos relacionados con un monitor.»;
Die Genehmigungsbehörde gibt einem Antrag auf Typgenehmigung eines mit Mängeln behafteten Systems nicht statt, wenn die vorgeschriebene Überwachungsfunktion oder die für eine Überwachungsfunktion vorgeschriebene Datenspeicherung und -meldung vollständig fehlt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que las relaciones de dos o más monitores específicos sean idénticas, se transmitirá la información relativa al componente específico al numerador y denominador correspondientes al monitor específico cuyo denominador sea mayor.».
Weisen zwei oder mehr spezifische Überwachungsfunktionen denselben Quotienten auf, sind für das spezifische Bauteil der Zähler und der Nenner der spezifischen Überwachungsfunktion mit dem höchsten Nenner zu melden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la media de las relaciones del rendimiento en uso de la IUPRM de todos los vehículos seleccionados para cada monitor con arreglo a los puntos 3.1.4 y 3.1.5 del apéndice 1 del anexo XI,
der Durchschnitt der Betriebsleistungskoeffizienten IUPRM aller ausgewählten Fahrzeuge für jede Überwachungsfunktion gemäß Anhang XI Anlage 1 Nummern 3.1.4 und 3.1.5 dieser Verordnung;
Para tener una estación de trabajo de escritorio usando tu MacBook Pro, simplemente conecta en serie dispositivos Thunderbolt adicionales, incluyendo almacenamiento de alto desempeño y dispositivos de captura de audio y video, todo mediante el monitor.
Mach aus deinem MacBook Pro eine Desktop-Workstation, schließ zusätzliche Thunderbolt Geräte an, z. B. Highspeed-Festplatten und professionelle Geräte zur Video- und Audioaufzeichnung – einfach in Reihe – direkt ans Display.
iMovie para Mac requiere un Mac con OS X Yosemite, 2 GB de RAM (se recomiendan 4 GB), tarjeta gráfica compatible con OpenCL y un monitor con resolución mínima de 1.280 por 800.
iMovie für Mac erfordert OS X Yosemite, 2 GB RAM (4 GB empfohlen), eine Grafikkarte mit OpenCL Unterstützung und ein Display mit einer Mindestauflösung von 1280 x 800 Pixeln.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Además permite conectar en cadena un monitor y hasta seis dispositivos, entre ellos soluciones de almacenamiento de alto rendimiento como el sistema Pegasus de Promise, a través de un puerto compacto.
Und du kannst damit ein Display und bis zu sechs Geräte in Reihe über nur einen kompakten Port anschließen, darunter Highspeed-Speicherlösungen wie Promise Pegasus.
Diese unglaubliche Leistung und Flexibilität ist jetzt über nur einen einzigen, direkt in dein Display integrierten Anschluss verfügbar. Das gab es vorher noch nie.
Pero en el caso de las telecomunicaciones se trata de máquinas, mientras que aquí se trata de personas que realizan un servicio de cara al público, y no al otro lado del teléfono o del monitor del ordenador.
Im Bereich der Telekommunikation geht es aber um Technik, während bei dieser Dienstleistungsart Menschen direkt aufeinander treffen und am andere Ende nicht ein Telefonapparat oder an ein Computerbildschirm steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modo de consumo de energía mínimo que no permite la desconexión (influida) por el usuario y que puede mantenerse por tiempo indefinido cuando el monitor de ordenador está conectado a la red eléctrica y se utiliza de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Zustand mit der geringsten, vom Nutzer nicht ausschaltbaren (beeinflussbaren) Leistungsaufnahme, der unbegrenzt fortbesteht, solange der Computerbildschirm mit dem Stromnetz verbunden ist und entsprechend der Bedienungsanleitung des Herstellers genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder obtener la etiqueta Energy Star, un monitor de ordenador debe ensayarse con arreglo al protocolo descrito en la sección 4, «Metodología de ensayo».
Ein Computerbildschirm, der mit der Energy-Star-Kennzeichnung versehen werden soll, muss nach dem in Abschnitt 4, Prüfmethoden, erläuterten Protokoll geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El monitor de ordenador deberá pasar al modo desactivado/consumo en preparado tras 30 minutos de inactividad del usuario o según se defina en futuras versiones del Acuerdo sobre ordenadores (posteriores a la 3.0 actual).
Dabei muss der Computerbildschirm nach 30 Minuten Inaktivität des Nutzers oder wie in künftigen Fassungen der Spezifikationen für Computer (ab der aktuellen Version 3.0) festgelegt in den Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb übergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realicen las mediciones de luz, el monitor de ordenador se colocará en una cámara oscura.
Während der Lichtmessungen muss sich der Computerbildschirm unter Dunkelkammerbedingungen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Si la luminancia máxima del monitor de ordenador es inferior a 175 candelas por metro cuadrado (por ejemplo, 150), el técnico deberá utilizar la luminancia máxima (por ejemplo, 150) y comunicar el valor a la EPA junto con el resto de la documentación relativa al ensayo exigida.
[Hat ein Computerbildschirm eine maximale Leuchtdichte von weniger als 175 Candela pro Quadratmeter (z. B. 150 cd/m2), so wird diese maximale Leuchtdichte verwendet und dieser Wert zusammen mit den anderen notwendigen Prüfunterlagen bei der EPA eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análogamente, si la luminancia mínima del monitor de ordenador es superior a 175 candelas por metro cuadrado (por ejemplo, 200), el técnico utilizará la luminancia mínima (por ejemplo, 200) y hará constar tal valor en el formulario QPI de Energy Star.]
Hat ein Computerbildschirm eine minimale Leuchtdichte von mehr als 175 Candela pro Quadratmeter (z. B. 200 cd/m2), so wird diese minimale Leuchtdichte verwendet und dieser Wert im maßgeblichen Energy-Star-Produktdatenblatt (QPI form) angegeben.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea preciso efectuar medidas relativas a la luz, tales como la iluminancia y la luminancia, se utilizará un dispositivo de medición de luz con el monitor de ordenador situado en condiciones de cámara oscura.
Die Messung von Lichtwerten wie Beleuchtungsstärke und Leuchtdichte erfolgt mit einem Lichtmessgerät, wobei sich der Computerbildschirm unter Dunkelkammerbedingungen befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al concluir el ensayo en modo activado/consumo en activo, iniciar el modo de espera/bajo consumo del monitor de ordenador.
Nach Abschluss der Prüfung im Ein-Zustand/Normalbetrieb versetzen Sie den Computerbildschirm in den Ruhezustand/Stromsparbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al concluir el ensayo en modo de espera/bajo consumo, iniciar el modo desactivado/consumo en preparado del monitor de ordenador.
Nach Abschluss der Prüfung im Ruhezustand/Stromsparbetrieb versetzen Sie den Computerbildschirm in den Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
monitorBildschirms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caja externa de plástico de la unidad del sistema, el monitor y el teclado tendrá un contenido reciclado después del consumo de un 10 % en masa, como mínimo.
Das Kunststoffgehäuse der Systemeinheit, des Bildschirms und der Tastatur muss mindestens 10 Gewichtsprozent an Post-Consumer-Recyclingmaterial enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá presentar al organismo competente un informe que demuestre que las emisiones del monitor cumplen dichos requisitos.
Der Antragsteller hat einen Bericht mit dem Nachweis vorzulegen, dass die Strahlung des Bildschirms den Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se habilita, PowerDevil podrá configurar la gestión de energía de su monitor
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ist PowerDevil in der Lage, die Energiesparfunktionen des Bildschirms zu regeln.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Luego de haber seleccionado la periférica interesada el software ajustará y abrirá automáticamente la imagen permitiendo su visualización por completo según la resolución del monitor utilizado (evita el arrastre contínuo de la imagen en el campo de visibilidad del monitor para tener la posibilidad de analizarla).
Nach Auswahl des gewünschten Peripheriegeräts regelt die Software das Bild und öffnet es und erlaubt somit eine komplette Ansicht je nach Auflösung des verwendeten Bildschirms. (Dadurch ist es nicht mehr nötig, für die Betrachtung das Bild dauernd in das Sichtfeld des Bildschirms zu ziehen).
En el caso de las partes de la cámara y del monitor fabricadas con material cuya dureza Shore A sea inferior a 60 y que estén montadas en un soporte rígido, las especificaciones del punto 6.2.2.1.1 se aplicarán únicamente a dicho soporte.
Bei Kameras und Monitoren aus Werkstoffen mit einer Härte von weniger als 60 Shore A, die auf starren Halterungen montiert sind, gelten die Vorschriften von Absatz 6.2.2.1.1 nur für diese Halterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una cámara/monitor u otro dispositivo de visión indirecta (S)
Im Falle von Kameras/Monitoren oder sonstigen Einrichtungen für indirekte Sicht: (S)
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las partes de la cámara y del monitor fabricadas con material cuya dureza Shore A sea inferior a 60 y que estén montadas en un soporte rígido, las especificaciones del punto 2.1.1 se aplicarán únicamente a dicho soporte.
Bei Kameras und Monitoren aus Werkstoffen mit einer Härte von weniger als 60 Shore A, die auf starren Halterungen montiert sind, gelten die Anforderungen von Nummer 2.1.1 nur für diese Halterungen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que veiamos en el monitor no era lo que realmente pasaba.
Was auf unseren Monitoren lief, ist gar nicht passiert.
Korpustyp: Untertitel
Las imágenes panorámicas se muestran automáticamente en las dos pantallas de una configuración de monitor doble si ambos monitores comparten la misma configuración de resolución.
Ya que se tienen que utilizar maestros estándar y controladores, los esclavos de seguridad generan un protocolo de seguridad que va a ser controlado por un componente AS-i nuevo, el monitor de seguridad.
Da Standard-Master und Steuerungen benutzt werden sollen, wird ein Sicherheitsprotokoll von den sicheren Slaves erzeugt und von einer neuen AS-i Komponente, dem Sicherheitsmonitor, überwacht.
Para evaluar las señales de seguridad, sólo necesitará un monitor de seguridad adicional que utilice secuencias dinámicas de códigos para la comunicación fiable con los componentes de Seguridad en el trabajo.
Um die sicherheitsrelevanten Signale auszuwerten, benötigen Sie zusätzlich nur einen Sicherheitsmonitor, der über dynamische Codefolgen sicher mit den Safety at Work-Komponenten kommuniziert.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
monitorVideomonitor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
monitores de televisión sin menú obligatorio: El monitor de televisión estará conectado a un sintonizador adecuado.
Videomonitore ohne obligatorisches Menü: Der Videomonitor wird an einen geeigneten Signalempfänger angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
monitores de televisión con menú obligatorio: El monitor de televisión estará conectado a un sintonizador adecuado.
Videomonitore mit obligatorischem Menü: Der Videomonitor wird an einen geeigneten Signalempfänger angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo eléctrico se medirá en el modo encendido del monitor de televisión tal como lo suministre el fabricante, es decir, con los controles en la posición ajustada por el fabricante para el usuario final.
Die Leistungsaufnahme wird im Ein-Zustand des Fernsehgeräts wie vom Hersteller geliefert gemessen, d. h. die Helligkeitseinstellungen am Videomonitor müssen so sein, wie sie vom Hersteller für den Endnutzer vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el uso del Qualifier, para un posicionamiento controlado en el monitor de vídeo sobre un eje determinado, es ahora también más simple.
Este módulo es una herramienta para la corrección del gamma del monitor. Esto hace posible que sus trabajos (páginas web, imágenes, & etc;) tengan la misma apariencia en su monitor y en el de otras personas.
Dieses Modul ist ein Werkzeug zum Korrigieren der Gamma-Werte Ihres Monitors. Mit den richtigen Gammawerten zeigt Ihr Bildschirm Websites, Bilder & etc; genauso an wie andere Monitore.
Últimos temas Más populares Animales Arte (ilustrativo) Arte (fotográfico) Automóviles Juegos Vacaciones y estaciones Películas Maravillas naturales Lugares y paisajes Plantas y flores Temas de marcas De la comunidad Panorámicas (monitor doble) Con sonidos personalizados Compatibles con Windows 7 Compatibles con Windows 8 y Windows RT 8.1
Neueste Designs Beliebteste Designs Tiere Kunst (Illustrationen) Kunst (Fotografie) Autos Spiele Feiertage und Jahreszeiten Filme Wunder der Natur Orte und Landschaften Pflanzen und Blumen Brandingdesigns Aus der Community Panorama (für zwei Monitore) Designs mit Sound Kompatibel mit Windows 7 Kompatibel mit Windows 8.1 und Windows RT 8.1
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Temas destacados Animales Arte (ilustrativo) Arte (fotográfico) Automóviles Juegos Vacaciones y estaciones Películas Maravillas naturales Lugares y paisajes Plantas y flores Temas de marcas De la comunidad Panorámicas (monitor doble) Con sonidos personalizados Compatibles con Windows 7 Compatible con el nuevo Windows
Ausgewählte Designs Tiere Kunst (Illustrationen) Kunst (Fotografie) Autos Spiele Feiertage und Jahreszeiten Filme Wunder der Natur Orte und Landschaften Pflanzen und Blumen Brandingdesigns Aus der Community Panorama (für zwei Monitore) Designs mit Sound Kompatibel mit Windows 7 Kompatibel mit dem neuen Windows
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Últimos temas Más populares Animales Arte (ilustrativo) Arte (fotográfico) Automóviles Juegos Vacaciones y estaciones Películas Maravillas naturales Lugares y paisajes Plantas y flores Temas de marcas De la comunidad Temas dinámicos de fuentes RSS Panorámicas (monitor doble) Con sonidos personalizados Compatibles con Windows 7 Compatibles con Windows 8 y Windows RT
Neueste Designs Am beliebtesten Tiere Kunst (Illustrationen) Kunst (Fotografie) Autos Spiele Feiertage und Jahreszeiten Filme Wunder der Natur Orte und Landschaften Pflanzen und Blumen Brandingdesigns Aus der Community Dynamische RSS-Designs Panorama (für zwei Monitore) Designs mit Sound Kompatibel mit Windows 7 Kompatibel mit Windows 8 und Windows RT
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Últimos temas Más populares Animales Arte (ilustrativo) Arte (fotográfico) Automóviles Juegos Vacaciones y estaciones Películas Maravillas naturales Lugares y paisajes Plantas y flores Temas de marcas De la comunidad Panorámicas (monitor doble) Con sonidos personalizados Compatibles con Windows 7 Compatibles con el nuevo Windows
Neueste Designs Beliebteste Designs Tiere Kunst (Illustrationen) Kunst (Fotografie) Autos Spiele Feiertage und Jahreszeiten Filme Wunder der Natur Orte und Landschaften Pflanzen und Blumen Brandingdesigns Aus der Community Panorama (für zwei Monitore) Designs mit Sound Kompatibel mit Windows 7 Kompatibel mit dem neuen Windows
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
monitor-Monitor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Trico Vision "A" posee una ampliación vídeo de 200X con campo visual de 1,8 mm (referido a un monitor de 14"), una práctica virola de enfoque y una intensa iluminación incorporada con luz fría.
Das Trico Vision "A" hat ein 200X Video-Vergrößerung mit 1,8mm Sichtfeld (auf einen 14"-Monitor bezogen), eine praktische Nutmutter zur Scharfeinstellung und eine eingebaute intensive Kaltlicht-Beleuchtung.
DERMA VISION Videomicroscopio pequeño y ergonómico de buen nivel vídeo-óptico con costo contenido, estudiado para exploraciones cutáneas con aproximadamente 20X en un monitor 14". …
DERMA VISION Kleines ergonomisches Videomikroskop, gute Qualität der Video-Optik und günstiger Preis, entwickelt für Gewebsuntersuchungen etwa 50X bezogen auf 14"-Monitor, Sichtfeld 5,5mm. Festoptik. …
TRICO VISION Videomicroscopio pequeño y ergonómico de buen nivel vídeo-óptico con costo muy contenido, estudiado para uso tricológico, 200X referidos a un monitor 14". …
TRICO VISION Kleines ergonomisches Videomikroskop, gute Qualität der Video-Optik und günstiger Preis, entwickelt für die Haarforschung, 200X bezogen auf 14"-Monitor, Sichtfeld 5,5mm. …
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
monitorÜberwachungseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, el fabricante informará claramente al autoridad de homologación de tipo y describirá las condiciones en las cuales funciona el monitor y justificará la propuesta mediante elementos de diseño apropiados (como buenas prácticas técnicas).
In einem solchen Fall muss der Hersteller die Typgenehmigungsbehörde eindeutig informieren und dabei die Bedingungen beschreiben, unter denen die Überwachungseinrichtungen arbeiten; dabei muss er seinen Vorschlag durch geeignete Konstruktionsmerkmale rechtfertigen (beispielsweise die gute Ingenieurpraxis).
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá solicitar autorización para desactivar los monitores del sistema OBD durante una AES, lo que incluye la estrategia de control de mal funcionamiento relacionado con las emisiones, en condiciones que aún no contemple el punto 5.2 si la capacidad de supervisión de un monitor se ve afectada por una AES.
Der Hersteller kann beantragen, dass OBD-Überwachungseinrichtungen deaktiviert werden, wenn eine AES (auch eine MECS) unter Bedingungen aktiv ist, die nicht bereits in Absatz 5.2 genannt sind, und die Leistung dieser Überwachungseinrichtungen von der AES beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada grupo de monitores enumerados en el apéndice 1 del presente anexo, el sistema OBD efectuará un seguimiento por separado de los numeradores y denominadores correspondientes a cada monitor específico recogido en el apéndice 3 del anexo 9B y que pertenezca a dicho grupo.
Für jede in der Anlage 1 dieses Anhangs erwähnte Gruppe von Überwachungseinrichtungen muss das OBD-System die Zähler und Nenner für jede der spezifischen Überwachungseinrichtungen, die in der Anlage 3 des Anhangs 9B aufgelistet sind und zu jener Gruppe gehören, getrennt verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada grupo de monitores de los que sea necesario informar, conforme al punto 4.1.1, el sistema OBD efectuará un seguimiento por separado de los datos del funcionamiento en servicio, con arreglo al punto 6, correspondientes a cada monitor específico perteneciente a dicho grupo.
Für jede Gruppe von Überwachungseinrichtungen, für die eine Meldungsabgabe gemäß Absatz 4.1.1 gefordert ist, muss das OBD-System die Betriebsleistungsdaten für jede einzelne Überwachungseinrichtungen jener Gruppe gemäß Absatz 6 getrennt verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
monitorÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le ve en el monitor 1.
Ich sehe ihn auf Überwachung 1.
Korpustyp: Untertitel
No le cobraremos por cada monitor que desee medir como algunas otras herramientas "gratuitas" que sólo le dan un conjunto limitado de monitores gratis
Bei uns entstehen keine Folgekosten für jede Überwachung, die Sie messen möchten, wie bei einigen anderen „kostenlosen“ Tools, bei denen die Anzahl kostenloser Überwachungen begrenzt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El VCR-Z P es un compacto vídeomicrópio a colores, completamente motorizado, en aluminio, con enfoque automatico con step de 1 micron, capaz de efectuar aumentos entre 30X y 2350X (referidos a un monitor 14") sobre superficies planas o curvas.
Das VCR-ZP ist ein kompaktes tragbares Farbvideomikroskop, völlig aus Aluminium mit motorisierter, automatischer Scharfeinstellung mit 1 mikron Step, in der Lage, zwischen 30X und 2350X (bezogen auf einen 14"-Bildschirm) auf glatten oder gebogenen Oberflächen zu vergrößern.
- Para cuatro noches o más - Forfait de tres dias - Un dia de clases de esqui con monitor privado Precio global por persona y por noche, con media pensión y uso del Palace Spa a partir de CHF 361.- Disponible del 5 de enero al 9 de marzo de 2014 segùn disponibilidad…eer más
EUR
- Vier oder mehr Übernachtungen - Skipass für drei Tage - Ein Tag mit einem privaten Skilehrer Packagepreis pro Person und Nacht inklusive Halbpension sowie Nutzung des Palace Spa ab CHF 361.- Gültig von 5. Januar - 9. März 2014 nach Verfügbarkeit…ehr
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
monitorDisplays
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si compras un ordenador, monitor, iPod o iPhone de Apple en un Apple Premium Reseller, puedes llevar tu viejo dispositivo para que lo reciclen de forma responsable.
Beim Kauf eines Apple Computers, Apple Displays, iPod oder iPhone bei einem Apple Premium Reseller kannst du dein altes Gerät beim Händler zum Recycling zurückgeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
“Un gran monitor, pocos botones e innovadoras soluciones de conectividad para una movilidad individual real contribuyen al placer de conducir en el nuevo Insignia.”
„Große Displays, wenige Knöpfe und innovative Konnektivitätslösungen für eine wirklich individuelle Mobilität, das bedeutet Fahrgenuss pur im neuen Insignia.“
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
En el barrido progresivo, se envía una imagen completa a través de una red y cuando se muestra en un monitor de ordenador de barrido progresivo, cada línea de una imagen se coloca en la pantalla en perfecto orden una tras otra.
Bei der progressiven Abtastung wird ein vollständiges Einzelbild über das Netzwerk gesendet, und bei der Anzeige auf einem entsprechenden Computermonitor werden die einzelnen Zeilen des Bildes in der richtigen Reihenfolge auf dem Bildschirm ausgegeben.
Los monitores están montados sobre soportes giratorios estables y posicionables de diversas maneras, para lograr ajustarse a las necesidades del usuario satisfactoriamente.
Monitore sind an schwenkbare, stabile Halter montiert und vielseitig positionierbar, um optimal nach den Bedürfnissen des Nutzers eingestellt werden zu können.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
monitor cardíacoHerzmonitor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el único sector con una ducha lo suficientemente grand…...para todo el equipo, más los monitorescardíaco…...y yo-- En fin, la parte relevant…...estábamos sacando al tipo y llegó un trauma.
Das ist die einzige Abteilung mit einer Dusche, die groß genug für das ganze Team und den Herzmonitor und mich ist. Wie auch immer, der interessante Teil ist, als wir den Typen gerade rausgerollt haben, kam ein Traumapatient rein.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Monitor
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Media Pluralism Monitor
Betrifft: Beobachtungsstelle für Medienpluralismus