linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Monitoring vigilancia 11

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Monitor monitor 576
pantalla 140 . . . . . . . .
Monitore monitores 136
Monitor-Programm . . .
Monitoring-Gruppe .
individuelles Monitoring .
Monochrom-Monitor .
ziviles Monitoring .
DFV-Monitor .
TP-Monitor .
PROM Monitor .
Holter-Monitoring . . .
e-Monitoring . . .
biologisches Monitoring .
Monitoring-und Logging-System .
fest installierter Monitor .
Hand-und-Schuh-Monitor .
Gerät zum personenbezogenen Monitoring .
Monitor für sicherheitstechnische Anwendungen .
Monitor für medizinische Anwendungen .
Monitor für Tagesablauf .
"Screening" - "Scoping" - "Monitoring" .
Hand und Fuß-Monitor .
ECOWAS-Monitoring Group .
Vessel Monitoring System .
Device-Monitor-Task .
Aktiv-Matrix-Monitor .
Monitoring und Evaluierung seguimiento y evaluación 34 .

Monitor monitor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einen echten Profi erkennt man jetzt schon am Monitor:
Un buen profesional ya se reconoce en el monitor:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Gerät kann zusammengeklappt und sein Monitor gedreht werden.
El aparato es plegable y su monitor es pivotante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billy, ich brauche das Bild der Bugkamera auf dem Monitor.
Billy, necesito la cámara de la punta en mi monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Server braucht normalerweise keine Tastatur, Monitor oder gar eine Maus.
Normalmente, un servidor no necesita teclado, monitor o ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachrüstbarkeit: Es müssen mindestens drei USB-Schnittstellen sowie ein Anschluss für einen externen Monitor vorhanden sein.
capacidad de expansión: presencia de al menos tres interfaces USB y conexión para monitor externo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ordnung, schaut bitte jeder auf den Monitor.
Bien, todos miren el monitor, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem 3D-Portfolio, zu dem Monitore, Kameras und Recorder gehören, liefert Sony Medical vielfältige Innovationen. ES
Sony Medical ofrece innovación con su cartera de productos en 3D que incluye monitores, cámaras y grabadores. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Monitor zeigt nach wie vor etwas Falsches an.
– Señor Presidente, el monitor sigue mostrando información errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Typen mit Krücke auf meinem Monitor gesehen.
Vi a un tipo con una muleta en mi monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Desktop - alle Monitore Aufgenommen wird ein Bild, das aus den Inhalten aller angeschlossenen Monitore gebildet wird.
Escritorio - todos los monitores Se tomará una foto en la que se contienen todos los monitores.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Monitoring

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieh auf den Monitor.
Tal vez quieras mirar la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Monitor fährt hoch.
La pantalla está apareciendo.
   Korpustyp: Untertitel
15CT Monitor Windows
Windows Vista Controladores descargas e instalaciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andere stellenangebote Stellenangebote monitor
Ofertas de empleo conserje barcelona
Sachgebiete: verwaltung auto handel    Korpustyp: Webseite
17 INCH CRT MONITOR ES
Más ficheros para este dispositivo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
KDE für mehrere Monitore einrichtenName
Configuración de KDE para varios monitoresName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es verschwand von unserem Monitor.
Ha desaparecido de nuestras pantallas.
   Korpustyp: Untertitel
Es verschwand von unserm Monitor.
Desapareció de nuestras pantallas.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Monitore nicht ein.
No ajusten el receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Monitore, die überwachen etwas.
Estas pantallas, están monitoreando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie alles über Monitore? ES
¿Conoces las iniciativas más curiosas del crowdfunding? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es verschwand von unserm Monitor.
Ha desaparecido de nuestras pantallas.
   Korpustyp: Untertitel
zur Produktgruppe In Ear Monitoring DE
al grupo de productos Accesorios para batería DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monitoring von Lokal- und regionalregierungen DE
Evaluación de los gobiernos locales DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ergonomischeres Bedienpult mit 24" Monitor
Consola ergonómica de mando con pantalla de 24"
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Auflösung mit Bezug auf Monitor
Resolución con referencia a la pantalla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Video Monitor für die Falzkontrolle
Proyector para la Inspección del Doble Cierre
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Führer / Monitore für jede Aktivität;
Guias para cada actividad;
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sicheres Motion Monitoring mit PNOZmulti
Sistema de control configurable PNOZmulti
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sicheres Motion Monitoring mit PNOZmulti
Árbol de levas electrónico seguro PSS 4000
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Europäischer Monitor für offene Stellen
Asunto: Observatorio europeo de ofertas de empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Monitor ist mit folgenden Schnittstellen ausgerüstet:
Está equipado con las siguientes interfaces:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Kampfschiff auf meinem Monitor.
Tengo una nave en mi pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreibt irgendetwas vom Monitor ab.
Ella está copiando de la pantalla de la PC
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie auf unserem Monitor.
Los tenemos en nuestra pantalla, por favor, identifíquense.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Monitor meines Vaters.
- Yo soy la pantalla de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Gestern der Fehlalarm, heute die Monitore.
Qué extraño, ayer hubo problemas con los intercomunicadores
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Bild auf meinem Monitor.
No recibo imagen en mi receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge jeder Bewegung auf dem Monitor.
Yo veré todos los movimientos en nuestra pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kampfschiff auf meinem Monitor.
Tengo un acorazado en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Bildfreigabe des Lehrer-Monitors an alle Teilnehmer
Acceso a las pantallas de todos los estudiantes
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bildübertragung an bis zu 90 Monitore gleichzeitig …
Transmisión de pantallas hasta 90 displays …
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglicht digitale Bildübertragung auf unsere Monitore.
Envía una señal digital a nuestra red.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Website-Monitoring in einem Konto
Invitación al chat en múltiples posiciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
GPS Monitoring des Verkehrs von Lokomotiven ES
Tornillos de circulación de bolillas ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monitoring - Erkennen von Trends in Echtzeit
Reconocimiento de tendencias de usuario en tiempo real
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich folge jeder Bewegung auf dem Monitor.
Yo seguiré tus movimientos en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Notebook mit einem Monitor verbinden ES
Un vistazo más a fondo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Videowiedergabe am optionalen aufsetzbaren TV-Monitor ES
Función de vídeo en TV acoplable opcional ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Willkommen › Publikationen › Monitoring von Lokal- und regionalregierungen DE
Bienvenidos › Publicaciones › Evaluación de los gobiernos locales DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Spezialreflektoren Optimiert für langfristige Monitoring-Anwendungen.
Reflectores especiales Optimizados para aplicaciones de auscultación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Willkommen bei Toshiba PC Health Monitor.
Bienvenido a Supervisor de estado del PC de Toshiba.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ideal für große Bildschirme oder kleine Monitore:
Grabar contenido de la pantalla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ideal für die Inspektion mit TV-Monitor
Idóneo para la inspección de TV
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bild von Z1000 Studio-Monitor-Kopfhörer ES
Imágenes de Auriculares Bluetooth® ZX550BN con reducción de ruido ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Anruf bleibt der Monitor ausgeschaltet.
Al efectuar la llamada la pantalla se queda apagada.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erläuterungen zu den Funktionen auf dem Monitor ES
Guía de funciones en pantalla ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Bildschirmschoner verwandelt ruhenden Monitor in eine Bahnhofsuhr
Salvapantallas protagonizado por tus fotografías
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Video Monitor für die Messung der Schweissnahtüberlappung
Videomicroscopio para la Medición de Soldadura de Cierres
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Bildschirmschoner bringt Wolken-Uhr auf den Monitor
Collage, un salvapantallas con tus fotos favoritas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Bedienung über farbigen Touchscreen-Monitor
Fácil manejo mediante pantalla táctil en color
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Monitor Körperfett und Wasser UM-076 TANITA
En stock - Envio inmediato
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
abschließbarer Parkplatz mit Kameras Monitoring im Hotelgelände. ES
Aparcamiento cerrado en un sitio controlado por cámaras. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bild von Z1000 Studio-Monitor-Kopfhörer Z1000 Studio-Monitor-Kopfhörer MDR-Z1000 ES
Imágenes de Auriculares Bluetooth® ZX550BN con reducción de ruido ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Benutzung eines LCD-Monitors bei gleichzeitiger Lenkung eines Kraftfahrzeugs
Asunto: Uso de pantalla de visualización de cristales líquidos durante la conducción de un vehículo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Monitoring des Einflusses von Kormoranen auf die Binnenfischerei
Asunto: Control de la influencia de los cormoranes en la pesca de aguas interiores
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, auf dem Monitor gab es eine künstliche Lichtquelle.
Usted dice que la imagen de la pantalla está iluminada con luz artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Werden in zwei Minuten auf dem Monitor sein.
La primera aparecerá en la pantalla en dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
b) Monitoring und Schutz von Wäldern gegen Waldbrände;
- las medidas de prevención contra los incendios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP werde auch weiter das Monitoring begleiten.
Hizo hincapié en que en la UE no hay sitio para la discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen für ein Monitoring der Versorgungssicherheit.
Los Estados miembros se harán cargo de supervisar los aspectos relacionados con la seguridad del suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Tour informieren wir Sie über den Monitor.
Durante la visita, la información pertinent…aparecerá en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein zusätzlicher Monitor hier hinten scheint bereits auszureichen.
Bastará con una pantalla de televisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Es gibt die Monitoring-Berichte über die spezifischen Programme.
Quinto: existen los informes de evaluación sobre los programas específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Land Bezeichnung des Mitgliedstaats, in dem das Monitoring durchgeführt wurde.
País nombre del Estado miembro donde se ha llevado a cabo el control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr Jahr, in dem das Monitoring/die Probenahme erfolgt ist.
Año el año en el que se llevó a cabo el control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Minuten bis zur Bildschirmabschaltung (Ruhezustand des Monitors),
10 minutos para que se apague la pantalla (modo de espera),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt den Monitor an und holt den Kardiologen.
Traiga a los cirujanos toraxico & cardiovascular aqui ya!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden wir ihn auf einem der Monitore.
Intentemos encontrarlo con las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel das noch mal auf Monitor eins ab.
Pongamos una repetición de eso en la uno.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Techniker, Bericht an die substationären Monitore.
Todos los técnicos, dirijanse a sus terminales.
   Korpustyp: Untertitel
Newton, ich sehe einen Blitz auf meinem Monitor.
Newton, estoy viendo un blip en el el osciloscopio.
   Korpustyp: Untertitel
Übel, aber ich sah meinen Dickdarm auf dem Monitor.
Es muy desagradable, pero al menos vi mi colon por TV.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen drei-Meilen-Radius auf dem Monitor.
Quédate a un cuarto de milla.
   Korpustyp: Untertitel
Lehrer zeigt sein Monitor-Bild über die Projektion
El instructor envía la imagen a el proyector
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
300 MB plus 1 MB per monitored client.
300 MB de espacio en disco duro más 1 MB adicionales por cada equipo cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vermutlich gibt es nicht viele Spuren auf dem Monitor.
No hay mucho que ver en aquella pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderprüfung und Monitoring im Fokus der behördlichen Genehmigungsauflagen für Schwertransporte
Expedición de autorizaciones para el diseño tras la realización de las pruebas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
Was sind die Konsequenzen eines Nicht-kallibrierten Monitors?
¿Cuáles son las consecuencias de trabajar sin una pantalla configurada?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ICC Farbprofile für die Kamera, Monitor und Drucker holen
obtener los perfiles de color ICC para la cámara, pantalla e impresora
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Monitoring des Verkehrs auf Ihrer Webseite in Echtzeit.
Monitorea el Tráfico de la Website en Tiempo Real.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie das Problem nach, ohne Process Monitor zu schließen.
Reproduzca el problema sin cerrar la utilidad;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für kreative Aufnahmewinkel eignet sich der große LCD-Monitor perfekt. ES
Gran pantalla LCD de alta resolución de 3.0 pulgadas ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Du solltest nicht mit einem Demo-Monitor surfen.
No deberías navegar con la demo.
   Korpustyp: Untertitel
Messung der Gemeindestärkung, Monitoring der Entwicklung von Leistungsfähigkeit CAN
Medición del fortalecimiento de las comunidades, cómo supervisar el desarrollo de las capacidades CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Du kannst uns über den Monitor in deinem Zimmer beobachten.
Puedes mirarnos en la TV de tu habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Horchstation im Internet - Social Media Monitoring richtig gemacht - Espanol
Riesgos en internet gh 03 - Espanol
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Auf Horchstation im Internet - Social Media Monitoring richtig gemacht - Portugues
Riesgos en internet gh 03 - Portugues
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Auf Horchstation im Internet - Social Media Monitoring richtig gemacht - Français
Riesgos en internet gh 03 - Français
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Auf Horchstation im Internet - Social Media Monitoring richtig gemacht - Deutsche
Riesgos en internet gh 03 - Deutsche
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Großer LCD-Monitor mit hoher Auflösung und hoher Helligkeit ES
Video Full HD para de clips de alta calidad ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
GPR112, Monitoring-Prisma Mit großem Prismendurchmesser für maximale Reichweiten.
GPR112, prisma de auscultación Con gran diámetro de prisma para máximos alcances.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Seite ist eine Liste von Daewoo Monitore Hersteller.
Aquí tiene la lista de Sound Max Sonido controlador que tenemos para Usted.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monitoring der QoE Ihrer Anwendungen und garantiert zufriedene Nutzer
Mida la calidad de experiencia de sus aplicaciones para garantizar la satisfacción del usuario
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge der Kategorie im Social media monitoring @de anzeigen
Ver todos los posts etiquetados Digimind Social @es
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge der Kategorie im Social media monitoring @de anzeigen
Ver todas las publicaciones en RRPP/Agencias
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge getaggt mit Social media monitoring tool
Ver todos los posts etiquetados Analíticas redes sociales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge der Kategorie im Social media monitoring @de anzeigen
Ver todas las publicaciones en Inteligencia Categorías Inteligencia
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge getaggt mit Social media monitoring tool
Ver todos los posts etiquetados social media manager
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge getaggt mit Social media monitoring tool
Ver todos los posts etiquetados Industria de la moda
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite