Los monopolios de la corona era la venta de aguardiente y el tabaco, la persona que quería comprar debía pagar, a esta clase de impuesto se le llamo el estanco.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solche Gewerkschaften verhalten sich wie Monopole, die komplementäre Güter anbieten.
Este tipo de sindicatos actúan como monopolios que ofrecen productos complementarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Heroin wird sehr, sehr teuer sein, und ich werde auf Jahre hinaus eines der wenigen Monopole in den USA besitzen.
La heroína será realmente cara, dejándome a mí y a la empresa telefónica como los únicos dos grandes monopolios de este país en los próximos años.
Korpustyp: Untertitel
Unter bestimmten Umständen kann die Kommission ein Monopol eines Unternehmens billigen, zum Beispiel, wenn eine kostenintensive Infrastruktur erforderlich ist („natürliche Monopole“) oder wenn eine öffentliche Dienstleistung gewährleistet sein muss.
ES
La Comisión puede aceptar monopolios en determinadas circunstancias; por ejemplo, cuando se trate de infraestructuras costosas ("monopolios naturales") o deba garantizarse un servicio público.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gesetzliches Monopolmonopolio legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RM ist der größte Postdienstleister im Vereinigten Königreich und verfügte bis Ende 2005 über ein gesetzlichesMonopol für die meisten grundlegenden Dienste des Briefversands.
RM es el principal operador postal británico y hasta finales de 2005 tenía un monopoliolegal sobre la mayor parte de los servicios postales básicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur vollständigen Liberalisierung der Postmärkte im Vereinigten Königreich Ende 2005 hatte sie ein gesetzlichesMonopol für bestimmte Basisdienste der Briefzustellung inne.
RMG es el principal operador postal del Reino Unido y tenía un monopoliolegal sobre algunos de los servicios básicos de correos hasta finales de 2005, cuando se liberalizaron totalmente los mercados postales en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn bei den Wettbewerbern von DPLP handelt es sich um privatrechtliche Unternehmen, die auf wettbewerbsbestimmten Märkten tätig sind, während DPLP während des gewürdigten Zeitraums, vor der vollständigen Liberalisierung im Jahr 2011, ein gesetzlichesMonopol besaß.
En particular, los competidores de DPLP son empresas de Derecho privado que desarrollan sus actividades en mercados competitivos, mientras que DPLP disfrutó de un monopoliolegal durante el período al que se refiere la evaluación, antes de la plena liberalización que se produjo en 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die freien Berufe oft über ein gesetzlichesMonopol für die Erbringung ihrer Dienstleistung verfügen (z. B. Ärzte für die Erbringung gesundheitlicher Dienstleistungen, Rechtsanwälte für die Vertretung vor Gericht, Apotheker für den Verkauf von Arzneien),
Considerando que las profesiones liberales tienen a menudo un monopoliolegal para la prestación de sus servicios (por ejemplo, los médicos para la prestación de servicios sanitarios, los abogados para presentarse ante los tribunales, los farmacéuticos para vender medicamentos),
Korpustyp: EU DCEP
Ist davon auszugehen, dass diese Verordnung in der Rechtshierarchie etwaigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgeht, welche u. U. der Möglichkeit von Ausschreibungen entgegenstehen, indem sie beispielsweise ein gesetzlichesMonopol zugunsten eines etablierten Betreibers schaffen?
¿Debe considerarse que la aplicación de ese Reglamento prevalece, en la jerarquía del Derecho, sobre una legislación nacional que se opusiera a la facultad de convocar una licitación, estableciendo, por ejemplo, un monopoliolegal en favor de un operador histórico?
Korpustyp: EU DCEP
natürliches Monopolmonopolio natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasser ist ein natürlichesMonopol und muss aus dem Geltungsbereich der Binnenmarktregeln ausgenommen werden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Flugkontrolle ist ein natürlichesMonopol, das geregelt sein muss.
El control del tráfico aéreo es un monopolionatural que tiene que estar regulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein natürlichesMonopol.
Es un monopolionatural.
Korpustyp: Untertitel
Das Flugverkehrsmanagement gilt als Leistung der Daseinsvorsorge, die durch ein natürlichesMonopol erbracht wird.
La gestión del tráfico aéreo es un servicio de interés general que se presta a través de un monopolionatural.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist und bleibt ein Monopol, ein natürlichesMonopol, und ein Monopol hat nun einmal wenig mit Wettbewerb zu tun.
Es y sigue siendo un monopolio, un monopolionatural, y los monopolios no tienen mucho que ver con la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrweg stellt ein natürlichesMonopol dar und es ist deshalb erforderlich, den Infrastrukturbetreibern Anreize zur Kostensenkung und zur effizienten Verwaltung ihrer Fahrwege zu geben.
La infraestructura ferroviaria es un monopolionatural y, por lo tanto, es preciso incentivar a sus administradores para que reduzcan costes y apliquen una gestión eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte daher sichergestellt werden, dass gleiche Ausgangsbedingungen im Sektor der Nachhandelsaktivitäten allgemein nicht durch ein etwaiges natürlichesMonopol bei der Erbringung von Transaktionsregisterdiensten beeinträchtigt werden.
Resulta oportuno garantizar que la existencia de condiciones de competencia equitativas en el sector de la postnegociación en general no se vea comprometida por un posible monopolionatural en la prestación de servicios de registro de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
114. betont, dass die Regulierungsbehörden eine gemeinsame Methode der Kostenzurechnung für länderübergreifende Infrastrukturprojekte entwickeln müssen, da die Anreizsysteme für Netzinfrastruktur – hauptsächlich, weil ein natürlichesMonopol und folglich kein Wettbewerb besteht – vielfach von Marktversagen geprägt werden;
Subraya la importancia de que los reguladores desarrollen una metodología común para la asignación de costes en proyectos transfronterizos de infraestructuras, ya que tales incentivos de infraestructuras de red se caracterizan por múltiples fallos del mercado, debidos principalmente al monopolionatural y a la falta de competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Für den Energiesektor wird jedoch nur dann ein vorwiegend auf Wettbewerbsregeln basierendes System gelten, wenn feststeht, dass diese Branche kein natürlichesMonopol mehr ist und sich zu einem „normalen“ Wirtschaftszweig entwickelt hat.
Sin embargo, el sector de la energía únicamente estará sujeto a un sistema basado principalmente en las normas de la competencia cuando se constate el paso de un sector considerado hasta ahora monopolionatural a un sector «normal».
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Meinung, dass ein natürlichesMonopol, wie das europäische Netz, vor allem europäisch sein muss, es soll kein nationales Konzept existieren, sondern ein globales europäisches, das gemeinsame technische, administrative und Sicherheitsregelungen erfordert.
Estamos planteando que un monopolionatural, como es una red europea, antes que nada debe ser europea, no debe haber un concepto nacional, sino europeo global, que exige reglas comunes desde el punto tecnológico, administrativo y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Monopol
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt einfach zu viele dieser Monopole.
Hay demasiado de donde elegir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie jene Jungen im Monopol für die rechte Seite?
¿Ves a esos chicos de la derecha?
Korpustyp: Untertitel
Über 200 Jahre habe es in allen Mitgliedstaaten Monopole gegeben.
La Eurocámara propugna separar la propiedad en el sector eléctrico
Korpustyp: EU DCEP
Wirft dieses faktische Monopol der Ratingagenturen Fragen der Wettbewerbspolitik auf?
¿El oligopolio de facto suscita debates sobre la política de competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Über 200 Jahre habe es in allen Mitgliedstaaten Monopole gegeben.
En el Consejo hay posiciones diversas y no se ha logrado un acuerdo político todavía.
Korpustyp: EU DCEP
0,3 km Hotel CITYHOTEL MONOPOL Mindestpreis pro Nacht:
ES
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, gewährt der Kaiser den USA das Monopol auf die Einfuhr von Waffen.
Y si nos movemos bie…...el Emperador comprará todas sus armas de EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Auch müssen weder Monopole, die Dienstleistungen erbringen, abgeschafft werden noch Beihilfen, die mit den EU-Wettbewerbsvorschriften konform sind.
Y precisa que no impedirá que los Estados miembros apliquen, de conformidad con el derecho comunitario, sus disposiciones sobre empleo, incluidas las resultantes de convenios colectivos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Monopol wurde von Österreich (übrigens als dem letzten Mitgliedstaat der Union) mit Wirkung vom 1. Januar 2002 aufgehoben.
A partir del 1 de enero de 2002 se ha puesto fin a esta situación (por cierto que fue el último Estado miembro de la Unión en hacerlo).
Korpustyp: EU DCEP
Auch müssen weder Monopole, die Dienstleistungen erbringen, abgeschafft werden noch Beihilfen, die mit den EU-Wettbewerbsvorschriften konform sind.
En el debate, la Comisión se había comprometido a que en este caso presentaría próximamente una directiva específica para regular esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie sicherstellen, dass bei der Lagerung von Erdgas kein Monopol entsteht, wie es bei Erdölprodukten der Fall ist?
¿Puede garantizar que no habrá monopolización en el almacenamiento de gas natural, tal como sucede en el sector de los derivados del petróleo?
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund hat ein Großteil der gewerblichen Brennereien für ein vorzeitiges Ausscheiden aus dem Monopol optiert.
Una gran mayoría de productores industriales optó por la retirada anticipada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussprache ist von grundlegender Bedeutung. Letztlich geht es darin um das Monopol der Kommission für legislative Initiativen.
A fin de cuentas, trata del derecho de iniciativa de la Comisión en materia legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den Interessen der Monopole dienenden Beschlüsse der Europäischen Union verschärfen die sozialen und wirtschaftlichen Gegensätze noch weiter.
Las decisiones de la Unión Europea agudizan todavía más las contradicciones sociales y económicas, y se ponen al servicio de las opciones monopolísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite könnten sie das gegenwärtige Monopol nicht länger aufrechterhalten und die Liberalisierung des Online-Glücksspielmarkts hinauszögern.
Por un lado, no podían mantener por más tiempo la actual situación monopolística ni retrasar la liberalización del mercado del juego en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Europäischen Gerichtshof wurden bereits mehrere Fälle behandelt, in denen die nationalen Monopole in Frage gestellt wurden.
Sin embargo, en septiembre de 2009 el Tribunal europeo de justicia apoyó la decisión portuguesa de multar a una empresa de apuestas basada en Gibraltar.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in einem Umfeld zunehmender Medienkonzentration und wachsender Monopole den Pluralismus in den Medien zu bewahren;
Pide a la Comisión que proteja el pluralismo en los medios de comunicación en un entorno de concentración mediática y monopolización cada vez mayores;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei zögert Berlusconi nicht, sein Quasi-Monopol im Fernsehen zu nutzen, um die angeblichen Errungenschaften seiner Regierung hochzujubeln.
Para hacerlo, no ha dudado en utilizar su semimonopolio de la televisión para exaltar los supuestos logros de su gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein für den Provider China Unicom vorbereitetes Modell, welcher Monopol auf dieses Handy haben soll.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Endesa-Chile besitzt ein Monopol auf 80 % des chilenischen Wassers, wobei es sich diese Rechte auf zweifelhafte Weise zu Zeiten der Pinochet-Diktatur gesichert hat.
Endesa-Chile monopoliza el 80 % del agua de Chile, derechos obtenidos de forma dudosa durante la dictadura de Pinochet.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission solle sich in ihren Handelsverhandlungen um die schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte sowie strenge Regeln und Sanktionen zur Bekämpfung der Korruption und Monopole bemühen.
También subrayan la necesidad de simplificar los trámites aduaneros en las fronteras y celebran la creación del espacio europeo de transporte marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Bestimmungen ihres Anti-Monopol-Abkommens mit dem Coca Cola Konzern in Bezug auf die Nutzung der Kühlhäuser und sonstiger Ausrüstung dieser Firma zusammenfassen?
¿Resumirá la Comisión las condiciones de su acuerdo antimonopolio con la Coca Cola Corporation sobre la utilización de vitrinas refrigeradas y otros equipos de esta compañía?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Akteure scheinen sich darin einig zu sein, dass die Überwindung des Monopols auf dem Primärmarkt für Eigenkapital zu mehr Wettbewerb zwischen den Handelsplattformen geführt hat.
Parece que todos los actores coinciden en que el fin de la exclusividad de que gozaban los mercados primarios para la negociación de acciones ha dado lugar a una mayor competencia entre las plataformas de negociación.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings würde ein für eine derartige Methode gewährtes Patent kein Monopol auf den Algorithmus selbst oder seine Anwendung in einem von dem Patent nicht betroffenen Kontext verleihen.
Sin embargo, una patente concedida por un método de estas características no debe permitir que se monopolice el propio algoritmo o su uso en contextos no previstos en la patente.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission solle sich um die schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte sowie strenge Regeln und Sanktionen zur Bekämpfung der Korruption und Monopole bemühen.
Además, proponen indicar el consumo de carburante y las emisiones de CO2 de los vuelos reservados.
Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsvorschriften zur Begrenzung der Macht von Quasi-Monopol-Unternehmen, die noch keiner Endbündelung unterzogen worden sind, in Bezug auf den Zugang zu den betreffenden Energiemärkten,
normas en materia de competencia que limiten la posibilidad de que empresas cuasimonopolísticas que aún no se hayan desagregado tengan acceso a sus respectivos mercados energéticos,
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich des Wettbewerbs werden staatliche Monopole schrittweise einem Anpassungsprozess unterzogen, um jegliche Diskriminierung bei der Beschaffung und der Vermarktung von Waren auszuschließen.
Hasta ahora, el marco jurídico comunitario relativo a estas terapias avanzadas está muy fragmentado, dado que solamente los medicamentos basados en la terapia génica y la terapia de células somáticas disponen de una definición jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich des Wettbewerbs werden staatliche Monopole schrittweise einem Anpassungsprozess unterzogen, um jegliche Diskriminierung bei der Beschaffung und der Vermarktung von Waren auszuschließen.
La composición del CAT abarcará los ámbitos científicos pertinentes a las terapias avanzadas, como la genoterapia, la terapia celular somática, la ingeniería tisular, los productos sanitarios, la farmacovigilancia y la ética.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission solle sich um die schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte sowie strenge Regeln und Sanktionen zur Bekämpfung der Korruption und Monopole bemühen.
También se reforzará la protección de los consumidores, que tendrán derecho a conocer todos los impuestos, tasas y recargos que deberán pagar a las compañías aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings würde ein für eine derartige Methode gewährtes Patent kein Monopol auf den Algorithmus selbst oder seine Anwendung in einem von dem Patent nicht betroffenen Kontext verleihen.
Sin embargo, una patente concedida por un método de estas características no permitirá que se monopolice el propio algoritmo o su uso en contextos no previstos en la patente.
Korpustyp: EU DCEP
Alte Monopole wurden beseitigt, die innergemeinschaftliche Kabotage wurde eingeführt und der Wettbewerb hat sich in allen Märkten zugunsten der Verbraucher verstärkt.
La aviación europea ha pasado de ser un mercado muy regulado, basado en acuerdos bilaterales, a ser un mercado único muy competitivo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Pressevertriebssystem dem Monopol des staatlichen Unternehmens Sajuz Petschati und der Post unterliegt und jeglicher privater Vertrieb von Massenmedien 2004 verboten wurde,
Considerando que el sistema de distribución de la prensa ha sido monopolizado por la empresa estatal Sajuz Pieczati y por los servicios postales, y que toda distribución privada de los medios de comunicación de masas fue prohibida en 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Die ukrainische Regierung solle sich zudem "stärker auf die Liberalisierung des Marktes" konzentrieren, d.h. den Privatisierungsprozess erfolgreich durchführen, Monopole zerschlagen und für die Unabhängigkeit der ukrainischen Nationalbank sorgen.
El informe hace hincapié en que en situaciones de emergencia, las primeras 48 horas son cruciales para salvar vidas y que la comunidad internacional ha demostrado que su respuesta inmediata no es suficientemente eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufhebung dieser Art von Monopol kann dazu beitragen, das Niveau der Dienstleistungen stark zu verbessern und Situationen wie der oben geschilderten vorzubeugen.
Suprimiéndolo se podría contribuir a mejorar considerablemente la calidad de los servicios y evitar situaciones como las que se acaban de exponer.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend sei angemerkt, das es bei dem europäischen Projekt um Zivilisation geht – eine Zivilisation, die kein Monopol der Europäer sein darf.
Permítanme terminar diciendo que el proyecto europeo tiene que ver con la civilización, una civilización que no debería ser solo para los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Quasi-Monopol über Erzeugung und Versorgung muss durchbrochen werden, denn damit werden andere vom Markt fern gehalten, und der Wettbewerb wird unterdrückt.
Su cuasimonopolio, tanto de generación como de distribución, debe ser eliminado, pues excluye a cualquier otra compañía e impide la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Purvis ignoriert die Gefahren vollständig und ist bemüht, die Biotechnologie in den Dienst des Profits der Monopole zu stellen.
El informe Purvis ignora por completo los peligros, y no pretende sino poner la biotecnología al servicio del beneficio monopolista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Anhörungen könnten zu Empfehlungen dazu führen, wie unsere Rechtsvorschriften an europäische Maßstabe anzugleichen sind, und sie würden uns dabei helfen, das Monopol bei den Massenmedien zu abzuschaffen.
Estas audiencias podrían dar lugar a recomendaciones sobre la adecuación de nuestra legislación a las normas europeas y nos ayudaría a desmonopolizar los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer lehnen diese Maßnahmen nicht nur ab, sondern protestieren auch massiv und energisch gegen die Absichten der Monopole, indem sie ihren Kampf forcieren.
Los trabajadores no solo están rechazando estas medidas, sino que están reaccionando de forma activa y en masa en contra de las elecciones monopolísticas al incrementar su lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die unterschiedlichen Stimmen der Frauen in Europa gehört werden sollen, dann muss dieser Situation, in der ein solches Monopol finanziert wird, ein Ende bereitet werden.
Para escuchar las distintas voces de las mujeres de Europa se debe terminar con esta situación monopolista de los fondos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein oder zwei Fraktionen, ein oder zwei Parteien haben das Monopol in puncto Finanzierung zu Lasten der anderen, der kleineren an sich gerissen.
Uno o dos grupos, uno o dos partidos, monopolizarán la financiación en perjuicio de los demás, de los más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun höre ich von einigen Abgeordneten in diesem Hohen Haus, dass nur der Staat diese Leistungen bereitstellen dürfe, und zwar als Monopol.
Algunos diputados de esta Cámara consideran que sólo el Estado puede ofrecer esos servicios y que debe hacerlo de forma monopolística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bananen aus dem Dollarraum haben auf dem amerikanischen Markt das Monopol, und sie sind heute dabei, auch den Weltmarkt zu erobern.
Dichos plátanos monopolizan el mercado de los Estados Unidos y están conquistando también el mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um gemeinsame menschliche Ressourcen, zu denen alle Zugang haben sollen und auf die niemand ein Monopol haben darf.
Son recursos naturales comunes a los que todos debemos tener acceso y nadie debe monopolizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies wegen der Abflüge vom Flughafen Linate und vom Flughafen Malpensa, auf die es ein Monopol von Alitalia-Air France gibt.
Digo esto porque los vuelos que salen de los aeropuertos de Linate y Malpensa están monopolizados por Alitalia-Air France.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationalen und internationalen Märkten ist die Position der BGB nicht stark genug, um durch einen etwaigen Konkurs und folgende Veräußerungen eine Monopol- oder Oligopolsituation zu bewirken.
En los mercados nacionales e internacionales, la posición de BGB no es lo suficientemente fuerte como para propiciar una situación monopolística u oligopolística a raíz de una quiebra y de las consiguientes ventas de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese interessierten Parteien behaupteten, die Ajinomoto-Gruppe habe, abgesehen von chinesischen Wettbewerbern, weltweit ein De-facto-Monopol in der MNG-Herstellung.
Estas partes interesadas afirmaron que, aparte de los competidores chinos, el grupo Ajinomoto monopoliza la producción mundial de glutamato monosódico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Markt, der im Rahmen eines Monopols funktioniert, organisiert sich auf eine spezifische Art und Weise und ist daher nicht sofort bei seiner Öffnung an ein Wettbewerbsumfeld angepasst.
Todo mercado que funciona en un marco monopolístico se organiza de una manera específica y, tras su apertura, no se adapta inmediatamente a un funcionamiento en condiciones de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen sind stark, haben Muskel…...schlagen uns beim Armdrücken.…ber ich versichere Ihnen: Männer haben ein Monopol auf die Intelligenz. Habe ich mich klar ausgedrückt?
Dejemos de soñar: la mujer tiene la fuerza bruta, los músculo…...ganas en la Pulsead…...pero te aseguro que, el hombre monopoliza la inteligencia. - ¿Está claro?
Korpustyp: Untertitel
Alte Monopole wurden beseitigt, die innergemeinschaftliche Kabotage wurde eingeführt und der Wettbewerb hat sich in allen Märkten zugunsten der Verbraucher verstärkt.
información de otras pesquerías de la región o de pesquerías similares situadas en otras regiones, que pueda servir para evaluar el rendimiento potencial
Korpustyp: EU DCEP
In Wahrheit entdeckten deine Geräte nicht so wirklich Beweis…der Paradigmen-verändernde Monopole, sondern ehe…Statik vom elektrischen Dosenöffner, den wir an-und ausmachten.
Bueno, pues en realidad, lo que tu equipo detectó no fue la evidencia del paradigma del cambio de los monopolos fue más bie…estática del abrelatas eléctrico que encendíamos y apagábamos.
Korpustyp: Untertitel
Illegale Online-Glücksspiele bilden eine riesige Industrie mit großen Gewinnen, insbesondere in Ländern, in denen legale Glücksspiele das Monopol weniger Unternehmen sind.
Los juegos en línea ilegales constituyen una enorme industria que obtiene grandes ganancias, especialmente en aquellos países donde los juegos legales están monopolizados por una serie de empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Wahr ist, dass die Kosten für Waffen steil angestiegen sind, aber nur, weil Putins KGB-Freunde, die ein Monopol auf die Waffenproduktion besitzen, enorme Beträge gestohlen haben.
Es cierto que los precios de los armamentos han aumentado notablemente, pero sólo porque los amigos de la KGB de Putin, que monopolizan la producción de armas, han robado enormes cantidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum des privaten Sektors ist eingeschränkt, weil nicht in Sektoren investiert werden kann, die noch immer unter staatlichem Monopol stehen.
El crecimiento del sector privado se encuentra limitado por su incapacidad de invertir en sectores económicos que el gobierno todavía monopoliza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr könnte ein einmal etabliertes Monopol nicht mehr so leicht von seinem Platz zu vertreiben sein, wie Microsoft so umfassend unter Beweis stellte.
De hecho, una vez que se establece, puede ser difícil sacar a un monopolista de ese lugar, como Microsoft lo ha demostrado tan claramente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn reiche Länder ein Monopol auf neue Technologien erheben, wird damit auch das Ziel untergraben, sie zur Behebung von weltweiten Problemen einzusetzen.
Si los países ricos monopolizan las nuevas tecnologías, el objetivo de la utilización a nivel mundial para resolver problemas mundiales no se cumplirá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Feier des 75. Jubiläums wird die Welt von Monopoly zu einer lebendigen Stadt. Hier kannst du bauen, Grundstücke besitzen und Monopole aufbauen.
Para celebrar el 75º aniversario, el mundo Monopoly se convierte en realidad gracias a una ciudad llena de vida que podrás construir, comprar y monopolizar.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Feld eines isolierten "Monopols", welches genau wie die Gravitation mit 1/r2 abfällt, wurde niemals beobachtet. Magnetische Pole treten nach heutigem Kenntnisstand immer (mindestens) paarweise auf.
El campo de un "monopolo" aislado probablemente disminuirá como1/r2, de la forma en que lo hace la gravedad, pero nunca se ha observado un polo único, siempre se originan (al menos) en pares.
Deshalb wurde gesagt, dass das Monopol von Macharaviaya nur relativ war, da der schwarze Spielkartehandel bereits in Peru, Mexiko, Argentinien, Puerto Rico und Cuba großen Schaden angerichtet hatte.
ES
Por ello se ha dicho que el monopopio de Macharaviaya era relativo pues los naipes de contrabando hacían estragos en Perú, Nueva España (México), Argentina, Puerto Rico y Cuba.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Um ein Monopol auf dem Gebiet der Versicherungsvermittlung zu errichten, wenden sie verschiedene Techniken und Strategien an, die in vielen Fällen einen Verstoß gegen Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten, den freien Wettbewerb und die Rechte der Verbraucher darstellen können.
Para monopolizar el sector de la mediación de seguros están utilizando diversas técnicas y estrategias que en muchos casos pueden infringir normas sobre protección de datos personales, libre competencia y derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle wichtiger öffentlicher Netzdienstleistungen sprechen sich die Abgeordneten dafür aus, den "Wettbewerb durch starke gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen" zu steuern, damit die notwendigen Investitionen vorgenommen werden und keine neuen Monopole entstehen.
También se decidió posponer el voto de los cuatro informes que conforman el debate "legislar mejor " para una futura sesión plenaria, aunque se mantiene el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Nun jedoch, da ein russisch-amerikanisches Übereinkommen Nachschubflüge durch den russischen Luftraum gestattet, wird klar, dass es Russland lediglich um ein Monopol im Bereich der Militärfrachtrouten ging, um ein Druckmittel gegenüber den USA zu erhalten.
Pero, ahora que un acuerdo ruso-norteamericano permite que vuelos de suministro a Afganistán pasen por espacio aéreo ruso, es evidente que Rusia sólo intentaba monopolizar las rutas de transporte de carga militar para ganar influencia sobre Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtigen Beschränkungen haben jedoch das Marktgleichgewicht zugunsten des Angebots verschoben: Es hat sich ein Quasi-Monopol der Duty-Free-Shops und Geschäfte gebildet, die im Bereich hinter der Passkontrolle Getränke verkaufen.
No obstante, las medidas de restricción actuales han provocado un desequilibrio del mercado a favor de la oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Doch hier haben die Berichterstatterin und die Autoren der meisten Änderungsanträge etwas anderes im Sinn: nämlich in erster Linie, wenn nicht ausschließlich, die Interessen der kapitalistischen Monopole, die Nahrungsergänzungsmittel herstellen.
Pero, en este caso, lo que inspira al ponente y a los autores de la mayoría de las enmiendas no es esto último: son ante todo, si no exclusivamente, los intereses de los grupos capitalistas que producen complementos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jedoch nicht davon täuschen lassen, dass rechtliche und andere Hindernisse Unternehmen, die im Tierfuttersektor ein Monopol innehaben, von skrupellosen Aktivitäten abhalten könnten, zumal diese Unternehmen für die Skandale um Dioxin und Rinderwahnsinn verantwortlich sind.
Sin embargo, no deberíamos dejarnos engañar por la idea de que las barreras jurídicas y de otro tipo pueden evitar que las empresas monopolistas en el sector de los piensos para animales puedan actuar de modo poco escrupuloso, dado que compañías de ese tipo son responsables de los escándalos de las dioxinas y la encefalopatía espongiforme bovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir waren uns darin einig, dass es um bessere Preise geht, um mehr Investitionen in Netze und grenzüberschreitende Verbindungen, um mehr Wettbewerb und um weniger Monopole und Oligopole.
(DE) Señora Presidenta, Señorías, todos habíamos acordado que de lo que se trataba aquí era de mejores precios, mayor inversión en las redes de transporte y conexiones transfronterizas para crear más competencia y un mercado que no esté tan controlado por una empresa o un puñado de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in der Natur der Dinge, daß die extreme Rechte die haarsträubendsten Geschichten ins Feld führt, um das Recht von "4 500 Landbesitzern europäischer Herkunft " auf das Monopol über die besten Ländereien Simbabwes zu verteidigen.
(FR) Es natural que la extrema derecha diga una serie de miserables estupideces para defender el derecho de "4.500 propietarios de origen europeo" de monopolizar las mejores tierras de Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich beweisen, dass sie hierbei effizienter ist. Sie darf das Privileg eines Monopols beim Zugang zu Rohstoffen nicht zulassen, und ebenso wenig, dass eine Mehrheitsbeteiligung über die Lage auf dem Markt entscheidet.
La Unión Europea debe ser más eficaz a este respecto y no puede permitir que el privilegio del acceso monopolístico a las materias primas o una participación accionarial mayoritaria decidan la situación en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union dürfte diesem Zustand nicht gleichgültig gegenüberstehen, der dazu führt, daß die künstlerische Produktion und der Vertrieb zum alleinigen Monopol von Künstlern werden, die subventionierten Cliquen angehören und in engem Kontakt zu den Kulturverwaltungen stehen.
La Unión Europea no debería ser indiferente a esta situación que da lugar a la monopolización de la producción y la difusión artística por los artistas que pertenecen a las camarillas subvencionadas y que viven en estrecha simbiosis con las administraciones culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich ist man so rasch vorgegangen, daß der enorme Verlust an Arbeitsplätzen und die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Lockerung des Monopols innerhalb einer viel zu kurzen Zeitspanne spürbar wurden.
La experiencia del Reino Unido fue tan rápida que la gran pérdida de puestos de trabajo y las dificultades asociadas a la facturación por separado se produjeron en un período de tiempo demasiado corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst wenn die Lockerung der Monopole nur schrittweise und kontrolliert erfolgt, so ist diese Öffnung des Markts für den Wettbewerb doch nicht weniger real und wird in immer stärkerem Maß die Entwicklung der Branche bestimmen.
Pero aunque sea progresiva y controlada, no por esto pierde su carácter real la apertura del mercado a la competencia ni dejará de pesar cada vez más sobre la evolución del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich begrüße ich die Tatsache, dass in diesem Dokument deutlich der Wille zum Ausdruck kommt, dem Wunsch der EU-Bürger nach einem transparenten Markt mit weniger Monopol Rechnung zu tragen.
Por último, acojo con satisfacción la voluntad intrínseca de este documento de poner en práctica el deseo de los ciudadanos europeos de ver un mercado de la energía más transparente y menos monopolizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politisch Verantwortlichen müssen begreifen, dass die Mehrheit der Völker Europas gegen die Errichtung eines bürokratischen, von Brüssel aus regierten „Superstaats“ ist, der das Monopol auf die Sozial-, Wirtschafts- und Währungspolitik hat.
Las elites políticas tienen que darse cuenta de que la mayoría de las naciones europeas se oponen a la creación de un superestado burocrático dirigido por Bruselas que monopolice la política social, económica y monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn, das leider zu den Mitgliedstaaten gehört, in denen der Einsatz erneuerbarer Energieträger am geringsten ist, wird der langfristige Betrieb umweltgefährdender Anlagen zur Energieerzeugung durch Monopole und Verträge geschützt, die der Marktlogik widersprechen.
En Hungría, donde el grado de utilización de las fuentes de energía renovables es, lamentablemente, uno de los más bajos de la Unión Europea, el funcionamiento a largo plazo de unas centrales productoras de energía que son contaminantes está protegido por posiciones monopolistas y contratos que contradicen la lógica del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine weitere Überlegung: Gegenwärtig ist klar, dass das Engagement der Kommission und der Mitgliedstaaten nicht das Monopol der Außenminister sein darf und auch nicht das der Entwicklungsminister.
Tengo otra reflexión más: actualmente está claro que el compromiso de la Comisión y los Estados miembros no puede estar monopolizado por los ministros de asuntos exteriores o los ministros de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles diente eigentlich nur dazu, das Gewissen zu beruhigen und Mechanismen zur Förderung der Interessen der großen Monopole zu schaffen, die den größten Nutzen aus den Gemeinschaftsprogrammen ziehen.
Lo único que se ha impulsado eficazmente ha sido la compra de conciencias y la creación de mecanismos para el fomento de los grandes intereses monopolistas, que han obtenido el máximo provecho de los programas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Patentrichtlinie können bestimmte Großunternehmen ein Monopol nicht nur auf eine verkäufliche biotechnische Erfindung bekommen, sondern auch auf die Entdeckung von und das Wissen über genetische Zellen und Zusammenhänge, einschließlich menschliche Zellen, Tiere und Pflanzen.
Pero gracias a la Directiva sobre patentes, ciertas empresas van a conseguir monopolizar no solamente una invención biotecnológica comercializable, sino también descubrimientos de conocimientos sobre las células genéticas y su interconexión, inclusive las células humanas, animales y vegetales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Markt wird durch das unüberschaubare Heer der Bürokraten bedroht und beeinträchtigt, die als Stützen der großen Monopole und Oligopole bereit sind, mit der Sprache der bürokratischen Rechtsgewalt die Ausübung der erfinderischen Freiheit und der Marktfreiheit zu verhindern.
Es un mercado amenazado y corrupto por la jungla del ejército burocrático, que siendo partidario de los grandes grupos monopolistas y oligopolistas, está dispuesto a utilizar el lenguaje del poder legal burocrático para impedir la práctica de la libre invención y el libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren zur staatlichen Beihilfe umfaßt die Frage des Verlustausgleichs zwischen dem das Monopol innehabenden Briefdienst und dem Geschäftspaketdienst sowie die Finanzierung zahlreicher Erwerbungen der Deutschen Post in der jüngsten Zeit.
El procedimiento de ayudas públicas contempla la cuestión de las subvenciones cruzadas entre los servicios de correspondencia monopolísticos y las actividades comerciales de paquetería para empresas, así como la financiación de las numerosas recientes adquisiciones de Deutsche Post.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass die erneuerbaren Energien entweder tot geboren oder durch die das Monopol besitzenden Versorgungseinrichtungen, die für den Netzzugang riesige Gebühren verlangen können, bei der Geburt erdrosselt werden.
Existe el riesgo de que las fuentes de energía renovable nazcan muertas o ahogadas por las empresas de servicios públicos que ostentan posiciones monopolísticas si pueden cobrar enormes cantidades por el acceso a la conexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Energieverteilung in den meisten Ländern noch immer ein rechtliches Monopol auf lokaler oder regionaler Ebene darstellt , besteht zudem die Gefahr , dass die Vorteile der Liberalisierung vorwiegend den Monopolisten zugute kommen und nicht an die Verbraucher weitergegeben werden .
Dicho esto , el crecimiento del empleo y la reducción del desempleo durante la fuerte expansión económica del período 1997-2000 han sido mayores que anteriormente en los años noventa , lo que indica que las reformas de los mercados de trabajo efectuadas en la zona del euro en los últimos años han avanzado en la dirección correcta .
Korpustyp: Allgemein
Anstatt einer materiellen Goldwährung werden wir ein Vertragswerk haben, das auf Verwaltungsregeln gründet, aber die Zielsetzung ist die gleiche: das Monopol einer für das allgemeine Interesse grundlegenden Funktion soll der Willkür eines privilegierten Akteurs entzogen werden.
En lugar de un patrón material, tendremos un conjunto contractual, definido por normas de gestión, pero las finalidades son del mismo orden: evitar que el libre arbitrio de un actor privilegiado monopolice una función esencial para el interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Attentate gegen das amerikanische Volk sind ein direkter Angriff auf die Werte, die Amerikaner und Europäer gemeinsam haben und auf denen unsere Gesellschaften aufbauen, ohne dass wir ein Monopol darauf hätten: Demokratie, Toleranz, Achtung der Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit.
Los atentados perpetrados contra el pueblo norteamericano atacan directamente los valores que los europeos y norteamericanos comparten, aunque no monopolizan, y en los que están basados los valores de nuestras sociedades: democracia, tolerancia, respeto de los derechos humanos, Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich widersetzen sich dem einige unantastbare Strukturen: die Monopole, die Oligopole, die marktbeherrschenden Stellungen - auf die mein Vorredner hingewiesen hat - und in erheblichem Maße auch der Markt, der vielfach von den Kartellen kontrolliert wurde und immer noch kontrolliert wird.
Lo cierto es que siguen resistiendo algunos santuarios: los monopolistas, los oligopolistas y las posiciones dominantes - a los que se ha referido el orador que me ha precedido -, así como, de manera extraordinaria, el mercado que en muchas ocasiones estuvo y sigue estando controlado por los cárteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Lösung wäre, dass diese Länder Lizenzen für die Herstellung von Generika erhalten, denn letztlich könnte nur der Aufbau einer regionalen oder lokalen Pharmaindustrie die Völker des Südens von dem Monopol der multinationalen Unternehmen zur Festlegung der Arzneimittelpreise befreien.
Otra solución sería que los países dispusieran de licencias de fabricación de medicamentos genéricos. En efecto, únicamente el establecimiento de una industria farmacéutica regional o local podrá librar en un tiempo a la población del Sur del poder de las compañías multinacionales en la fijación de los precios del medicamento.