linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Monster monstruo 1.664
bestia 22 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

monster la monstruo 2 conexion 2 monstruos 1

Verwendungsbeispiele

Monster monstruo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Run, laufen und laufen wie möglich und auf der Flucht msrpido der Monster, die in der Nacht vom Halloweeen erschienen sind. ES
Corre, corre y corre lo más rápido que puedas mientras huyes de los monstruos que han aparecido en la noche de Halloweeen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unvermeidlich zeigte sich die EU nun vielen als ein bürokratisches Monster.
Inevitablemente, para muchos la UE parecía ser un monstruo burocrático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry hat einen Kollegen, ein Monster. Barry der Baptist.
Harry tiene un colega, un monstruo, Barry el Bautista.
   Korpustyp: Untertitel
Scooby Doo begann für Monster jagen.
Scooby Doo comenzó a cazar monstruos.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der einzige Unterschied ist, dass die europäischen Monster sich keine Sorgen über die Todesstrafe machen müssen.
La única diferencia radica en que los monstruos europeos no tienen que preocuparse por la pena capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry Nix war ein Monster, das betroffen war und er hätte hunderte Menschen getötet.
Harry Nix era un monstruo problemático, y podría haber matado a cientos de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer gewinnt – Monster werden über die Ruinen herrschen.
Venza quien venza, monstruos serán los señores de las ruinas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer media    Korpustyp: Webseite
Er ist ein Monster.
El es un monstruo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur Burns ist ein Monster. Eine Abscheulichkeit.
Arthur Burns es un monstruo, una abominación.
   Korpustyp: Untertitel
Hentai Sex Spiel kostenlos spielen und Spaß haben mit Tentakel Monster. ES
Juego hentai sexo gratis y divertirse con los monstruos del tentáculo. ES
Sachgebiete: musik handel internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Monster

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Piraten sind Monster.
Esos piratas son terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Monster!
Ella es un animal agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Monster.
Tu no eres un mounstro
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Monster.
- Me convertí en un fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie ist ein Monster.
- Ella es una carga para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Monster, Fallen und Bomben.
las invocaciones, las trampas y las bombas.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
der Frankenslot’s Monster Spielautomat
Los reyes de la ruleta en España
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater media    Korpustyp: Webseite
Monster Sex mit Porno Kreaturen und Monster ficken.
Ver vídeos porno con putas desnudas teniendo cibersexo.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Als Köder für das Monster!
Me utilizaste como cebo.
   Korpustyp: Untertitel
"wurde viel an der Monster."
"se ha acercado mucho a las masas."
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihm eine Monster Pizza!
Hacele una pizza gigante!
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst diese Monster nicht.
No sabes cómo son.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monster für die Drecksarbeit.
Te hará el trabajo sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Sarimans primitivste Monster.
Madam Saliman nos envía sus monstruitos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Monster-Waldbrand.
Es una animalada de incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Optionen für Monster Warlord
Otras opciones de ScummVM
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dr. Cocteau uns so ein Monster schicken?
Dr. Cocteau nos enviaría a semejante salvaje?
   Korpustyp: Untertitel
Calcifer ist jetzt schwach. Monster können eindringen.
Con Calcifer en ese estado, no podría mantenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Monster. Es ist die leibhaftige Wut.
El monstru…...es la encarnación de la ira.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will die Existenz des Monsters beweisen.
Quieres demostrar que es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monster ist es natürlich nicht.
Por supuesto, no lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er dachte, er hätte ein Monster erschaffen,
Él creyo que había creado a un mounstro
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding in di…ist ein Monster!
¡Esa cosa dentro de t…es una monstruosidad!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Monster wie mein Vater.
Eres un ogro, como mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Monster doch nicht verschwindet?
¿Y si no lo hacen?
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt immer mit meinem Monster.
El juega con mi monstruito, Darwin.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Riese, ein Monster.
Tú eres un gigante, un anormal por así decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das hängt vom Monster ab.
Bueno, eso depende del Jefe Final. S…
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres jugendliches Monster mit einem Knacks.
Otro joven machacado, otro adolescente inadaptado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Monster wie mein Vater.
Eres un ogro, justo como mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Monster kommen. - Bald kommen eure Mamas.
Calma, ya llegan las mamás.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cocteau uns so ein Monster schicken?
Cocteau nos enviaría a semejante salvaje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, wenn ich das Monster streichl…
Dijo que si yo acariciaba a la besti…
   Korpustyp: Untertitel
Weil es kein normales Monster ist.
Porque no es una criatura normal!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Monster außen von Tad's Fenster.
Alejaos de la ventana de Tad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kater benimmt sich wie ein Monster.
Ese gato debe de ser medio fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich muss ja kein Monster rumtragen.
Sí, no soy yo el que trae un demonio dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tier wie Sie auf dem Monster?
Un animal como tú en este chico malo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Monster mit den gelben Haaren?
El mounstruo de cabello rubio?
   Korpustyp: Untertitel
Esst das nicht! Das sind Monster!
No comáis esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ego ist so 'n Monster.
Su ego es así de grande.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Monster hat den armen Jungen geholt.
Algo monstruoso se llevó a ese pobre niño.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast dieses kleine Monster im Griff?
¿Tienes a esta loca controlada?
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner des Tauft die Monster-Wettbewerbs 2007
Edición especial de la reserva de Nightfall
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Aus mir ist ja kein Monster geworden!
Yo no quiero ser normal.
   Korpustyp: Untertitel
Du benimmst dich wie ein Monster.
- Te comportas como un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ego ist so 'n Monster.
Tiene un ego así de grande.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst aus dir ein Monster.
Te convertiste a ti mismo en un mostruro
   Korpustyp: Untertitel
Bart, wir verwandeln uns in Monster!
Bart, nos estamos convirtiendo en mounstros.
   Korpustyp: Untertitel
3D Porno Bilder und Sex Monster Bilder
Fetiche virtual en 3D porno juegos y simulaciones de pervertido
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Prinzessin von Arda monster porno animationen
Sexo porno y manga 3d gratis
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das ist also die Sprache der Monster?
Entonces esta es la máquina de lenguaje de los mounstruos?
   Korpustyp: Untertitel
Baute das Monster auf der Norris Avenue.
Construyó esa casa monstruosa de la Avenida Norris.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein extrem sicherer Monster Truck.
Era una camioneta gigante extremadamente segura.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die es bewahrt, ist das Monster.
La que mantiene el secreto es el Mounstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Piraten-Monster-Geheimagent sein?
¿O convertirte en un agente secreto monstruoso?
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nackte schlampe tanze fur einen monster ES
Pirata tetona desnuda en porno de tentaculo ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Gewinner des Tauft die Monster-Wettbewerbs 2007
Ganadores del concurso “Bautiza a los jefes 2007”
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Monster der Inselchen im Assel-Meer
Criaturas de los islotes del mar Rano
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
3D Porno Bilder und Sex Monster Bilder
Puede ser aburrido para personas que buscan porno interesante.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
3D Porno Bilder und Sex Monster Bilder
3D anime y sexo desnudas fotos
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Der Dichte Vulkan und Gegnerische Monster ES
El denso volcán y los monstruosos enemigos ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
die Evolzar-Monster vom Typ Drache!
¡los Evolugartos de Tipo Dragón!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esten in einer Höhle voller Monster gefangen. ES
Estàs atrapat en una cova plena de monstres. ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das Monster lebt also noch. In meiner Wohnung.
La criatura, aún está en mi departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Monster im Bauch von dem Typ war?.
¿Viste cuando el tipo tiene la criatura en el estómago?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren am See, um das Monster zu sehen, richtig?
usted estaba en el lago para ver a Gourdy verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Harry hat einen Kollegen, ein Monster. Barry der Baptist.
Este es el colega de Harry, todo un animal, Barry el Bautista.
   Korpustyp: Untertitel
Den benutzen diese Monster, um rauszugehen und Tiere zu jagen.
Es como los POW salían a buscar comida, cazar animales.
   Korpustyp: Untertitel
Saurer Drops, entkaramellisiere das Monster. Wir wollen es uns ansehen.
Agrio Bill, destapa este monstru…...para ver de quién se trata.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von dem einäugigen Monster zwischen deinen Beinen beherrscht.
Has sido advertido de lo que quiero entre tus piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fangen sie den Kerl im Monster Truck.
Mira, quizá puedan atrapar al tipo del camión.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rieche ein kleines Monster, das hinter mir herum schleicht.
Huelo a un monstruito escondiéndose detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange jagen Sie diese Monster eigentlich schon?
-- ¿Cuánto tiempo has estado caza estas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Krankenhaus angerufen? Ist mein Stief-Monster tot?
Llamaron del hospital murio mi madrastra?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid von einem Monster irregeführt worden, Vater.
Estás siendo engañado por algo, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind wir an der Wüststätte des Monsters.
Otra vez llegamos para ser testigos de estas monstruosas consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Also verwandelst du sie lieber in ein blutsaugendes Monster.
Ves, pero la transformarás en un demonio chupa sangre como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwaches, für Mensch und Tier harmloses Monster.
Un Frágil Y Débil Jefe De Fin De Fase, Inofensivo Para Los Humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben damals die Monster alle gemeinsam erledigt.
Trabajaban juntos para luchar contra los Jefes Finales así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Heute soll in der Region Chubu ein Monster auftauchen.
Hoy esto…Un Jefe Final podría aparecer en la región de Chubu, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, wenn diese Monster hier ankomme…
Con todo respeto, tienes a una turba de esas cosas deambulando aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der Seite der Monster, Chief.
Estamos del lado de los demonios, Jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Monster, das ich aus dir gemacht habe.
Sí, tu eres el mejor mounstro que he creado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich meine Monster-Worte wieder zurück haben?
¿Me puedes devolver el conjuro?
   Korpustyp: Untertitel
Aber schaffen Sie diese Monster aus meinem Staat!
- Elimine a esos loquezoides infernales!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer war der Monster-Fick meines jungen Lebens.
Y esta fue la jodida más espectacular de mi corta vida.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Monster würde seinesgleichen mit so einem Brief traktieren?
¿Qué clase de demonio atormentaría a su propia gente con una carta así?
   Korpustyp: Untertitel
Papas Bein war abgebissen. Es verschwand im Rachen des Monsters.
¡Le arrancó toda la pierna a mi papá, y se la tragó!
   Korpustyp: Untertitel
Der oberste Teil dieses Gebäudes ist eine Art architektonisches Monster.
La parte superior de este edificio es una monstruosidad, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das Monster war an der Wand, genau da.
Uno de ellos vive detrás de la pared, ahí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer war der Monster-Fick meines jungen Lebens.
Ha sido el mejor polvo de mi joven vida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Monster haben schon ein Fenster zerdeppert.
Esos monstruitos ya han roto una ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Charakter mit der niedrigsten Stufe muss alle Monster erledigen.
o Los daños se han aumentado en todos los niveles del hechizo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Weg von der Windschutzscheibe, du schreckliches kleines Monster.
Sal del parabrisas, insectito feo.
   Korpustyp: Untertitel
Monster Joe und seine Tochter wissen von unserem Dilemma.
MonsterJoe y su hija simpatizan con nuestro problema.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Roboter sind auch nicht freundlicher als Frankensteins Monster.
Estos robots se parecen a Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein noch größeres Monster als dein Herr!
¡Más malvado que su amo!
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to 3D Porno Bilder und Sex Monster Bilder
Tag Archives: imágenes de sexo
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Du wirst Lustige - Monster / Dreiecke / Bärte - Handycase von badbugs lieben. ES
Entonces te encantará el diseño Galaxy - Espacio - Universo / Hipster triángulo de badbugs. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite